kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

2782 lines
95 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksystemlog.po to Français
# translation of ksystemlog.po to
# translation of fr.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 17:24+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:6
msgid "Logs"
msgstr "Journaux"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:9
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Barre d'outils pour les journaux"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:18
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Charge ce journal au démarrage."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:21
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Le nombre maximal de lignes affichées dans le journal."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:24
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"Cette option est activée lorsque l'utilisateur veut supprimer les lignes "
"dupliquées de journal."
# unreviewed-context
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"Cette option est activée lorsque le PID dans la colonne de processus du "
"journal système doit être omis."
# unreviewed-context
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Cette option est activée lorsque les lignes du journal doivent être colorées "
"en fonction de leur niveau."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:33
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Activation ou non de l'infobulle."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:36
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Affichage ou non des nouvelles lignes."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:39
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Affichage ou non de la recherche rapide."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:42
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Le format de la date dans les lignes de journal."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:45
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Les emplacements des journaux de Samba."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:48
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:51
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Charger ce journal au démarrage :"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:54
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Le journal qui sera chargé au démarrage de l'application"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Le journal qui sera chargé au démarrage de l'application. Sélectionnez "
 Aucun mode de journal » pour ne rien faire au démarrage."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:60
msgid "Log Lines List"
msgstr "Liste des lignes du journal"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:63
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Nombre maximal de lignes affichées :"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:66
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le nombre maximal de lignes de journal affichées dans la "
"vue principale."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de lignes affichées dans la vue "
"principale."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer les lignes dupliquées "
"du journal <b>(peut ralentir l'application)</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner cette option si vous souhaitez supprimer les lignes "
"dupliquées de journal. <b>Cette option peut ralentir la lecture.</b>"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:78
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Supprimer les lignes &dupliquées (peut prendre plus de temps)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:84
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Supprimer l'identifiant dans le nom du processus."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer l'identifiant du nom "
"du processus. Vous pouvez, par exemple, voir dans la colonne <b>Processus</"
"b> des chaînes comme <i>cron<b>[3433]</b></i>. Si cette option est activée, "
"la partie en gras sera supprimée."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:90
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Supprimer l'&identifiant du nom du processus"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Cette option permet de colorer les lignes du journal, selon leurs niveaux "
"d'importance."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Cette option permet de colorer les lignes de journal, selon leurs niveaux. "
"Une erreur sera, par exemple, colorée en rouge, un avertissement en orange, "
"etc. Ceci vous permettra de mieux voir les problèmes."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:99
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Colorer les lignes de journal"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:102
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:105
msgid "&Short date format"
msgstr "Format de date &court"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:108
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "Format de date &fantaisiste"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:111
msgid "&Long date format"
msgstr "Format de date &long"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:114
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Format de date fantais&iste long"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:117
msgid "Log Line Details"
msgstr "Détails de la ligne du journal"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Cette fenêtre affiche des informations détaillées sur la ligne du journal "
"actuellement sélectionnée."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:126
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:129
msgid "Main information"
msgstr "Informations principales"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:132
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Aller à la ligne précédente. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de "
"ligne suivante dans le journal."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:138
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:141
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:144
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Aller à la ligne suivante. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de "
"ligne suivante dans le journal."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:147
msgid "&Forward"
msgstr "Mouvement &suivant"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Fermer la fenêtre de détails."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Ferme la fenêtre de détails."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:156
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
msgid "X Session Log File"
msgstr "Fichier de journal de session X"
# unreviewed-context
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Log file:"
msgstr "Fichier de journalisation :"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Activez cette option pour enlever les erreurs de Xorg"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:171
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Ignorer les erreurs de Xorg"
# unreviewed-context
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:174
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Remarque :</b> Activez cette option pour enlever les erreurs de X.org."
"</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Les lignes suivantes seront ignorées :</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
msgid "File List Description"
msgstr "Description de la liste de fichiers"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
msgid "Log Files"
msgstr "Fichiers de journalisation"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sélectionnez un nouveau "
"fichier</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ouvre une boîte de "
"dialogue pour sélectionner un nouveau fichier à ajouter à la liste.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:195
msgid "&Add File..."
msgstr "&Ajouter un fichier..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Modifier un fichier..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime les fichiers "
"courants</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime les fichiers "
"sélectionnés dans la liste.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime tous les "
"fichiers</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime tous les fichiers "
"de la liste, même si ils ne sont pas sélectionnés.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
msgid "Rem&ove All"
msgstr "T&out supprimer"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
"sélectionnés vers le haut</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
"sélectionnés vers le haut de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
"style=\" font-weight:600;\">en premier</span> par KSystemLog.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le ha&ut"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
"sélectionnés vers le bas.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:252
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
"sélectionnés vers le bas de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
"style=\" font-weight:600;\">en dernier</span> par KSystemLog.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
msgid "Move &Down"
msgstr "&Déplacer vers le bas"
# unreviewed-context
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Remarques :</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Les fichiers sont lus dans l'ordre de cette liste."
