mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
3345 lines
101 KiB
Text
3345 lines
101 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2010, 2011.
|
||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-02 20:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||
"Language: sl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:176
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Vloga:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:179
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "Prevajalec"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:182
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "Pregledovalec"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:185
|
||
msgid "Approver"
|
||
msgstr "Odobritelj"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Editor font:"
|
||
msgstr "Pisava urejevalnika:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Change the font for the editor"
|
||
msgstr "Spremeni pisavo urejevalnika"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
||
msgstr "Izberite novo pisavo za območje kamor vpisujete prevedeno sporočilo."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Display LEDS for message status"
|
||
msgstr "Prikaži svetleči diodi za stanje sporočila"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
||
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če je označeno, bosta prikazani svetleči diodi, ki bosta sporočali stanje "
|
||
"sporočila: ohlapno, neprevedeno ali napaka. Če ni označeno, diodi ne bosta "
|
||
"prikazani."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Svetleči diodi, ki označujeta stanja ohlapno in neprevedeno kot tudi vrstico "
|
||
"stolpca kazalca"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
||
msgstr "Barve besedila za spremembe v sporočilu."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "String Matching"
|
||
msgstr "Ujemanje nizov"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text added in the newer string:"
|
||
msgstr "Besedilo dodano v novejši niz:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Change the color for the new text added"
|
||
msgstr "Spremeni barvo za novo dodano besedilo"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavite lahko drugo barvo za prikaz besedila, ki je bilo dodano nizu."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text removed in the newer string:"
|
||
msgstr "Besedilo odstranjeno v novejšem nizu:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Change the color for the text removed"
|
||
msgstr "Spremeni barvo za odstranjeno besedilo"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavite lahko drugo barvo za prikaz besedila, ki je bilo odstranjeno iz "
|
||
"niza."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
||
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
||
"others)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preveri, če se niz konča s presledkom (kar je pogosto pomembno ob prikazu v "
|
||
"uporabniškem vmesniku ali pa ko se združi z drugimi)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Highlight spaces at the end"
|
||
msgstr "Poudari presledke na koncu"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
||
msgstr "Angleške sopomenke (dvokliknite za urejanje):"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
||
msgstr "Ustrezne sopomenke ciljnega jezika:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Subject field:"
|
||
msgstr "Polje zadeve:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
||
"changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ko dodajate nov vnos, pritisnite Enter, ko vnesete ime, da bodo spremembe "
|
||
"stopile v veljavo"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Definition:"
|
||
msgstr "Določilo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
||
"sequence.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
||
"expressing different meanings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opomba: en vnos v besednjaku ustreza točno enemu terminu, ne besedi/"
|
||
"zaporedju besed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Torej: lahko obstaja več vnosov z enako besedo/zaporedjem besed, ampak z "
|
||
"drugačnim pomenom."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#: rc.cpp:95 rc.cpp:188
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:98 rc.cpp:191
|
||
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
||
msgstr "Osnovna mapa za datoteke PO (prevode)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:101 rc.cpp:194
|
||
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
||
msgstr "Osnovna mapa za datoteke POT (predloge, ki se naj prevedejo)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#: rc.cpp:104 rc.cpp:197
|
||
msgid "Project's glossary"
|
||
msgstr "Besednjak projekta"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:109 rc.cpp:202
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Ciljni jezik:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#: rc.cpp:112 rc.cpp:205
|
||
msgid "Target language of the project."
|
||
msgstr "Ciljni jezik projekta."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:115 rc.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
||
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je glavna nastavitev. Nastavite jo na pot do mape, ki vsebuje datoteke s "
|
||
"prevodi\n"
|
||
"za vaš projekt (ali podprojekt za vaš ciljni jezik)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:119 rc.cpp:212
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Root folder:"
|
||
msgstr "Vrhnja mapa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:122 rc.cpp:215
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Glossary:"
|
||
msgstr "Besednjak:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#: rc.cpp:125 rc.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
||
"different projects and languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
||
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID projekta se uporabi za razlikovanje med pomnilniki prevodov za popolnoma "
|
||
"različne projekte in jezike.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če imate na primer več projektov za prevajanje programov KDE\n"
|
||
"(so v različnih skladiščih), uporabite enak ID za vse."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Mailing list:"
|
||
msgstr "Dopisni seznam:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:137
|
||
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
||
msgstr "Če je omogočeno, bodo pridobljeni predlogi iz pomnilnika prevodov"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
||
"you open a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če je to omogočeno, bo program pridobil predloge iz pomnilnika prevodov "
|
||
"takoj, ko odprete datoteko."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:143
|
||
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
||
msgstr "Vnaprej pridobi predloge pomnilnika prevodov ob odprtju datoteke"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:146
|
||
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
||
msgstr "Največje število predlogov:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:149
|
||
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
||
msgstr "Nastavite največje število predlogov"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:152
|
||
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
||
msgstr "Spremenite lahko največje število predlogov, privzeto jih je 7."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
||
#: rc.cpp:155
|
||
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
||
msgstr "Posodobi/dodaj urejene vnose v pomnilnik prevodov"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
||
#: rc.cpp:158
|
||
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
||
msgstr "Samodejno dodaj odprte datoteke v pomnilnik prevodov"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:161
|
||
msgid "Skip tags"
|
||
msgstr "Preskoči oznake"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:164
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Skip markup"
|
||
msgstr "Preskoči označevanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Prezri oznake pospeševalnikov"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:170
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Prezri oznake pospeševalnikov"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
||
#: rc.cpp:173
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Vključi opombe"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:230 rc.cpp:538
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "Skladnja"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:233 rc.cpp:541
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Pospeševalnik:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#: rc.cpp:236 rc.cpp:544
|
||
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
||
msgstr "Običajno »&«, ampak je lahko tudi »_« za programe GTK."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:239 rc.cpp:547
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Markup:"
|
||
msgstr "Označevanje:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#: rc.cpp:242 rc.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
