kde-l10n/sl/messages/kde-extraapps/okular_dvi.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

504 lines
20 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2009, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-17 18:38+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Datoteko s pisavo %1 je bilo mogoče odpreti in prebrati, vendar ta oblika "
"pisave še ni podprta."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Datoteka s pisavo %1 je pokvarjena, ali pa je ni bilo mogoče odpreti oziroma "
"prebrati."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType je med nastavljanjem velikosti znakov za datoteko s pisavo %1 javil "
"napako."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ni mogel naložiti pismenke #%1 iz datoteke s pisavo %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ne more izrisati pismenke #%1 iz datoteke s pisavo %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Pismenka #%1 je prazna"
#: TeXFont_PFB.cpp:211
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Pismenka #%1 iz datoteke s pisavami %2 je prazna."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType ne more naložiti metrike za pismenko #%1 iz datoteke s pisavo %2."
#: generator_dvi.cpp:54
msgid "DVI Backend"
msgstr "Zaledje za DVI"
#: generator_dvi.cpp:56
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Izrisovalnik datotek DVI"
#: generator_dvi.cpp:58
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:356
msgid "Generator/Date"
msgstr "Ustvarjalec/datum"
#: generator_dvi.cpp:455
msgid "Font file not found"
msgstr "Ni mogoče najti datoteke s pisavo"
#: TeXFont_PK.cpp:90
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Datoteke s pisavo %1 ni mogoče odpreti."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: znak %1 v pisavi %2 ni določen"
#: TeXFont_PK.cpp:455
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Nepričakovan %1 v datoteki PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:522
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 je v datoteki %2 prevelik"
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Shranjeno je napačno število bitov: znak %1, pisava %2"
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Slaba datoteka pk (%1), preveč bitov"
#: TeXFont_PK.cpp:742
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Pisava nima enake višine in širine"
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Okvarjena datoteka. %1"
#: dviRenderer.cpp:362
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "V dokument ni bilo mogoče vstaviti vseh datotek PostScript. %1"
#: dviRenderer.cpp:365
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Vse zunanje datoteke PostScript so bile vstavljene v vaš dokument."
#: dviRenderer.cpp:453
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Navedena datoteka '%1' ne obstaja."
#: dviRenderer.cpp:612
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Od Okularja ste zahtevali, da najde mesto v datoteki DVI, ki ustreza vrstici "
"%1 v datoteki TeX %2. Izgleda pa, da datoteka DVI ne vsebuje zahtevanih "
"podrobnosti o izvorni datoteki. "
#: dviRenderer.cpp:652
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular ni mogel najti mesta v datoteki DVI, ki ustreza vrstici %1 v datoteki "
"TeX %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:107
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ni mogoče najti pisave %1, datoteke %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Neujemanje z nadzorno vsoto za datoteko s pisavo %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste datoteke s pisavo %1"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "pokončno"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "ležeče"
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Koda DVI je nastavila znak iz neznane pisave."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "Koda DVI se nanaša na pisavo #%1, ki pa še ni bila določena."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Sklad ni bil prazen, ko je prišel na vrsto ukaz EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Sklad je bil prazen, ko je prišel na vrsto ukaz POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Koda DVI se je navezovala na pisavo, ki prej še ni bila določena."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Okular je naletel na neveljaven ukaz."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Okular je naletel na neznano operacijsko kodo %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
msgid "Embedding %1"
msgstr "Vgrajevanje %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Stran %1: dokument PDF <strong>%2</strong> ne more biti pretvorjen v "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Stran %1: datoteke PostScript <strong>%2</strong> ni mogoče najti.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Podatka o velikosti papirja »%1« ni mogoče razčleniti."
#: special.cpp:38
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "To je 25 napak. Nadaljnja sporočila o napakah ne bodo izpisana."
#: special.cpp:219
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Izdan je bil ukaz za odvzem barve s "
"sklada, vendar je sklad prazen."
#: special.cpp:304
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Napačen parameter posebnega ukaza epsf.\n"
"V %2 je bilo pričakovano, da bo %1 sledilo število s plavajočo vejico"
#: special.cpp:435
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Datoteke ni bilo mogoče najti:\n"
" %1"
#: special.cpp:682
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Ni bilo mogoče ugotoviti kota "
"zasukanega besedila."
#: special.cpp:705
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Poseben ukaz »%1« ni podprt."
#: fontpool.cpp:209
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki so potrebne za "
"prikaz te datoteke DVI. Vašega dokumenta morda ne bo mogoče prebrati.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med zaganjanjem <em>kpsewhich</em> je prišlo do težav. Zaradi tega ni "
"bilo mogoče najti nekaterih datotek s pisavami in zato bo vaš dokument morda "
"neberljiv.<br/>Mogoč vzrok: program <em>kpsewhich</em> morda ni nameščen ali "
"pa ga ni bilo mogoče najti v trenutni poti za iskanje.</p><p><small><b>PATH:"
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:299
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustvarjanje pisav s <em>kpsewhich</em> je bilo prekinjeno (izhodna koda "
"%1, napaka %2). Posledično nekaterih datotek s pisavami ni bilo mogoče "
"najti, dokumenta pa morda ne bo mogoče prebrati.</qt>"
#: fontpool.cpp:477
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Trenutno ustvarjam %1 pri %2 točk/palec ..."