"</li><li>Les fichiers en texte brut ou compressés sont pris en charge <i>(*."
"log, *.gz, *.bz2...)</i>.</li><li>Utilisez le symbole joker <b>*</b> pour "
"sélectionner plusieurs fichiers de journalisation au moment de l'ajout.</"
"li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste des fichiers "
"utilisés par ce type de journal.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:270
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Voici une liste de tous "
"les fichiers qui seront lus par KSystemLog pour afficher les lignes du "
"journal courant.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:276
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:279
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Sélection du type du fichier"
# unreviewed-context
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:282
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Veuillez sélectionner le type de ce fichier :"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste des niveaux de "
"journalisation existants</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ceci est la liste de tous "
"les niveaux de journalisation existants. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Veuillez sélectionner un "
"niveau à utiliser pour les fichiers sélectionnés de la liste.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:304
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime le(s) fichier(s) "
"sélectionné(s) de la liste.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime tous les fichiers "
"de la liste, même si ils ne sont pas sélectionnés.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:346
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
"sélectionnés vers le haut de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
"style=\" font-weight:600;\">en premier</span> par KSystemLog.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:361
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
"sélectionnés vers le bas de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
"style=\" font-weight:600;\">en dernier</span> par KSystemLog.</p></body></"
"html>"
# unreviewed-context
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:370
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Remarques :</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Les fichiers sont lus dans l'ordre de cette liste."
"</li><li>Les fichiers en texte brut ou compressés sont pris en charge <i>(*."
"log, *.gz, *.bz2...)</i>.</li><li>Utilisez le symbole joker <b>*</b> pour "
"sélectionner plusieurs fichiers de journalisation au moment de l'ajout.</"
"li></ul>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:373
msgid "Log Message"
msgstr "Message du journal"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:379
msgid "&Message:"
msgstr "&Message :"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:382
msgid "&File content:"
msgstr "Contenu du &fichier :"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:385
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:388
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorité :"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:391
msgid "&Facility:"
msgstr "&Fonction :"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:397
msgid "&Tag:"
msgstr "&Balise :"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:400
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Envoyer l'&identifiant du processus"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:403
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Ouverture de la documentation de la commande « logger »."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:406
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Ce lien ouvre la documentation de la commande « logger »."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:409
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manuel de « Logger »</a>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:412
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
# unreviewed-context
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:418
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Suivante"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédente"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:427
msgid "Match &case"
msgstr "Respecter la &casse"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:430
msgid "&Highlight all"
msgstr "Tout sur&ligner"
#: src/mainWindow.cpp:370
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 ligne."
msgstr[1] "%1 lignes."
#: src/mainWindow.cpp:373
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 ligne / %2 au total."
msgstr[1] "%1 lignes / %2 au total."
#: src/mainWindow.cpp:394
msgid "Resu&me"
msgstr "Repre&ndre"
#: src/mainWindow.cpp:397
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Relance la surveillance du journal courant"
#: src/mainWindow.cpp:398
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Relance la surveillance du journal courant. Cette action est uniquement "
"disponible si l'utilisateur a mis la lecture en pause."
#: src/mainWindow.cpp:402
msgid "S&top"
msgstr "Arrê&ter"
#: src/mainWindow.cpp:405
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Met en pause la surveillance du journal courant"
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Met en pause la surveillance du journal courant. Cette action est "
"particulièrement utile lorsque le système écrit trop de lignes dans les "
"fichiers de journalisation, ayant pour conséquence des rechargements "
"réguliers dans KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Journal vide"
#: src/mainWindow.cpp:568
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Ouvrir un fichier dans KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:569
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Ouvre un fichier dans KSystemLog et affiche son contenu dans l'onglet "
"courant."
#: src/mainWindow.cpp:572
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Im&primer la sélection..."