||
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
||
"specifying where markup is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regularni izraz označevanja. Uporablja se za ujemanje s pomnilnikom prevodov "
|
||
"in za zmožnost »Vstavi oznako«.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Privzeta vrednost (primerna za besedila temelječa na XML) je:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uporablja se samo za datoteke gettext PO, saj ima zapis XLIFF svoj lasten "
|
||
"način za določevanje oznak."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:250 rc.cpp:558
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Poti"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:253 rc.cpp:561
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template files folder:"
|
||
msgstr "Mapa s predlogami:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:256 rc.cpp:564
|
||
msgid ""
|
||
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
||
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
||
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
||
"shared among all subprojects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Običajno bo vaš prevajalski projekt podprojekt projekta\n"
|
||
"prevajanja istih besedil v več jezikov.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nastavite to na pot do mape, ki vsebuje prazne prevajalske datoteke\n"
|
||
"(datoteke brez prevoda v katerikoli jezik)\n"
|
||
"deljene med vsemi podprojekti."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:264 rc.cpp:572
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Branch folder:"
|
||
msgstr "Mapa veje:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#: rc.cpp:267 rc.cpp:575
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
||
"for two branches simultaneously.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
||
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
||
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
||
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
||
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta nastavitev je za način uskladitve.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Način uskladitve se lahko uporabi za istočasno uveljavljanje sprememb\n"
|
||
"v prevodu dveh vej.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nastavite to na pot, ki ustreza vrhnji mapi veje,\n"
|
||
"in prikaz drugotne uskladitve bo samodejno odprl datoteke iz veje.\n"
|
||
"Vsakič, ko boste naredili spremembe v datotekah glavne veje,\n"
|
||
"bodo samodejno podvojene v drugo vejo\n"
|
||
"(če seveda vsebuje enak angleški niz).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Za več podrobnosti si oglejte dokumentacijo."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:281 rc.cpp:589
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alternate translations folder:"
|
||
msgstr "Mapa z alternativnimi prevodi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#: rc.cpp:284 rc.cpp:592
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
||
"translations directory will be looked up and,\n"
|
||
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
||
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
||
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
||
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavite to na pot do mape, ki ima podobno sestavo kot vrhnja mapa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ob vsakem odprtju datoteke s prevodi, bo poiskana ustrezna datoteke v mapi "
|
||
"alternativnih prevodov.\n"
|
||
"V primeru, da bo najdena, bo uporabljena v prikazu alternativnih prevodov.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Želeli boste uporabiti prevode drugega ciljnega jezika (drugi podprojekt), "
|
||
"ki je blizu vašemu.\n"
|
||
"Prevode drugih podprojektov lahko uporabite takoj ali pa jih samodejno "
|
||
"prevedete v vaš jezik s pomočjo računalnika.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Za več podrobnosti si oglejte dokumentacijo."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:124
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:295 rc.cpp:340 rc.cpp:640
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Pojdi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:215
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:298 rc.cpp:355 rc.cpp:433 rc.cpp:615 rc.cpp:643
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Glavna orodna vrstica"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
||
msgstr "Samodejno nastavi stanje na »odobreno«, ko se prične urejanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Če je nastavljeno, gre vrtenje koleščka miške na predhodno ali naslednjo "
|
||
"enoto. V nasprotnem primeru drsi skozi besedilo"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
||
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
||
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
||
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
||
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
||
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
||
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
||
"the text of the current translation unit.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ko je ta možnost omogočena, se miškin kolešček uporabi za prehod od "
|
||
"predhodne do naslednje enote prevoda (brez spremenilnih tipk). Da spremenite "
|
||
"to obnašanje uporabite spremenilne tipke. Uporabite:<ul><li><b>Shift</b> za "
|
||
"drsenje skozi besedilo trenutne enote,</li><li><b>Ctrl+Shift</b>, da se "
|
||
"pomaknete na predhodno ali naslednjo nepripravljeno enoto,</li><li><b>Ctrl</"
|
||
"b>, da se pomaknete na predhodno ali naslednjo nepripravljeno in ne-prazno "
|
||
"enoto,</li><li><b>Alt</b>, da se pomaknete na predhodno ali naslednjo "
|
||
"neprevedeno enoto.</li></ul>Ko je ta možnost onemogočena, miškin kolešček "
|
||
"drsi skozi besedilo trenutne enote prevoda.</html><html>Ko je ta možnost "
|
||
"omogočene, se miškin kolešček uporabi za prehod od predhodne do naslednje "
|
||
"enote prevoda (brez pomožnih tipk). Da spremenite to obnašanje uporabite "
|
||
"pomožne tipke. Uporabite:<ul><li><b>Shift</b> za drsenje skozi besedilo "
|
||
"trenutne enote,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> da se pomaknete na predhodnjo ali "
|
||
"naslednjo nepripravljeno enoto,</li><li><b>Ctrl</b> da se pomaknete na "
|
||
"predhodnjo ali naslednjo nepripravljeno in ne-prazno enoto,</li><li><b>Alt</"
|
||
"b> da se pomaknete na predhodnjo ali naslednjo neprevedeno enoto.</li></"
|
||
"ul>Ko je ta možnost onemogočena, miškin kolešček drsi skozi besedilo "
|
||
"trenutne enote prevoda.</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
||
msgstr "Vrtenje koleščka miške gre na predhodno ali naslednjo enoto prevoda"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:313 rc.cpp:319
|
||
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
||
msgstr "Nastavite na 2, da onemogočite dokončevanje besed"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid "Minimum word length for word completion"
|
||
msgstr "Najmanjša dolžina besede za dokončevanje besed"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:322
|
||
msgid "Disable word completion"
|
||
msgstr "Onemogoči dokončevanje besed"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:325 rc.cpp:424
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datoteka"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:328
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Urejanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid "&Glossary"
|
||
msgstr "&Besednjak"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
||
#: rc.cpp:334
|
||
msgid "Translation &Memory"
|
||
msgstr "Po&mnilnik s prevodi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
||
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
||
#: rc.cpp:337
|
||
msgid "Alternative Translations"
|
||
msgstr "Alternativni prevodi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:154
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:343
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Zaznamki"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:161
|
||
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "U&skladi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
||
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
||
#: rc.cpp:349
|
||
msgid "&Secondary sync source"
|
||
msgstr "Vir dr&ugotne uskladitve"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:193
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:41
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#: rc.cpp:352 rc.cpp:430
|
||
msgid "Tool&views"
|
||
msgstr "Prikazi &orodij"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
||
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
||
"containing the text.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
||
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
||
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
||
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
||
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
||
"work.</p></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Da olajša prevod KDE, lahko Lokalize zajame besedilo iz "
