mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
895 lines
27 KiB
Text
895 lines
27 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to Persian
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:24+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:49
|
||
msgid "X509 Certificate Export"
|
||
msgstr "صادرات گواهینامه X509"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:51
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:53
|
||
msgid "&PEM"
|
||
msgstr "&PEM"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:55
|
||
msgid "&Netscape"
|
||
msgstr "&نتاسکیپ"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:57
|
||
msgid "&DER/ASN1"
|
||
msgstr "&DER/ASN1"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:59
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&متن"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:64
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "نام پرونده:"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:75
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&صادرات"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:80
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&لغو"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:103
|
||
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
||
msgstr "خطای درونی: لطفاً، به kfm-devel@kde.org گزارش کنید."
|
||
|
||
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
|
||
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
|
||
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
|
||
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
|
||
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:118
|
||
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
||
msgstr "خطای تبدیل گواهینامه به قالب درخواستشده."
|
||
|
||
#: certexport.cpp:126
|
||
msgid "Error opening file for output."
|
||
msgstr "خطای باز کردن پرونده برای خروجی."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:103
|
||
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
||
msgstr "%1 )%2 از %3 بیت("
|
||
|
||
#: crypto.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
||
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
||
"certificate authorities."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>رمز</h1> این پیمانه اجازه میدهد که SSL را برای استفاده توسط بیشتر "
|
||
"کاربردهای KDE پیکربندی کنید، همچنین گواهینامههای شخصی و اختیارات گواهینامه "
|
||
"شناختهشده را مدیریت میکند."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:232
|
||
msgid "KCMCrypto"
|
||
msgstr "KCMCrypto"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:233
|
||
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
||
msgstr "پیمانه کنترل رمز KDE"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:234
|
||
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
msgstr "(ح) ۲۰۰۱ - ۲۰۰۰ George Staikos"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:235
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:236
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:267
|
||
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
||
msgstr "رمزهای مورد استفاده SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
||
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
||
msgstr ""
|
||
"رمزهایی که میخواهید هنگام استفاده از قرارداد SSL فعال سازید را انتخاب کنید. "
|
||
"قرارداد واقعی استفادهشده در زمان اتصال، با کارساز مذاکره میکند."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:284
|
||
msgid "Cipher Wizard"
|
||
msgstr "جادوگر متن رمزی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:289
|
||
msgid "Strong Ciphers Only"
|
||
msgstr "فقط رمزهای قوی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:290
|
||
msgid "Export Ciphers Only"
|
||
msgstr "فقط صادرات متنهای رمزی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:291
|
||
msgid "Enable All"
|
||
msgstr "فعالسازی همه"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
||
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
||
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
||
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
||
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
||
"ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>از این پیشپیکربندیها برای پیکربندی آسانتر تنظیمات رمزبندی SSL استفاده "
|
||
"کنید. میتوانید بین این سبکها انتخاب کنید:<ul><li><b>فقط رمزینههای قوی:</"
|
||
"b>فقط انتخاب رمزینههای رمزبندی قوی (>= ۱۲۸بیت).</li><li><b>صدور رمزینههای "
|
||
"تنها:</b> فقط انتخاب رمزینههای ضعیف (<= ۵۶ بیت).</li><li><b>فعالسازی همه:"
|
||
"</b> انتخاب همهٔ رمزینههای SSL و روشها.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:310
|
||
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
||
msgstr "اخطار هنگام &ورود به حالت SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:313
|
||
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت گزینش، هنگام ورود به پایگاه فعالشده SSL، به شما اخطار داده میشود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:317
|
||
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
||
msgstr "اخطار هنگام &ترک حالت SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:320
|
||
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
||
msgstr "در صورت گزینش، هنگام ترک پایگاه پایهای SSL، به شما اخطار داده میشود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:324
|
||
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
||
msgstr "اخطار هنگام ارسال دادههای &رمزبندینشده"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت گزینش، پیش از ارسال داده رمزبندینشده از طریق مرورگر وب، به شما اخطار "
|
||
"داده میشود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:332
|
||
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
||
msgstr "اخطار هنگام صفحات &مخلوطشده SSL/ غیر SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
||
"and non-encrypted parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت گزینش، اگر صفحهای مشاهده کنید که دارای هر دو بخش رمزبندیشده و "
|
||
"رمزبندینشده باشد، به شما اخطار داده میشود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:348
|
||
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
||
msgstr "مسیر کتابخانههای مشترک OpenSSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:355
|
||
msgid "&Test"
|
||
msgstr "&آزمون"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:366
|
||
msgid "Use EGD"
|
||
msgstr "استفاده از EGD"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:368
|
||
msgid "Use entropy file"
|
||
msgstr "استفاده از پرونده آنتروپی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
|
||
msgid "Path to EGD:"
|
||
msgstr "مسیر EGD:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:382
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
||
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت گزینش، از OpenSSLبرای استفاده از شبح جمعآوری آنتروپی )EGD( برای "
|
||
"مقداردهی اولیه مولد عدد غیر تصادفی سؤال میشود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
||
"initializing the pseudo-random number generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت گزینش، از OpenSSL برای استفاده از پرونده دادهشده به عنوان آنتروپی، "
|
||
"برای مقداردهی اولیه مولد عدد غیر تصادفی سؤال میشود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
||
"entropy file) here."