#: src/mainWindow.cpp:573
msgid "Print the selection"
msgstr "Imprimer la sélection"
#: src/mainWindow.cpp:574
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Imprime la sélection. Sélectionnez simplement les lignes importantes, puis "
"cliquez sur cette action pour imprimer la sélection."
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Enregistre la sélection dans un fichier. Cette action est utile si vous "
"souhaitez créer une pièce jointe ou une sauvegarde d'un journal particulier."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Quitter KSystemlog"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Quitte KSystemlog."
#: src/mainWindow.cpp:589
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papier"
#: src/mainWindow.cpp:590
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Copie la sélection dans le presse-papier. Cette action est utile si vous "
"souhaitez coller la sélection dans une fenêtre de discussion ou dans un "
"courrier électronique."
#: src/mainWindow.cpp:594
msgid "Ex&pand All"
msgstr "To&ut développer"
#: src/mainWindow.cpp:596
msgid "Expand all categories"
msgstr "Développer toutes les catégories"
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Cette action ouvre les catégories principales. Cette action est activée "
"uniquement si une option est sélectionnée dans le menu <b>Grouper par</b>."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Tout ré&duire"
#: src/mainWindow.cpp:603
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Réduire toutes les catégories"
#: src/mainWindow.cpp:604
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Cette action réduit les catégories principales. Cette action est activée "
"uniquement si une option est sélectionnée dans le menu <b>Grouper par</b>."
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "&Email Selection..."
msgstr "&Envoyer la sélection par courrier électronique..."
#: src/mainWindow.cpp:611
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Envoyer la sélection par courrier électronique."
#: src/mainWindow.cpp:612
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Envoie la sélection par courrier électronique. Sélectionnez simplement les "
"lignes importantes, puis cliquez sur cette entrée de menu pour envoyer la "
"sélection à un ami ou à une liste de diffusion."
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Ajouter une entrée de journal..."
#: src/mainWindow.cpp:619
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Ajouter une entrée de journal au système de journalisation"
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Cette action ouvrira une fenêtre permettant d'envoyer un message au système "
"de journalisation."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du journal courant"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes du journal courant. Cette action est utile si "
"vous souhaitez, par exemple, enregistrer l'ensemble du contenu du journal "
"courant dans un fichier."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de &filtre"
#: src/mainWindow.cpp:641
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nouvel onglet"
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Créer un nouvel onglet"
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Crée un nouvel onglet dans lequel afficher un nouveau journal."
#: src/mainWindow.cpp:649
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fer&mer l'onglet"
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Ferme l'onglet courant."
#: src/mainWindow.cpp:657
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliquer l'onglet"
#: src/mainWindow.cpp:660
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Dupliquer l'onglet courant"
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplique l'onglet courant."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la &gauche"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche."
#: src/mainWindow.cpp:677
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la &droite"
#: src/mainWindow.cpp:680
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite."
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: src/mainWindow.cpp:688
msgid "Reload the current log"
msgstr "Recharger le journal courant"
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Recharge le journal courant, si vous souhaitez être sûr que la vue est "
"correctement actualisée."
#: src/mainWindow.cpp:698
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Afficher les détails sur la ligne sélectionnée"
#: src/mainWindow.cpp:702
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre contenant des détails sur la ligne sélectionnée. Vous "
"pouvez naviguer dans les journaux grâce aux boutons <b>Précédente</b> et "
"<b>Suivante</b>."
#: src/mainWindow.cpp:706
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Activer les bulles d'aide détaillées"
#: src/mainWindow.cpp:707
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Activer / désactiver les bulles d'aide dans la vue courante"
#: src/mainWindow.cpp:708
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Active / désactive les bulles d'aide affichées lorsque le curseur passe au-"
"dessus d'une ligne du journal."
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Se positionner sur les nouvelles lignes"
#: src/mainWindow.cpp:715
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr ""
"Se positionne ou non sur les nouvelles lignes qui apparaissent dans le "
"journal"
#: src/mainWindow.cpp:716
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Se positionne ou non sur les nouvelles lignes qui apparaissent dans le "
"journal. Cochez cette option si vous ne voulez pas que l'application fasse "
"défiler automatiquement la liste vers le bas lorsque le journal est "
"actualisé."