|
||
"uporabniških vmesnikov programov in poišče datoteke s prevodi, ki vsebujejo "
|
||
"besedilo.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Ko je to omogočeno, se lahko zajemanje začne, tako da "
|
||
"kliknete s srednjo miškino tipko na katerikoli element grafičnega vmesnika "
|
||
"(gradnik), ki ga ni mogoče urejati. Zatem preklopite v okno Lokalize in "
|
||
"izberite vnos s tem besedilom. Četudi več datotek vsebuje enak niz, bo v "
|
||
"večini primerov uporabljen pravi.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Vedite, da morate imeti posodobljen pomnilnik prevodov "
|
||
"in hkrati indeksirane vse datoteke s prevodi, da bo ta zmožnost delovala.</"
|
||
"p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:364
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
||
msgstr "Odziv ob kliku s srednjo miškino tipko"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
||
#: rc.cpp:367
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
||
#: rc.cpp:370
|
||
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
||
msgstr "Poišči besedilo elementa grafičnega vmesnika v pomnilniku prevodov"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
||
#: rc.cpp:373
|
||
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj besedilo elementa grafičnega vmesnika na odložišče"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
||
#: rc.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
||
"information is used when updating the header of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vnesite svojo istovetnost in podrobnosti o svoji prevajalski ekipi. Ti "
|
||
"podatki bodo uporabljeni med posodabljanjem glav datoteke."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:379
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "Privzet jezik:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:382
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-pošta:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:385
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:388
|
||
msgid "Your name, in English"
|
||
msgstr "Vaše ime, v angleščini"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:391
|
||
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
||
msgstr "Semkaj vnesite svoje ime in priimek zapisana v angleščini"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:394
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Default mailing list:"
|
||
msgstr "Privzet dopisni seznam:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:397
|
||
msgid "The email of your team mailing list"
|
||
msgstr "E-pošta dopisnega seznama vaše skupine"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:400
|
||
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
||
msgstr "Vpišite e-pošto dopisnega seznama vaše prevajalske ekipe"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:403
|
||
msgid "Language you translate to"
|
||
msgstr "Jezik v katerega prevajate"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:406
|
||
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
||
msgstr "Nastavite privzet jezik v katerega boste prevajali"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:409
|
||
msgid "Write your email"
|
||
msgstr "Vpišite svojo e-pošto"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Semkaj vpišite svojo e-pošto, da bo prikazana v glavi datoteke PO z vašim "
|
||
"imenom"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:415
|
||
msgid "Your name in your own language"
|
||
msgstr "Vaše ime v vašem jeziku"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
||
msgstr "Vpišite svoje ime in priimek v vašem jeziku z vašim črkopisom."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:421
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Localized name:"
|
||
msgstr "Lokalizirano ime:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "&Projekt"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:436
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
||
#: rc.cpp:439
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Krajevno"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:442
|
||
msgid "Database type:"
|
||
msgstr "Vrsta podatkovne zbirke:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
||
#: rc.cpp:445
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Povezava"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:448
|
||
msgid "Database name:"
|
||
msgstr "Ime podatkovne zbirke:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:451
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Gostitelj:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:454
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Uporabnik:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:457
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Geslo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
||
#: rc.cpp:460
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Vsebina"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:463
|
||
msgid "Source language:"
|
||
msgstr "Izvorni jezik:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:466
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Ciljni jezik:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:469
|
||
msgid "Markup regex:"
|
||
msgstr "Regularni izraz označevanja:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:472
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Pospeševalnik:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
||
#: rc.cpp:475
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Ustvari"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
||
#: rc.cpp:478
|
||
msgid "Add Data"
|
||
msgstr "Dodaj podatke"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
||
#: rc.cpp:481
|
||
msgid "Add Data from TMX"
|
||
msgstr "Dodaj podatke iz TMX-a"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
||
#: rc.cpp:484
|
||
msgid "Export to TMX"
|
||
msgstr "Izvozi v TMX"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:487
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:490
|
||
msgid "TM:"
|
||
msgstr "PP:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iskanje izraza za del izvornega jezika.\n"
|
||
"Pritisnite Enter za začetek iskanja.\n"
|
||
"Pritisnite Ctrl+L, da obiščete ta nadzor."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#: rc.cpp:498 rc.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for target language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iskanje izraza za del ciljnega jezika.\n"
|
||
"Pritisnite Enter za začetek iskanja."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#: rc.cpp:502 rc.cpp:618
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Vir:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#: rc.cpp:505 rc.cpp:627
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Cilj:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:508 rc.cpp:514
|
||
msgid "Show results that do not match search expression"
|
||
msgstr "Prikaži rezultate, ki se ne ujemajo z izrazom"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:511 rc.cpp:517
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Obrni"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:520
|
||
msgid "File mask:"
|
||
msgstr "Maska datoteke:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
||
#: rc.cpp:523
|
||
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaži le rezultate iz datotek, pri katerih se pot ujema z določeno masko"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
||
#: rc.cpp:526
|
||
msgid "Query syntax:"
|
||
msgstr "Skladnja poizvedbe:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#: rc.cpp:529 rc.cpp:637
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Išči"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
||
"scanning will work in background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prebere vse datoteke v pomnilnik prevodov in posodobi stare vnose. "
|
||
"Preiskovanje bo delovalo v ozadju."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:535
|
||
msgid "&Rescan project files"
|
||
msgstr "P&reišči datoteke projekta"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Zamenjaj:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Predogled"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
||
#: rc.cpp:612
|
||
msgid "Mass Replace"
|
||
msgstr "Večkratno zamenjaj"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Esc to stop the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iskanje izraza za del izvornega jezika.\n"
|
||
"Pritisnite Ctrl+L, da obiščete ta nadzor.\n"
|
||
"Pritisnite Enter, da začnete z iskanjem.\n"
|
||
"Pritisnite Esc, da zaustavite iskanje."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
||
#: rc.cpp:634
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Regularni izrazi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:646
|
||
msgid "Translator's name"
|
||
msgstr "Ime prevajalca"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:649
|
||
msgid "Translator's name in English"
|
||
msgstr "Ime prevajalca v angleščini"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:652
|
||
msgid "Localized name"
|
||
msgstr "Lokalizirano ime"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:655