|
||
msgstr ""
|
||
"مسیر سوکت ایجادشده توسط شبح جمعآوری آنتروپی )یا پرونده آنتروپی( را در اینجا "
|
||
"وارد کنید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:391
|
||
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
||
msgstr "برای مرور پرونده سوکت EGD، اینجا را فشار دهید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
||
"easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"این جعبه فهرست نشان میدهد که کدام گواهینامه شما KDEرا میشناسد. از اینجا "
|
||
"میتوانید به آسانی آنها را مدیریت کنید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "نام مشترک"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:417
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "نشانی رایانامه"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&واردات..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&صادرات..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:439
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&باز کردن قفل"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:444
|
||
msgid "Verif&y"
|
||
msgstr "&وارسی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:449
|
||
msgid "Chan&ge Password..."
|
||
msgstr "&تغییر اسم رمز..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
|
||
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
||
msgstr "این اطلاعات شناختهشده در مورد مالک گواهینامه میباشد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
|
||
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
||
msgstr "این اطلاعات شناختهشده درباره ناشر گواهینامه میباشد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
|
||
msgid "Valid from:"
|
||
msgstr "معتبر از:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
|
||
msgid "Valid until:"
|
||
msgstr "معتبر تا:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
|
||
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
||
msgstr "گواهینامه از آغاز این تاریخ معتبر است."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
|
||
msgid "The certificate is valid until this date."
|
||
msgstr "گواهینامه تا این تاریخ معتبر است."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "چکیده MD5:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
|
||
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
||
msgstr "برای شناسایی سریع آن، از گواهینامه به صورت درهم استفاده شد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:481
|
||
msgid "On SSL Connection..."
|
||
msgstr "هنگام اتصال SSL..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:482
|
||
msgid "&Use default certificate"
|
||
msgstr "&استفاده از گواهینامه پیشفرض"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:483
|
||
msgid "&List upon connection"
|
||
msgstr "&فهرست روی اتصال"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:484
|
||
msgid "&Do not use certificates"
|
||
msgstr "از گواهینامهها استفاده &نشود"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
||
"OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"گواهینامههای SSLرا نمیتوان مدیریت کرد، زیرا این پیمانه با OpenSSL پیوند "
|
||
"نخورده بود."
|
||
|
||
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
||
#: crypto.cpp:504
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "کنش پیشفرض"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:507
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&ارسال"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
|
||
msgid "&Prompt"
|
||
msgstr "&اعلان"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:513
|
||
msgid "Do ¬ send"
|
||
msgstr "ارسال &نشود"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:518
|
||
msgid "Default certificate:"
|
||
msgstr "گواهینامه پیشفرض:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:524
|
||
msgid "Host authentication:"
|
||
msgstr "احراز هویت میزبان:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:529
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "میزبان"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:529
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "گواهینامه"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "خط مشی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:530
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "میزبان:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:531
|
||
msgid "Certificate:"
|
||
msgstr "گواهینامه:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:538
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "کنش"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "ارسال"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
|
||
msgid "Prompt"
|
||
msgstr "اعلان"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:547
|
||
msgid "Do not send"
|
||
msgstr "ارسال نشود"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:552
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "&جدید"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
||
"can easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"این جعبه فهرست نشان میدهد که KDEکدام پایگاه و گواهینامههای شخصی را میشناسد. "
|
||
"از اینجا میتوانید به آسانی آنها را مدیریت کنید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "سازمان"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:606
|
||
msgid ""
|
||
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
||
"various formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"این دکمه به شما اجازه میدهد که گواهینامه انتخابشده را به یک پرونده از "
|
||
"قالبهای مختلف صادر کنید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:613
|
||
msgid ""
|
||
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
||
msgstr "این دکمه گواهینامه انتخابشده را از نهانگاه گواهینامه حذف میکند."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:617
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "&وارسی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:620
|
||
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
||
msgstr "این دکمه گواهینامه برگزیده را برای اعتبار آزمایش میکند."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:658
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "نهانگاه"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:661
|
||
msgid "Permanentl&y"
|
||
msgstr "&دائمی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:664
|
||
msgid "&Until"
|
||
msgstr "&تا"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:678