#: src/mainWindow.cpp:763
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: src/mainWindow.cpp:764
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Général"
# unreviewed-context
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Aucun journal"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
msgid "No Log Mode"
msgstr "Aucun mode de journal"
# unreviewed-context
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Authentification privée"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Démon"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Noyau"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Courrier électronique"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Impossible de trouver la commande « logger » sur votre système. Veuillez "
"saisir « logger » dans Konsole pour vous assurer que cette commande est "
"installée."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Impossible de trouver la commande"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "La commande « logger » s'est terminée anormalement."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Problème d'exécution"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Ce fichier n'existe pas. Veuillez en sélectionner un autre."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Fichier non valable"
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Dernière mise à jour : %1."
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Afficheur des journaux système pour KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"N'hésitez pas à rapporter vos problèmes à Nicolas Ternisien <a href='mailto:"
"nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Développeur principal"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Impression des journaux"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "Journal du système"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal du système</b>.</"
"p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Afficher le journal système."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Affiche le journal du système dans l'onglet courant. Ce journal est "
"généralement utilisé par les processus non-spécialisés (comme les commandes "
 sudo » ou « fsck »)"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "Journal d'authentification"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Fichier de journal d'authentification"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Fichier de journal d'authentification :"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal des "
"authentifications (exemple : <i>/var/log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal des "
"authentifications. Ce fichier sera analysé lorsque vous sélectionnez le menu "
"<b>Journal d'authentification</b>. Généralement, il porte le nom <i>/var/log/"
"auth.log</i>."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Afficher le journal des authentifications."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Affiche le journal des authentifications dans l'onglet courant. Ce journal "
"affiche toutes les connexions effectuées par les utilisateurs du système et "
"peut vous aider à savoir si quelqu'un tente de pirater votre système."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Journal de session X"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal de session X "
"(exemple : <i>~/.xsession-errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal de session X. Ce "
"fichier sera analysé lorsque vous sélectionnez le menu <b>Session X</b>. "
"Généralement, il porte le nom <i>~/.xsession-errors</i>."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b> : ...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Programme :"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
msgid "Original file:"
msgstr "Fichier original :"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Afficher le journal de session X."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Affiche le journal de session X dans l'onglet courant. Le journal de session "
"X est l'endroit où les applications graphiques écrivent des messages en "
"sortie. Consultez ce journal si vous voulez savoir pourquoi votre programme "
"s'est planté ou pourquoi votre environnement bureautique (KDE, Gnome...) n'a "
"pas démarré."
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Composant :"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Composant"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Journal du noyau"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Afficher le journal du noyau."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Affiche le journal du noyau dans l'onglet courant. Ce journal n'est utile "
"qu'aux utilisateurs souhaitant savoir pourquoi le noyau n'a pas détecté leur "
"matériel, ou ceux désirant connaître l'explication du dernier <i>kernel "
"panic / Oups</i>."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Journaux des démons"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Afficher les journaux des démons."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Affiche les journaux des démons dans l'onglet courant. Les démons sont les "
"processus lancés en arrière-plan du système. Consultez ces journaux si vous "
"souhaitez savoir ce qui se passe en arrière-plan de votre système."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal des démons</b>.</"
"p>"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Journal de Cron"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>Journal de Cron</b> "
"(c'est-à-dire des tâches planifiées). <a href='man:/cron'>Plus "
"d'informations...</a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Activer le filtrage de processus"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Ne conserver que les lignes correspondant à ce processus :"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Afficher le journal des tâches planifiées (Journal de Cron)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Affiche le journal des tâches planifiées dans l'onglet courant. Le programme "
"Cron est chargé du lancement des tâches planifiées sur votre système, comme "
"les vérifications de sécurité ou le redémarrage de certains services. "
"Utilisez cette action du menu pour observer les derniers processus lancés."
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
msgid "Process:"
msgstr "Processus :"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Identification :"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Réponse HTTP :"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Octets envoyés :"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Identité du navigateur :"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Requête HTTP :"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Journal Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal d'Apache</b> et "
"le <b>journal des accès Apache</b>.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Fichiers de journal d'Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Ajouter un fichier Apache..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Fichiers de journal des accès Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Ajouter un fichier des accès Apache..."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Octets envoyés"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Identité du navigateur"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "Requête HTTP"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Afficher le journal d'Apache."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Affiche le journal d'Apache dans l'onglet courant. Apache est le serveur Web "
"le plus utilisé dans le monde."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Log de l'accès Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Afficher le journal d'accès Apache."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Affiche le journal des accès au serveur Apache dans l'onglet courant. Apache "
"est le serveur Web le plus utilisé dans le monde. Ce journal enregistre les "
"requêtes effectuées sur le serveur Web Apache."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Journal de Postfix"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal de Postfix</b>.</"
"p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Afficher le journal de Postfix."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Affiche le journal de Postfix dans l'onglet courant. Postfix est le serveur "
"de courriers électroniques le plus connu et utilisé dans le monde Linux."