|
||
msgid "Translator's name in target language"
|
||
msgstr "Ime prevajalca v ciljnem jeziku"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:658
|
||
msgid "Translator's email"
|
||
msgstr "E-pošta prevajalca"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:661 rc.cpp:664
|
||
msgid "Default language code for new projects"
|
||
msgstr "Privzeta koda jezika za nove projekte"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:667 rc.cpp:670
|
||
msgid "Default mailing list for new projects"
|
||
msgstr "Privzet dopisni seznam za nove projekte"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:677
|
||
msgid "Font for Messages"
|
||
msgstr "Pisava za sporočila"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamenjaj"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
||
msgstr "Lokalize je dosegel konec dokumenta. Ali želite nadaljevati z začetka?"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Preverjanje črkovanja"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
||
msgstr "Lokalize je končal s preverjanjem črkovanja"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
||
msgctxt "@info words count"
|
||
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
||
msgstr "Besede vira: %1<br/>Besede cilja: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Štetje besed"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alternate Translations"
|
||
msgstr "Alternativni prevodi"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
||
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
||
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
||
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
||
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
||
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
||
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
||
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
||
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
||
"source for additional alternate translations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Včasih, ko je spremenjeno izvorno besedilo, postane njegov prevod opuščen "
|
||
"in označen kot <emphasis>potrebuje pregled</emphasis> (zgubi stanje "
|
||
"potrditve), ali (samo v primeru datoteke XLIFF) premaknjen v odsek "
|
||
"<emphasis>alternativni prevodi</emphasis>, ki spremlja enoto.</p><p>Ta "
|
||
"prikaz orodja tudi prikaže razliko med novim izvornim nizom in starim, tako "
|
||
"da lahko z lahkoto vidite, katere spremembe naj bi bile izvedene za obstoječ "
|
||
"prevod.</p><p>Dvokliknite katerokoli besedo v tem prikazu orodja, da jo "
|
||
"vstavite v prevod.</p><p>Spustite datoteko s prevodi na ta prikaz orodja, da "
|
||
"jo uporabite kot vir za alternativne prevode.</p>"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:275
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Origin: %1"
|
||
msgstr "Izvor: %1"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:298
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use alternate translation"
|
||
msgstr "Uporabi alternativni prevod"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:126
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni bilo najdenih modulov Qt SQL, zato pomnilnik prevodov ne bo deloval."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
|
||
#: src/project.cpp:237
|
||
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
||
msgstr "PP zahteva modul Qt SQLite."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237
|
||
#: src/project.cpp:237
|
||
msgid "No SQLite module available"
|
||
msgstr "Na voljo ni modula SQLite"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/editortab.cpp:205
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/editortab.cpp:211
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Besednjak"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:408 src/tm/tmtab.cpp:495
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Pomnilnik prevodov"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:409 src/project/projecttab.cpp:185
|
||
#: src/projecttab.cpp:185
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:448
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Naslednji zavihek"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:451
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Predhodni zavihek"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:457
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Besednjak"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:461
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Translation memory"
|
||
msgstr "Pomnilnik prevodov"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:498
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage translation memories"
|
||
msgstr "Upravljanje pomnilnikov prevodov"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:469
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "Pregled projekta"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:473
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure project"
|
||
msgstr "Nastavi projekt"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:84
|
||
#: src/projecttab.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Ustvari nov projekt"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:479 src/project/projecttab.cpp:85
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "Odpri projekt"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open recent project"
|
||
msgstr "Odpri nedavni projekt"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:490
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Najdi in zamenjaj v datotekah"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:493
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find next in files"
|
||
msgstr "Najdi naslednjega v datotekah"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Widget text capture"
|
||
msgstr "Zajetje besedila iz gradnikov"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:675
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the following files:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napaka med odpiranjem naslednjih datotek:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insert text with markup"
|
||
msgstr "Vstavi besedilo z oznakami"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace text"
|
||
msgstr "Zamenjaj besedilo"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
|
||
msgid "no spellcheck available"
|
||
msgstr "preverjanje črkovanja ni na voljo"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Kopiraj vir v cilj"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","ID");
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345
|
||
msgctxt "@title:column Original text"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Vir"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
|
||
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cilj"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Subject Field"
|
||
msgstr "Polje zadeve"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Besednjak"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
||
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
||
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
||
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Prevodi splošnih terminov se pojavijo tukaj.</p><p>Pritisnite bližnjico, "
|
||
"ki je prikazana blizu termina, da vstavite njegov prevod.</p><p>Uporabite "
|
||
"priročni meni, da dodate nov vnos (namig: izberite besede v izvornem "
|
||
"polju in polju prevoda preden pokličete <interface>Določi nov "
|
||
"termin</interface>).</p>"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
|
||
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
|
||
msgid "Quick search..."
|
||
msgstr "Hitro iskanje ..."
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
||
msgstr "Omogočeno s Ctrl+L."
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Accepts regular expressions"
|
||
msgstr "Sprejme regularne izraze"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
msgid "Restore from disk"
|
||
msgstr "Obnovi iz diska"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
||
msgstr "Znova naloži besednjak z diska in zavrzi spremembe"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Besednjak vsebuje neshranjene spremembe.\n"
|
||
"Ali jih želite shraniti ali zavreči?"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:753
|
||
#: src/editortab.cpp:906
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Opozorilo"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insertion"
|
||
msgstr "Vstavitev"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Izbris"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Approvement toggling"
|
||
msgstr "Preklop odobritve"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Insertion"
|
||
msgstr "Vstavitev oznake"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Deletion"
|
||
msgstr "Izbris oznake"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Note setting"
|
||
msgstr "Nastavitev opombe"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Update/add workflow phase"
|
||
msgstr "Posodobitev/dodatek faze poteka dela"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
||