|
||
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
||
msgstr "برای دائمی کردن مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:680
|
||
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
||
msgstr "برای موقتسازی مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:682
|
||
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
||
msgstr "تاریخ و زمان تا انقضای مدخل نهانگاه گواهینامه."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:688
|
||
msgid "Accep&t"
|
||
msgstr "&پذیرش"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:691
|
||
msgid "Re&ject"
|
||
msgstr "&رد کردن"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:700
|
||
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
||
msgstr "برای پذیرش دائمی این گواهینامه، این را برگزینید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:701
|
||
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
||
msgstr "برای رد دائمی این گواهینامه، این را برگزینید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر میخواهید هنگام دریافت این گواهینامه، برای کنش به شما اعلان شود، این "
|
||
"گزینه را برگزینید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:727
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
||
"easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"این جعبه فهرست نشان میدهد که KDE کدام مجوز گواهینامه را میشناسد. به آسانی "
|
||
"میتوانید آنها را از اینجا مدیریت کنید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:733
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "واحد سازمانی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:746
|
||
msgid "Res&tore"
|
||
msgstr "&بازگردانی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:756
|
||
msgid "Accept for site signing"
|
||
msgstr "پذیرش امضای پایگاه"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:757
|
||
msgid "Accept for email signing"
|
||
msgstr "پذیرش امضای رایانامه"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:758
|
||
msgid "Accept for code signing"
|
||
msgstr "پذیرش امضای کد"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:790
|
||
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
||
msgstr "اخطار هنگام گواهینامههای &خود امضاشده یا مجوز گواهینامه ناشناخته"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:792
|
||
msgid "Warn on &expired certificates"
|
||
msgstr "اخطار برای گواهینامههای &انقضایافته"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:794
|
||
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
||
msgstr "اخطار برای گواهینامههای &باطلشده"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
||
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
||
msgstr ""
|
||
"این جعبه فهرست، پایگاههایی که تصمیم گرفتهاید حتی در صورت خرابی رویه "
|
||
"اعتبارسنجی گواهینامه از آنها گواهینامه بپذیرید را نمایش میدهد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:812
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&افزودن"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:825
|
||
msgid ""
|
||
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
||
"OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گزینهها قابل پیکربندی نیستند، زیرا این پیمانه به OpenSSL پیوند نخورده "
|
||
"بود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
|
||
msgid "OpenSSL"
|
||
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:839
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "گواهینامههای شما"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:840
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "احراز هویت"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:841
|
||
msgid "Peer SSL Certificates"
|
||
msgstr "گواهینامههای جفت SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:842
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "امضاکنندگان SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:845
|
||
msgid "Validation Options"
|
||
msgstr "گزینههای اعتبارسنجی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1055
|
||
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
||
msgstr "اگر حداقل یک رمز را انتخاب نکنید، SSL کار نخواهد کرد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1057
|
||
msgid "SSL Ciphers"
|
||
msgstr "رمزهای SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1287
|
||
msgid "Could not open the certificate."
|
||
msgstr "گواهینامه را نتوانست باز کند."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1317
|
||
msgid "Error obtaining the certificate."
|
||
msgstr "خطای به دست آوردن گواهینامه."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
|
||
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
||
msgstr "این گواهینامه از آزمونهای وارسی با موفقیت گذر کرد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
|
||
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
||
msgstr "این گواهینامه در آزمونها رد شده و باید نامعتبر تلقی شود."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1519
|
||
msgid "Certificate Password"
|
||
msgstr "اسم رمز گواهینامه"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1520
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "اسم رمز گواهینامه"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1527
|
||
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
||
msgstr "پرونده گواهینامه بار نشد. یک اسم رمز متفاوت امتحان کنید؟"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1527
|
||
msgid "Try"
|
||
msgstr "امتحان شود"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1527
|
||
msgid "Do Not Try"
|
||
msgstr "امتحان نشود"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1544
|
||
msgid ""
|
||
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
||
"replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هنوز گواهینامهای با آن نام وجود دارد. مطمئناً میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1544
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "اسم رمز گواهینامه را وارد کنید:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
|
||
msgid "Password For '%1'"
|
||
msgstr "اسم رمز برای »%1«"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
|
||
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
||
msgstr "خرابی در کدگشایی. لطفاً، دوباره امتحان کنید:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1599
|
||
msgid "Export failed."
