mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
523 lines
15 KiB
Text
523 lines
15 KiB
Text
# translation of libktorrent.po to bosanski
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
|
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
|
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 23:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:44+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
|
|
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:44
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Nepovezan"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "Veza zatvorena"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:558
|
|
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
|
msgstr "Nekorišteno %1 sekundi (Previše neuspjelih konekcija)"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
|
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
|
msgstr "Razrješavam proksi %1:%2"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
|
msgid "Not enough system resources available"
|
|
msgstr "Nedovoljno sistemskih resursa dostupno"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
|
msgid "Resolving hostname %1"
|
|
msgstr "Razrješavam ime domaćina %1"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
|
msgid "Error: request failed: %1"
|
|
msgstr "Greška: neuspješan zahtjev: %1"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Povezan"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
|
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
|
msgstr "Greška: Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Povezujem"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
|
msgid "Failed to connect to webseed"
|
|
msgstr "Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
|
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
|
msgstr "Neuspješno razrješavanje imena domaćina za veb sijanje"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
|
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
|
msgstr "Greška: neuspjelo povezivanje, server ne odgovara"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
|
msgid "Error: request timed out"
|
|
msgstr "Greška: vrijeme za zahtjev je isteklo"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
|
msgid "Redirected without a new location."
|
|
msgstr "Preusmeren bez nove lokacije."
|
|
|
|
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
|
msgid "1 peer"
|
|
msgid_plural "%1 peers"
|
|
msgstr[0] "%1 vršnjak"
|
|
msgstr[1] "%1 vršnjaka"
|
|
msgstr[2] "%1 vršnjaka"
|
|
|
|
#: src/download/downloader.cpp:808
|
|
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
|
msgstr "Onemogućeno jer se web sjeme ne slaže s torrentom"
|
|
|
|
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "Direktorij %1 ne postoji"
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
|
msgid "Failed to download %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da preuzmem %1: %2"
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
|
msgid "Error parsing router description."
|
|
msgstr "Greškla u analizi opisa rutera."
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Forwarding failed:\n"
|
|
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosljeđivanje neuspjelo:\n"
|
|
"Uređaj nema WANIPConnection ili WANPPPConnection."
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
|
msgstr "Ne mogu naći servis za prosljeđivanje porta u opisu uređaja."
|
|
|
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
|
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
|
msgstr "Veza zatvorena neočekivano"
|
|
|
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
|
msgid "Operation timed out"
|
|
msgstr "Vrijeme za operaciju isteklo"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
msgid "Warning: %1"
|
|
msgstr "Upozorenje: %1"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
|
msgid "Announcing"
|
|
msgstr "Objavljujem"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Greška: %1"
|
|
|
|
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
|
msgid "Redirect without a redirect location"
|
|
msgstr "Preusmerenje bez lokacije preusmerenja"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
msgstr "Neispravni podaci sa pratioca"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
msgstr "Neispravan URL pratioca"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
|
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
|
msgstr "Isteklo vrijeme za kontaktiranje pratioca %1"
|
|
|
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
|
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da razriješim ime domaćina %1"
|
|
|
|
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
|
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
|
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
|
msgstr "Čekanje na završetak provjere drugih podataka"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Provjeravam podatke"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
|
msgid "Checking Data"
|
|
msgstr "Provjeravam podatke"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
|
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
|
msgstr "Čeklanje na završetak drugih poslova premještanja"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Izvor"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Odredište"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Pomjeram"
|
|
|
|
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
|
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
|
msgstr "Ne može se upisati komad jer je mapiran samo za čitanje"
|
|
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
|
msgid "Failed to open %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
|
|
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
|
msgid "Failed to create %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
|
#: src/util/fileops.cpp:406
|
|
msgid "Cannot open %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: datotečni sistem samo za čitanje"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
|
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
|
msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da proširim datoteku %1: pokušaj širenja datoteke preko najveće "
|
|
"veličine."
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
|
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da raširim datoteku %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
|
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
|
msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja datoteke %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
|
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
|
msgstr "Neuspjelo pozicioniranje datoteke %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju iz %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
|
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
|
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku indeksa %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
|
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da upišem prvi komad u DND datoteku: %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da upišem posljednji komad u DND datoteku: %1"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim indeksnu datoteku: %1"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
|
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
|
msgstr "Greška u upisu na disk, imate li dovoljno prostora?"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
|
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri učitavanju torenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torent je ili "
|
|
"oštećen ili nije valjana torent datoteka."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
|
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
|
msgstr "Greška se desila pri učitavanju <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
|
msgid "Unable to create %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
|
"both torrents have been merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torent <b>%1</b> se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su "
|
|
"stopljeni."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
|
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Već preuzimate torent <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nije pokrenut"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Preuzimanje završeno"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
msgstr "Sijanje završeno"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
|
msgctxt "Status of a torrent file"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sijem"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Preuzimam"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zastoj"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljen"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
msgstr "Rezervišem prostor na disku"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "U redu za sijanje"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
msgid "Queued for downloading"
|
|
msgstr "U redu za preuzimanje"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauzirano"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
|
msgid "Superseeding"
|
|
msgstr "Supersijanje"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
|
msgid "Corrupted torrent."
|
|
msgstr "Oštećen torent."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
|
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim torent datoteku %1: %2"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
msgstr "Nedozvoljen token: %1"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
|
msgid "Decode error"
|
|
msgstr "Greška dekodiranja"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Neočekivan kraj ulaza"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
msgstr "Ne mogu da pretvorim %1 u cio broj"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
|
msgid "Torrent is incomplete."
|
|
msgstr "Torent nije završen."
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Veze"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Pratilac"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
|
msgid "Disk Input/Output"
|
|
msgstr "Ulaz/izlaz diska"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
|
msgid "µTP"
|
|
msgstr "µTP"
|
|
|
|
#: src/util/file.cpp:84
|
|
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/file.cpp:98
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
|
|
|
|
#: src/util/functions.cpp:234
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/util/functions.cpp:245
|
|
msgid "1 day "
|
|
msgid_plural "%1 days "
|
|
msgstr[0] "%1 dan "
|
|
msgstr[1] "%1 dana "
|
|
msgstr[2] "%1 dana "
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:101
|
|
msgid "Cannot create directory %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim direktorij %1"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:168
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:185
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Ne mogu da premjestim %1 u %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:282
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:300
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:318
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:334
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
|
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
|
msgid "Cannot expand file: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da raširim datoteku: %1"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:427
|
|
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da pozicioniram u datoteci: %1"
|
|
|
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Error when writing to disk"
|
|
msgstr "Greška u pisanju na disk"
|
|
|
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Error when reading from disk"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju s diska"
|
|
|
|
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
msgstr "Nepoznat klijent"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
|
msgid "Torrent to open"
|
|
msgstr "Torent za otvoriti."
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Port za upotrebu"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
|
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
|
msgstr "Da li ili ne omogućiti kriptografisanje"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
|
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
|
msgstr "Da li ili ne omogućiti zamjenu učesnika"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
|
msgid "Whether or not to use utp"
|
|
msgstr "Da li ili ne koristiti utp"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
|
msgid "ktcli"
|
|
msgstr "ktcli"
|