msgstr "Nastavitev enakovrednosti prevoda"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Remove text with markup"
|
||
msgstr "Odstranitev besedila z oznakami"
|
||
|
||
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
||
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
||
msgstr "Predhodna vrednost vira, ki ga je shranilo orodje lupdate"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
||
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
||
msgstr "ločilnik za različno dolge alternativne nize"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
||
"template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Predhodna vrednost vira, ki ga je ob prehodu na novo predlogo POT shranil "
|
||
"Gettext"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs translation"
|
||
msgstr "Potrebuje prevod"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs full localization"
|
||
msgstr "Potrebuje poln prevod"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs adaptation"
|
||
msgstr "Potrebuje prilagoditev"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Prevedeno"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs translation review"
|
||
msgstr "Potrebuje pregled prevoda"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs full localization review"
|
||
msgstr "Potrebuje poln pregled prevoda"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs adaptation review"
|
||
msgstr "Potrebuje pregled prilagoditve"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Končno"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:80
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Podpisano"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired tag"
|
||
msgstr "Začetek parne oznake"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired tag"
|
||
msgstr "Konec parne oznake"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Stand-alone tag"
|
||
msgstr "Samostojna oznaka"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Isolated tag"
|
||
msgstr "Osamljena oznaka"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Označevalnik"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic group placeholder"
|
||
msgstr "Splošni vsebnik skupine"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Sub-flow"
|
||
msgstr "Pod-tok"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic placeholder"
|
||
msgstr "Splošni vsebnik"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired placeholder"
|
||
msgstr "Začetek parnega vsebnika"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired placeholder"
|
||
msgstr "Konec parnega vsebnika"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "okrajšava"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
||
"term while designating the same concept"
|
||
msgstr ""
|
||
"okrajšana oblika: termin, kjer je katerikoli del polnega termina, izpuščen, "
|
||
"določa pa enak pojem"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
||
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
||
msgstr ""
|
||
"okrajšava: okrajšana oblika preprostega termina, kjer so izpuščene nekatere "
|
||
"njegove črke (npr. 'ajd.' za 'adjective')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
||
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
||
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
||
msgstr ""
|
||
"kratica: okrajšana oblika termina, sestavljena iz združenih črk polne oblike "
|
||
"večbesednega termina v sekvenco, ki se izgovarja samo zlogovno (npr. "
|
||
"»radar« za »radio detecting and ranging«)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
||
"proper entity"
|
||
msgstr "naziv: lastno ime termina kot npr. ime agencije ali druge pravne osebe"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
||
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
||
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
||
"immediate proximity to one another"
|
||
msgstr ""
|
||
"kolokacija: ponavljajoča se kombinacija besed, ki jo označuje povezanost, v "
|
||
"kateri se sestavni deli kolokacije pojavljajo znotraj povedi ali serije "
|
||
"povedi, kljub temu, da ne ostajajo nujno blizu druga drugi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
||
"general discourse in a given language"
|
||
msgstr ""
|
||
"splošno ime: sopomenka za mednarodni znanstveni termin, ki se uporablja v "
|
||
"splošnem pogovoru v danem jeziku"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "date and/or time"
|
||
msgstr "datum in/ali čas"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
||
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
||
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"enačba: izraz, kjer je uporabljena zamisel, temelječa na izjavi, da sta dva "
|
||
"matematična izraza, na primer, enaka, kot je določeno z enačajem (=) ali "
|
||
"dodeljena drug drugemu s podobnim znakom"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
||
"abbreviated form"
|
||
msgstr ""
|
||
"razširjena oblika: popolna predstavitev termina za katerega obstaja "
|
||
"okrajšana oblika"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
||
"such as a mathematical or chemical formula"
|
||
msgstr ""
|
||
"formula: liki, simboli ali podobni uporabljeni, da predstavijo pojem na "
|
||
"kratko, kot recimo matematična ali kemijska formula"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
||
"terminological record"
|
||
msgstr ""
|
||
"glavni termin: določitev pojma, ki je bila izbrana, da vodi terminološki "
|
||
"zapis"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
||
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
||
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
||
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicializem: okrajšana oblika termina, kjer začetne črke besed iz "
|
||
"večbesednega termina ali elementov termina sestavljajo sestavljen termin, ko "
|
||
"so te črke izgovorjene posamezno (npr. »BSE« za »bovine spongiform "
|
||
"encephalopathy«)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
||
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
||
msgstr ""
|
||
"mednarodni znanstveni termin: termin, ki je del mednarodne znanstvene "
|
||
"nomenklature in je posvojen s strani primernega znanstvenega organa"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
||
"or phonemic form in many languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internacionalizem: termin, ki ima enako ali skoraj enako ortografsko ali "
|
||
"fonemsko oblik v večih jezikih"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
||
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
||
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
||
msgstr ""
|
||
"logični izraz: izraz, ki se uporablja za predstavitev pojma temelječega na "
|
||
"matematičnih ali logičnih zvezah kot na primer izjavah neenakosti, določenih "
|
||
"povezavah, logičnih operacijah in podobno"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
||
msgstr "enota upravljanja materialov: enota za sledenje predmetu"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "ime"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
||
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
||
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
||
msgstr ""
|
||
"bližnja sopomenka: termin, ki predstavlja enak ali zelo podoben pojem kot "
|
||
"drug termin v enakem jeziku, ampak je njegova zamenljivost omejena na "
|
||
"nekatere vsebine in nesprejemljiva za druge"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
||
"manufacturing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"številka izdelka: edinstvena alfanumerična določitev dodeljena predmetu v "
|
||
"sistemu proizvodnje"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "phrase"
|
||
msgstr "fraza"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
||
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
||
"words making up the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"frazeološko: skupina dveh ali več besed, ki sestavljajo enoto, katere pomen "
|
||
"pogosto ne more biti razumljen na podlagi združenega smisla besed, ki "
|
||
"sestavljajo frazo"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
||
msgstr "zaščiteno: označeno besedilo naj ne bo prevedeno"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
||
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
||
msgstr ""
|
||
"romanizirana oblika: oblika termina, kjer so nelatinski sistemi zapisovanja "
|
||
"pretvorjeni v latinsko abecedo"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
||
msgstr "odsek: označeno besedilo predstavlja odsek"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
||
msgstr "določena fraza: fiksna, leksikalna fraza"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
||
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
||
msgstr ""
|
||
"kratka oblika: različica večbesednega termina, ki vsebuje manj besed kot "
|
||
"polna oblika termina (npr. »Group of Twenty-four« za »Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs«)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
||
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
||
msgstr ""
|
||
"enota zadrževanja osnove: predmet v zalogi, ki je določen z edinstveno "
|
||