#: vf.cpp:182
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "V seznamu makrov VF je bilo mogoče najti napačen bajt ukaza: %1"
#: dviexport.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular na računalniku ni našel programa <em>dvipdfm</em>. Ta program "
"je ključen za delovanje funkcije izvoza. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite "
"v PDF s pomočjo funkcije tiskanja, vendar ta način pogosto ustvari "
"dokumente, ki se natisnejo v redu, a niso preveč dobre kakovosti za ogled v "
"programih. Priporočamo, da nadgradite različico distribucije TeX, tako da bo "
"na voljo program <em>dvipdfm</em>.</p><p>Namig sistemskemu skrbniku: Okular "
"za iskanje programov uporablja okoljsko spremenljivko PATH.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:150
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zunanji program »dvipdfm« ki je bil uporabljen za izvoz datoteke je "
"prijavil napako. Mogoče želite pogledati v <strong>Lastnosti dokumenta</"
"strong>, ki jih najdete v meniju Datoteka. Tu mogoče najdete natančnejše "
"poročilo o napaki.</qt>"
#: dviexport.cpp:179
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta datoteka DVI navaja zunanje grafične datoteke, ki pa niso v obliki "
"PostScript in zato program <em>dvips</em>, ki ga Okular uporablja za "
"tiskanje in izvoz v PostScript, z njimi ne zna rokovati. Zahtevana funkcija "
"zato v tej različici Okularja ni na voljo.</qt>"
#: dviexport.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ni mogel najti programa <em>dvips</em> na vašem računalniku. "
"Ta program je nujno potreben za delovanje funkcije izvoz.</p><p>Namig za "
"sistemskega skrbnika: Okular za iskanje programov uporablja okoljsko "
"spremenljivko PATH.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:283
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zunanji program »dvips«, ki se je uporabil za izvoz datoteke, je javil "
"napako. Podrobnejše poročilo o napaki se morda nahaja v <strong>Lastnostih "
"dokumenta</strong>, ki so dosegljive iz menija Datoteka.</qt>"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usodna napaka.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"To verjetno pomeni, da ste našli napako v Okularju,\n"
"ali pa da je datoteka DVI, oziroma dodatna datoteka\n"
"(npr. datoteka s pisavo), močno pokvarjena.\n"
"Okular bo po tem sporočilu prekinil opravilo. Če\n"
"menite, da ste našli napako, ali pa da bi se moral\n"
"Okular odzvati bolje, pošljite poročilo o napaki."
#: psgs.cpp:263
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Različica GhostViewa, ki je nameščena na računalniku, ne vsebuje nobenih "
"gonilnikov za naprave, ki bi jih Okular poznal. Zato je bila Okularjeva "
"podpora za PostScript izklopljena."
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Program GhostView, ki ga uporablja Okular notranje za prikaz grafike "
"PostScript, ki je vključena v ta dokument DVI, je splošno zmožen shraniti "
"svoj izhod v različnih vrstah. Pod-programi, ki jih GhostView uporabi za "
"takšne naloge so znani kot »gonilniki za naprave«. Za vsako vrsto, ki jo je "
"GhostView zmožen izpisati, je na voljo en tak gonilnik. V različnih "
"različicah GhostViewa so pogosto na voljo različni gonilniki. Kot kaže "
"različica GhostViewa, ki je nameščena na tem računalniku, ne vsebuje "
"<strong>nobenega</strong> gonilnika, ki bi ga Okular prepoznal. </"
"p><p>Neobičajno je, da namestitev GhostViewa ne bi vsebovala teh gonilnikov. "
"Napaka morda kaže na resnejšo napako v namestitvi GhostViewa.</p><p>Če "
"želite odpraviti težave z GhostView, lahko uporabite ukaz <strong>gs --help</"
"strong>, ki prikaže seznam gonilnikov. Med drugimi Okular lahko uporablja "
"gonilnike »png256«, »jpeg« in »pnm«. Da bi omogočili podporo za PostScript, "
"morate znova zagnati Okular.</p></qt>"
#: dviFile.cpp:111
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Datoteka DVI se ne začne z ustreznim uvodom."
#: dviFile.cpp:116
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Datoteka DVI za ta program vsebuje napačno različico izhoda DVI. Namig: če "
"uporabljate sistem Omega, morate uporabiti poseben program, npr. oxdvi."
#: dviFile.cpp:154
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Datoteka DVI je močno pokvarjena. Okular ni mogel najti ustreznega zaključka."
#: dviFile.cpp:169
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Zaključek se ne začne z ukazom POST."
#: dviFile.cpp:222
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Zaključek vsebuje ukaz, ki ni FNTDEF."
#: dviFile.cpp:258
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Stran %1 se ne začne z ukazom BOP."
#: dviFile.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ni mogoče zagnati zunanjega programa <strong>pdf2ps</strong>. "
"Posledično datoteke PDF %1 ni bilo mogoče pretvoriti v PostScript. Nekateri "
"grafični predmeti iz dokumenta zato ne bodo prikazani.</p><p><b>Mogoč razlog:"
"</b> Program <strong>pdf2ps</strong> mogoče ni nameščen na računalniku, ali "
"pa ga ni mogoče najti v iskanih mapah.</p><p><b>Kaj lahko storite:</b> "
"Program <strong>pdf2ps</strong> je običajno del distribucije Ghostscript "
"sistema za tolmačenje PostScripta. Če Ghostscript ni nameščen, ga sedaj "
"lahko namestite. Če zagotovo veste, da je Ghostscript nameščen, poskusite "
"uporabiti <strong>pdf2ps</strong> iz ukazne vrstice in preverite, ali deluje."
"</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Datoteke PDF %1 ni mogoče pretvoriti v PostScript. Nekateri grafični "
"elementi iz dokumenta zato ne bodo prikazani.</p><p><b>Mogoč razlog:</b> "
"Datoteka %1 je morda poškodovana, ali pa mogoče sploh ni datoteka PDF. To je "
"izpis programa <strong>pdf2ps</strong>, ki ga je uporabil Okular:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"