|
||
msgstr "خرابی در صادرات."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1777
|
||
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
||
msgstr "اسم رمز قدیمی را برای گواهینامه وارد کنید:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1795
|
||
msgid "Enter the new certificate password"
|
||
msgstr "اسم رمز جدید گواهینامه را وارد کنید"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
|
||
msgid "This is not a signer certificate."
|
||
msgstr "این گواهینامه امضاکننده نیست."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
|
||
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
||
msgstr "قبلاً این گواهینامه امضاکننده را نصب کردهاید."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1933
|
||
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
||
msgstr "پرونده گواهینامه را نمیتوان بار کرد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1989
|
||
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
||
msgstr "میخواهید این گواهینامه را برای KMailهم دسترسپذیر کنید؟"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1989
|
||
msgid "Make Available"
|
||
msgstr "قابل دسترس کردن"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1989
|
||
msgid "Do Not Make Available"
|
||
msgstr "قابل دسترس نشود"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1992
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleopatra را نتوانست اجرا کند. شاید مجبور شوید که بسته kdepim را نصب کرده یا "
|
||
"بهروز کنید ."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2010
|
||
msgid ""
|
||
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"دادگان امضاکنندگان گواهینامه شما را به پیشفرض KDE برمیگرداند.\n"
|
||
"این عمل را نمیتوان انجامنشده گذاشت.\n"
|
||
"مطمئن هستید که میخواهید ادامه دهید؟"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2010
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "رجعت"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
|
||
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
||
msgstr "خرابی در بارگذاری OpenSSL."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2233
|
||
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
||
msgstr "libssl یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2241
|
||
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
||
msgstr "libcrypto یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2246
|
||
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
||
msgstr "OpenSSL با موفقیت بارگذاری شد."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2265
|
||
msgid "Path to entropy file:"
|
||
msgstr "مسیر پرونده آنتروپی:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2278
|
||
msgid "Personal SSL"
|
||
msgstr "SSL شخصی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2279
|
||
msgid "Server SSL"
|
||
msgstr "SSL کارساز"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2280
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "مایم امن"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2281
|
||
msgid "PGP"
|
||
msgstr "PGP"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2282
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2283
|
||
msgid "SSL Personal Request"
|
||
msgstr "درخواست شخصی SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2284
|
||
msgid "SSL Server Request"
|
||
msgstr "درخواست کارساز SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2285
|
||
msgid "Netscape SSL"
|
||
msgstr "SSL نتاسکیپ"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2286
|
||
msgctxt "Server certificate authority"
|
||
msgid "Server CA"
|
||
msgstr "مجوز گواهینامه کارساز"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2287
|
||
msgctxt "Personal certificate authority"
|
||
msgid "Personal CA"
|
||
msgstr "مجوز گواهینامه شخصی"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2288
|
||
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "مجوز گواهینامه S/MIME"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2349
|
||
msgctxt "No Certificates on List"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
||
msgctxt "Select Time and Date"
|
||
msgid "Date & Time Selector"
|
||
msgstr "گزیننده تاریخ و زمان"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
||
msgctxt "Set Hours of Time"
|
||
msgid "Hour:"
|
||
msgstr "ساعت:"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
||
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
||
msgid "Minute:"
|
||
msgstr "دقیقه:"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
||
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
||
msgid "Second:"
|
||
msgstr "ثانیه:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
||
msgstr "جادوگر ایجاد گواهینامه"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Certificate type:"
|
||
msgstr "نوع گواهینامه:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "عبارت عبور:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Passphrase (verify):"
|
||
msgstr "عبارت عبور )وارسی کردن(:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Country code:"
|
||
msgstr "کد کشور:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "State or province (in full):"
|
||
msgstr "ایالت یا استان )کامل(:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "شهر:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Organization name:"
|
||
msgstr "نام سازمان:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Organizational unit/group:"
|
||
msgstr "واحد/گروه سازمانی:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Full hostname of the server:"
|
||
msgstr "نام میزبان کامل کارساز:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "نشانی رایانامه:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Days valid:"
|
||
msgstr "روزهای معتبر:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Self sign"
|
||
msgstr "خودامضا"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Digest:"
|
||
msgstr "چکیده:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Alias:"
|
||
msgstr "مستعار:"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
||
msgstr "استفاده از DSA به جای RSA"
|
||
|
||
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Bit strength:"
|
||
msgstr "استحکام بیت:"
|
||
|
||
#: crypto.h:187
|
||
msgid "Don't Send"
|
||
msgstr "ارسال نشود"
|