"alfanumerično določitvijo dodeljeno predmetu v sistemu nadzora zalog"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
||
msgstr "običajno besedilo: fiksni kos ponavljajočega besedila"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
||
"combination thereof"
|
||
msgstr ""
|
||
"simbol: določitev pojma s črkami, številkami, piktogrami ali katerokoli "
|
||
"njihovo kombinacijo"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
||
"main entry term in a term entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"sopomenka: termin, ki predstavlja enak ali zelo podoben pojem kot termin "
|
||
"glavnega vnosa"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
||
"semantic content as another phrase in that same language"
|
||
msgstr ""
|
||
"sopomenka fraze: frazeološka enota v jeziku, ki izraža enako semantično "
|
||
"vsebino kot druga fraza v enakem jeziku"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "term"
|
||
msgstr "termin"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
||
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
||
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
||
"converted"
|
||
msgstr ""
|
||
"prečrkovana oblika: oblika termina, kjer so znaki nekega sistema zapisovanja "
|
||
"predstavljeni z znaki drugega sistema zapisovanja. Pri tem je upoštevana "
|
||
"izgovorjava pretvorjenih znakov"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
||
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
||
"from another alphabetic writing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"prečrkovana oblika: oblika termina, kjer so znaki nekega abecednega sistema "
|
||
"zapisovanja predstavljeni z znaki drugega abecednega sistema zapisovanja"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
||
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
||
msgstr ""
|
||
"skrajšan termin: okrajšana oblika termina kot posledica izpustitve enega ali "
|
||
"več elementov termina ali zlogov (npr. »flu« za »influenza«)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
||
msgstr "različica: ena izmed alternativnih oblik termina"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Unit metadata"
|
||
msgstr "Metapodatki enote"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
||
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Začasne opombe:</b>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
||
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
||
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>Faza:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>Datoteke:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>Kontekst:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Istovetnost"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:114
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Urejanje"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:120
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Videz"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:126
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Pomnilnik prevodov"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:135
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Preverjanje črkovanja"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
||
"want to create a new project or open an existing project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostopali ste do zmožnosti, ki zahteva, da je naložen projekt. Ali želite "
|
||
"ustvariti nov projekt ali odpreti obstoječi projekt?"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Odpri"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:177
|
||
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize *.ktp|Projekt prevajanja Lokalize"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:194
|
||
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize|Projekt prevajanja Lokalize"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:222
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:264
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:269
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Osebno"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "Pregled projekta"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Da postanete član ekipe KDE ne rabite biti razvijalec programske "
|
||
"opreme. Pridružite se lahko državnim ekipam, ki prevajajo vmesnike "
|
||
"programov. Zagotovite lahko grafike, teme, zvoke in izboljšano "
|
||
"dokumentacijo. O tem odločate vi!<br /> <br />Obiščite <a href=\"%1\">%1</a> "
|
||
"za podrobnosti o projektih v katerih lahko sodelujete.<br /><br />Če "
|
||
"potrebujete več podrobnosti ali dokumentacijo, obiščite <a href=\"%2\">%2</"
|
||
"a>.</html>"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
|
||
msgid "&Configure Lokalize..."
|
||
msgstr "&Nastavi Lokalize ..."
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:206
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Krmarjenje"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:548
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous not ready"
|
||
msgstr "Predhodno nepripravljeno"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:553
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next not ready"
|
||
msgstr "Naslednje nepripravljeno"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:528
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Predhodno prevedeno, a nepripravljeno"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:533
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Naslednje prevedeno, a nepripravljeno"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:538
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous untranslated"
|
||
msgstr "Predhodno neprevedeno"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:543
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next untranslated"
|
||
msgstr "Naslednje neprevedeno"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous template only"
|
||
msgstr "Samo predhodna predloga"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next template only"
|
||
msgstr "Samo naslednja predloga"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous translation only"
|
||
msgstr "Samo predhodni prevod"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next translation only"
|
||
msgstr "Samo naslednji prevod"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Odpri"
|
||
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
||
#. menu.addSeparator();
|
||
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
||
#.
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to translation memory"
|
||
msgstr "Dodaj v pomnilnik prevodov"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files"
|
||
msgstr "Najdi v datotekah"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files (including templates)"
|
||
msgstr "Najdi v datotekah (vključno s predlogami)"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:159
|
||
#: src/editortab.cpp:799
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1"
|
||
msgstr "Skupno: %1"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
|
||
msgctxt "@title:column File name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
||
"counts"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graf"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Skupno"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Prevedeno"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Not ready"
|
||
msgstr "Ni pripravljeno"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Ni prevedeno"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translation"
|
||
msgstr "Zadnji prevod"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Template Revision"
|
||
msgstr "Revizija predloge"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "Zadnji prevajalec"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Vir"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cilj"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Odobreno"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:158
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Binary Units"
|
||
msgstr "Dvojiške enote"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Set the file"
|
||
msgstr "Nastavi datoteko"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Use source file"
|
||
msgstr "Uporabi datoteko vira"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Od:"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save empty note to remove it"
|
||
msgstr "Shranite prazno opombo, da jo odstranite"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Author of this note"
|
||
msgstr "Avtor te opombe"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:78
|
||
msgid "Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:132
|
||
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
||
msgid "<b>Notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Opombe:</b>"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:144
|
||
msgctxt "link to edit note"
|
||
msgid "edit..."
|
||
msgstr "urejanje ..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:149
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj ..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:152
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add a note..."
|
||
msgstr "Dodaj opombo ..."
