kde-l10n/nl/messages/kde-extraapps/kcron.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

842 lines
19 KiB
Text

# translation of kcron.po to Dutch
# translation of kcron.po to
# translation of kcron.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcron
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Voeg een taak toe of wijzig een bestaande"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Deze taak zal worden uitgevoerd in de opgegeven intervallen.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Commando:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Uitvoeren als:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Opmerking:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Deze taak inschak&elen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Starten tijdens &systeemstart"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "&Elke dag uitvoeren"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dagen van de maand"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dagen van de week"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Voorselectie:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Selectie wissen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Aangepaste selectie"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Elke minuut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Elke 2 minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Elke 5 minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Elke 10 minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Elke 15 minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Elke 20 minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Elke 30 minuten"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Voer een geldig commando in...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Selecteer een uitvoerbaar programma...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Blader naar het programma dat u wilt uitvoeren...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Deze taak is uitgeschakeld.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Deze taak zal worden uitgevoerd tijdens de systeemstart.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Maak een keuze bij de sectie 'Maand'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Maak een keuze bij de sectie 'Dagen van de maand' of 'Dagen van de "
"week'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Maak een keuze bij de sectie 'Uren'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Maak een keuze bij de sectie 'Minuten'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Alles instellen"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"U hebt geen toestemming om KCron te gebruiken. \tDeze toestemming is "
"gedefinieerd in het bestand /etc/cron.allow of /etc/cron.deny.\t\n"
"\n"
"Lees de man-pagina's van crontab voor meer details."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Gebruiker %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Geen wachtwoord gevonden voor uid '%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Bestand gegenereerd door KCron de %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Geen uitvoer.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Geen fout.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Commando:</strong> %1</p><strong>Commando kon niet worden "
"gestart</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Commando:</strong>%1</p><strong>Standaarduitvoer:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Foutuitvoer:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het bijwerken van crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Kon crontab-bestand niet opslaan"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " en"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ","
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Persoonlijke map negeren."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Verzend de uitvoer naar een specifiek account."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Omzeil de standaard-shell."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Te doorzoeken mappen voor programmabestanden."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Locatie van dynamische bibliotheken."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokale variabele"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "elke dag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "ma"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "di"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "wo"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "do"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "vr"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "za"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "zo"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Alle gebruikers"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188
msgid "System Crontab"
msgstr "Systeem-crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Tijdens systeemstart"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "elke %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 van %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 als ook %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", en"
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Op %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Elke minuut"
msgstr[1] "Elke %1 minuten"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "elke maand"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "December"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30e"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31e"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Geen opmerking"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-opties"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Cron&tab afdrukken"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "&Alle gebruikers afdrukken"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Voeg een variabele toe of wijzig een bestaande"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabele:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Waarde:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Deze variabele inschak&elen"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Deze variabele zal worden gebruikt bij de geplande taken.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Deze variabele is uitgeschakeld.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Voer de naam van de variabele in...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Voer a.u.b. de waarde van de variabele in...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Geplande taken</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Einde van scriptuitvoer. Druk op de toetsen Enter of Ctrl+C om af te sluiten."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Nieuwe taak"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Taak wijzigen"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Scheduling"
msgstr "Planning"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Geplande taken"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nieuwe &taak..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Maak een nieuwe taak aan."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "Wij&zigen..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Wijzig de geselecteerde taak."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Verwijder de geselecteerde taak."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "Nu &uitvoeren"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Voer de geselecteerde taak nu uit."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/crontabPrinter.cpp:126
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Ingestelde taken"
#: src/crontabPrinter.cpp:165
msgid "Environment Variables"
msgstr "Omgevingsvariabelen"
#: src/crontabPrinter.cpp:190
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontabs van alle gebruikers"
#: src/crontabPrinter.cpp:192
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab van gebruiker %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Omgevingsvariabelen</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Variabele wijzigen"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nieuwe variabele"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nieuwe &variabele..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Maak een nieuwe variabele aan."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Wijzig de geselecteerde variabele."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Verwijder de geselecteerde variabele."
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Takenplanner"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Takenplanner"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"De volgende fout deed zich voor tijdens het initialiseren van KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron wordt nu afgesloten.\n"
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"U kunt dit programma gebruiken om taken die op de achtergrond draaien te "
"plannen.\n"
"Om een nieuwe taak te plannen, klik op de map Taken en selecteer Bewerken/"
"Nieuw het menu."
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Welkom bij de Takenplanner"
# nagelezen op 3-11-2009 door rinse
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "De volgende Cron tonen:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Persoonlijke Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Systeem-Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron van gebruiker:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Alle persoonlijke Crons tonen"