|
||
|
||
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Widget Text Capture"
|
||
msgstr "Zajetje besedila iz gradnikov"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
||
msgid "Translation Units"
|
||
msgstr "Enote prevoda"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "možnosti"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
||
msgid "Reset individual filter"
|
||
msgstr "Ponastavi posamezen filter"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Neobčutljivo na velikost črk"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pripravljeno"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
||
msgid "Non-ready"
|
||
msgstr "Ni pripravljeno"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
||
msgid "Non-empty"
|
||
msgstr "Ni prazno"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
||
msgid "Changed since file open"
|
||
msgstr "Spremenjeno od odprtja datoteke"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
||
msgid "Unchanged since file open"
|
||
msgstr "Nespremenjeno od odprtja datoteke"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
||
msgid "Same in sync file"
|
||
msgstr "Enako v datoteki uskladitve"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
||
msgid "Different in sync file"
|
||
msgstr "Različno v datoteki uskladitve"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
||
msgid "Not in sync file"
|
||
msgstr "Ni v datoteki uskladitve"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Osnovno"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Stanja"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Searchable column"
|
||
msgstr "Stolpec po katerem se lahko išče"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
||
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Vsi"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Vnos"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Opombe"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Translation Status"
|
||
msgstr "Stanje prevoda"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235
|
||
#: src/editortab.cpp:1021 src/editortab.cpp:1213
|
||
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pripravljeno"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236
|
||
#: src/editortab.cpp:1022 src/editortab.cpp:1208
|
||
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Needs review"
|
||
msgstr "Potrebuje pregled"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237
|
||
#: src/editortab.cpp:1020
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Ni prevedeno"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Opravilo"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Podjetje"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Oseba"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Orodje"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Prevajanje"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Pregledovanje"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Approval"
|
||
msgstr "Odobritev"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Opravilo"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Edit phases"
|
||
msgstr "Uredi faze"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Primary Sync"
|
||
msgstr "Prvotna uskladitev"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Secondary Sync"
|
||
msgstr "Drugotna uskladitev"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
||
msgstr "Spustite datoteko, da bo združena / usklajena s trenutno"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
||
"line: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napaka med odpiranjem datoteke <filename>%1</filename> za uskladitev, napaka "
|
||
"v vrstici: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Different entries: %1\n"
|
||
"Unmatched entries: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Različnih vnosov: %1\n"
|
||
"Neujemajočih vnosov: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept change in translation"
|
||
msgstr "Sprejmi spremembo v prevodu"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept all new translations"
|
||
msgstr "Sprejmi vse nove prevode"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memories"
|
||
msgstr "Pomnilniki prevodov"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Directory to be scanned"
|
||
msgstr "Izberite mapo za pregledovanje"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Translation Memory"
|
||
msgstr "Nov pomnilnik prevodov"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Properties"
|
||
msgstr "Lastnosti pomnilnika prevodov"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
"*|All files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.tmx *.xml|Datoteke TMX\n"
|
||
"*|Vse datoteke"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
||
msgstr "Izberite datoteko TMX za uvoz v izbrano podatkovno zbirko"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
||
msgstr "Izberite datoteko TMX za izvoz izbrane podatkovne zbirke"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Quality Assurance"
|
||
msgstr "Zagotavljanje kakovosti"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "Izvorni jezik"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "Ciljni jezik"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Pairs"
|
||
msgstr "Pari"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique original entries"
|
||
msgstr "Edinstveni izvorni vnosi"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique translations"
|
||
msgstr "Edinstveni prevodi"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
||
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
||
msgstr "Dodajanje datotek v pomnilnik prevodov Lokalize"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
||
msgid "TM"
|
||
msgstr "PP"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontekst"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","Context");
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Substring"
|
||
msgstr "Podniz"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Google-like"
|
||
msgstr "Podobno Googlu"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "Nadomestni znak"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
||
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
||
msgstr "Presledek je operator IN. Neobčutljivo na velikost črk."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
||
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
||
msgstr "Vzorci lupine (* in ?). Občutljivo na velikost črk."
|
||
|
||
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Pomnilnik prevodov"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486
|
||
msgid "Copy source to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj izvor na odložišče"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492
|
||
msgid "Copy target to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj cilj na odložišče"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Odpri datoteko"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Skupno: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:189
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
||
msgstr "Dvokliknite na katerokoli besedo, da jo vstavite v prevod"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Batch translation memory filling"
|
||
msgstr "Paketno izpolnjevanje iz pomnilnika s prevodi"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been completed."
|
||
msgstr "Paketno prevajanje je bilo zaključeno."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
||
msgstr "Ni bilo najdenih prevodov s točnim ujemanjem."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation complete"
|
||
msgstr "Paketno prevajanje zaključeno"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation"
|
||
msgstr "Paketno prevajanje"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
||
msgstr "Paketno prevajanje je bilo razporejeno."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
||
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
||
msgid "this"
|
||
msgstr "ta"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
||
msgstr "Datoteka: %1<br />Datum dodatka: %2"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change date: %1"
|
||
msgstr "<br />Zadnji datum spremembe: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change author: %1"
|
||
msgstr "<br />Zadnji avtor spremembe: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />TM: %1"
|
||
msgstr "<br />PP: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
||
msgstr "<br />Ne obstaja več v datoteki"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove this entry"
|
||
msgstr "Odstrani ta vnos"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file containing this entry"
|
||
msgstr "Odpri datoteko, ki vsebuje ta vnos"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
||
"translation memory %2?</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ali resnično želite odstraniti vnos:<br/><i>%1</i><br/>iz pomnilnika "
|
||
"prevodov %2?</html>"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
||
msgstr "Odstranjevanje vnosa iz pomnilnika prevodov"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use translation memory suggestion"
|
||
msgstr "Uporabi predlog iz pomnilnika prevodov"
|
||
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
||
msgid "False Friend"
|
||
msgstr "Lažni prijatelj"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:69
|
||
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
||
msgid "Not ready:"
|
||
msgstr "Ni pripravljeno:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:71
|
||
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
||
msgid "Untranslated:"
|
||
msgstr "Ni prevedeno:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:82
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skrij"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:label cursor position"
|
||
msgid "Column: %1"
|
||
msgstr "Stolpec: %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Izvorni niz</b></p>\n"
|
||
"<p>Ta del okna prikazuje izvorno sporočilo\n"
|
||
"trenutno prikazanega vnosa.</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:194
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Plural Form %1"
|
||
msgstr "%1. množinska oblika"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:280
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Unwrap"
|
||
msgstr "Odstrani prelome"
|
||
|
||
#: src/common/termlabel.cpp:98
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "Seznam datotek"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
|
||
msgid "Drop translation files here..."
|
||
msgstr "Sem spustite datoteke s prevodi ..."
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:479
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Počisti"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Najdi in zamenjaj v datotekah"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Najdi in zamenjaj v datotekah"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Mass replace"
|
||
msgstr "Večkratno zamenjaj"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Computer-aided translation system.\n"
|
||
"Do not translate what had already been translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Računalniško podprt prevajalni sistem.\n"
|
||
"Ne prevajajte kar je že bilo prevedeno."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:55
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Lokalize"
|
||
msgstr "Lokalize"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:57
|
||
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "Google Inc."
|
||
msgstr "Google Inc."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
||
msgstr "sponzoriran razvoj v sklopu programa Google Summer Of Code"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "Translate-toolkit"
|
||
msgstr "Translate-toolkit"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
||
msgstr "je ponudil odlične skripte za pretvorbo med oblikami"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "Viesturs Zarins"
|
||
msgstr "Viesturs Zarins"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "project tree merging translation+templates"
|
||
msgstr "projektno drevo, ki združuje prevode in predloge"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61
|
||
msgid "Stephan Johach"
|
||
msgstr "Stephan Johach"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
|
||
msgid "bug fixing patches"
|
||
msgstr "popravki za hrošče"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:62
|
||
msgid "Chusslove Illich"
|
||
msgstr "Chusslove Illich"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "Jure Repinc"
|
||
msgstr "Jure Repinc"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "testing and bug fixing"
|
||
msgstr "testiranje in odpravljanje hroščev"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "Stefan Asserhall"
|
||
msgstr "Stefan Asserhall"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "patches"
|
||
msgstr "popravki"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "Papp Laszlo"
|
||
msgstr "Papp Laszlo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "XLIFF improvements"
|
||
msgstr "Izboljšave XLIFF"
|
||
|
||
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
||
#: src/main.cpp:72
|
||
msgid "Do not scan files of the project."
|
||
msgstr "Ne preglej datotek projekta."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:73
|
||
msgid "Load specified project."
|
||
msgstr "Naloži določen projekt."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:74
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Dokument za odprtje"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:status message entry"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Trenutno: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:170
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status message entries\n"
|
||
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Not ready: %1"
|
||
msgstr "Ni pripravljeno: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:161 src/editortab.cpp:178
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Untranslated: %1"
|
||
msgstr "Ni prevedeno: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:172 src/editortab.cpp:180
|
||
msgctxt "percentages in statusbar"
|
||
msgid " (%1%)"
|
||
msgstr " (%1 %)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:207
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Urejanje"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:208
|
||
msgid "Synchronization 1"
|
||
msgstr "Usklajevanje 1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:209
|
||
msgid "Synchronization 2"
|
||
msgstr "Usklajevanje 2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:210
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Pomnilnik prevodov"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:212
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Orodja"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:237
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
||
msgstr "Vstavi %1. nadomestni prevod"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:285
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add a note"
|
||
msgstr "Dodaj opombo"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:307
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
||
msgstr "Vstavi %1. predlog iz pomnilnika prevodov"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:353
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert # %1 term translation"
|
||
msgstr "Vstavi %1. prevod termina"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Define new term"
|
||
msgstr "Določi nov termin"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:393
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Phases..."
|
||
msgstr "Faze ..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:429
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Change searching direction"
|
||
msgstr "Spremeni smer iskanja"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:438
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
||
"(depending on your role)"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Odobreno"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:454
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Approve and go to next"
|
||
msgstr "Odobri in pojdi na naslednjega"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:459
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equivalent translation"
|
||
msgstr "Enakovreden prevod"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:471
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Kopiraj vir v cilj"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:474
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unwrap target"
|
||
msgstr "Odstrani prelome v cilju"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:483
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Dokončevanje"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:487
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Tag"
|
||
msgstr "Vstavi oznako"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:491
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Next Tag"
|
||
msgstr "Vstavi naslednjo oznako"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:495
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
||
msgstr "Zamenjaj z najboljšim predlogom črkovalnika"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:503
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Naslednje"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:508
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Predhodno"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:514
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&First Entry"
|
||
msgstr "P&rvi vnos"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:520
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Last Entry"
|
||
msgstr "&Zadnji vnos"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:526
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Entry by number"
|
||
msgstr "Vnos s številko"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:560
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
||
msgstr "Fokusiraj iskalno vrstico prikaza enot prevodov"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:566
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Bookmark message"
|
||
msgstr "Zaznamuj sporočilo"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:572
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous bookmark"
|
||
msgstr "Predhodni zaznamek"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:576
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next bookmark"
|
||
msgstr "Naslednji zaznamek"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
||
msgstr "Izpolni vse točne predloge"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:588
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
||
msgstr "Izpolni vse točne predloge in označi kot ohlapno"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:592
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Word count"
|
||
msgstr "Štetje besed"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:597
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for sync/merge"
|
||
msgstr "Odpri datoteko za uskladitev/združevanje"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:598 src/editortab.cpp:651
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odpri katalog za združevanje v trenutnega / podvoji spremembe osnovne "
|
||
"datoteke v"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:604 src/editortab.cpp:657
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous different"
|
||
msgstr "Predhodno drugačno"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:605 src/editortab.cpp:658
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Predhodni vnos, ki je preveden drugače v datoteki, ki se združuje, "
|
||
"vključujoč prazne prevode v viru združevanja"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:613 src/editortab.cpp:665
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different"
|
||
msgstr "Naslednje drugačno"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:614 src/editortab.cpp:666
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naslednji vnos, ki je preveden drugače v datoteki, ki se združuje, "
|
||
"vključujoč prazne prevode v viru združevanja"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:622
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different approved"
|
||
msgstr "Naslednje drugačno potrjeno"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:628 src/editortab.cpp:673
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy from merging source"
|
||
msgstr "Kopiraj iz vira združevanja"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:634 src/editortab.cpp:678
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy all new translations"
|
||
msgstr "Kopiraj vse nove prevode"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:635
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
||
msgstr "To spremeni le prazne in nepripravljene vnose v osnovni datoteki"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:643 src/editortab.cpp:685
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to merging source"
|
||
msgstr "Kopiraj v vir združevanja"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:650
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for secondary sync"
|
||
msgstr "Odpri datoteko za drugotno usklajevanje"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:679
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty entries"
|
||
msgstr "To spremeni le prazne vnose"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:710
|
||
msgctxt "editor tab name"
|
||
msgid "(recovered)"
|
||
msgstr "(obnovljeno)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:752 src/editortab.cpp:905
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument vsebuje neshranjene spremembe.\n"
|
||
"Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:849
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke <filename>%1</filename>, vrstica: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:850
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:873
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napaka med shranjevanjem datoteke <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Ali želite shraniti v drugo datoteko ali preklicati?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:875
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Napaka"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:883
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform file autosaving.\n"
|
||
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni bilo mogoče samodejno shraniti datoteke.\n"
|
||
"Ciljna datoteka je bila <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:932
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Jump to Entry"
|
||
msgstr "Skoči na vnos"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:933
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Enter entry number:"
|
||
msgstr "Vnesite številko vnosa:"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1008
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Trenutno: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1186
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Prevedeno"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1187
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "Podpisano"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1188
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Odobreno"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1191
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
||
msgstr "Prevajanje je zaključeno (čeprav morda potrebuje pregled)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1192
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation received positive review"
|
||
msgstr "Prevod je dobil pozitivni pregled"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1193
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
||
msgstr "Vnos je popolnoma preveden (končen)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1333
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
||
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni bilo mogoče odpreti izvornih datotek: skripta, ki bi to zmogel, trenutno "
|
||
"ni naloženega. Oglejte si priročnik za Lokalize za primere skriptov in kako "
|
||
"jih vključite v vaš projekt."
|