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Journal Acpid"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal Acpid</b>.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "Journal ACPI"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Afficher le journal ACPI."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Affiche le journal ACPI dans l'onglet courant. L'ACPI est utilisé pour gérer "
"les composants matériels de votre ordinateur, comme les batteries de "
"portables, les boutons de redémarrage..."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Aucun journal..."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier local."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Échec de la sélection du fichier"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Fichiers de journalisation (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Sélectionnez un fichier de journal"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Modifier l'état..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Modifier le niveau du ou des fichier(s) courant(s)"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Change le niveau du ou des fichiers sélectionnés. Veuillez consulter la "
"documentation de KSystemLog pour plus d'informations sur chaque niveau de "
"journal."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Les tailles des tableaux sont différentes, empêchant la lecture des "
"emplacements génériques."
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Les tailles des tableaux sont différentes, empêchant la lecture des fichiers "
"de journalisation."
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable et sera ignorée."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Journal de Samba"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Afficher le journal de Samba."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Affiche le journal de Samba dans l'onglet courant. Samba est le serveur de "
"partage de fichiers communiquant avec les réseaux Microsoft Windows."
# unreviewed-context
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Fichier source :"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Fonction :"
# unreviewed-context
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Ligne :"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Journal de Netbios"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Afficher le journal de Netbios."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Affiche le journal de Netbios dans l'onglet courant. Netbios est le "
"protocole de partage de fichiers, développé par Microsoft."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Journal des accès Samba"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Afficher le journal des accès Samba."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Affiche le journal des accès Samba dans l'onglet courant. Ce journal vous "
"permet de consulter les connexions établies entre vos partages de fichiers "
"et les machines distantes."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Fichier source"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal de Samba</b>, le "
"<b>journal des accès Samba</b> et le <b>journal de Netbios</b>.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Fichiers de journal Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Ajouter un fichier Samba..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Fichiers de journal des accès Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Ajouter un fichier des accès Samba..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Fichiers de journal de Netbios"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Ajouter un fichier Netbios..."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
msgid "X.org Log"
msgstr "Journal de X.org"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Afficher le journal de X.org."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Affiche le journal de X.org dans l'onglet courant. X.org est le service "
"affichant votre bureau sur votre écran et gérant votre matériel graphique. "
"Consultez ce journal si vous voulez savoir pourquoi l'accélération 3D ne "
"fonctionne pas ou pourquoi votre périphérique d'entrée n'est pas reconnu."
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal de X.org</b>.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Détecté"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "A partir du fichier de configuration"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Configuration par défaut"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Depuis la ligne de commande"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implémenté"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Fichier de journalisation"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "URL mal formée. Impossible d'ouvrir ce fichier."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Journal Web de Cups"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Afficher le journal des accès au serveur Web de CUPS."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Affiche le journal des accès au serveur Web de CUPS dans l'onglet courant. "
"Le programme CUPS gère l'impression sur votre ordinateur. Ce journal "
"enregistre toutes les requêtes effectuées sur le serveur Web inclus dans "
"CUPS (par défaut : <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Journal PDF de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Afficher le journal PDF de CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Affiche le journal PDF de CUPS dans l'onglet courant. CUPS gère l'impression "
"sur votre ordinateur. Ce journal enregistre toutes les requêtes effectuées "
"sur le serveur Web inclus dans CUPS (par défaut : <i>http://localhost:631/</"
"i>)."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "Journal de Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Journal de Cups &amp; de son serveur Web"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>Journal de CUPS</b> et "
"le <b>journal des accès Web de CUPS</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Fichiers de journal de Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "&Ajouter un fichier CUPS..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Fichiers de journal d'accès CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "&Ajouter un fichier d'accès CUPS..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Fichiers de journal des pages CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Ajouter un fichier de pages CUPS..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Fichiers PDF de journal de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Ajouter un fichier PDF CUPS..."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "Débogage 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Nouveau niveau de journalisation détecté. Veuillez envoyer ce journal au "
"développeur de KSystemLog pour l'ajouter."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Afficher le journal de CUPS."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Affiche le journal de CUPS dans l'onglet courant. Le programme CUPS gère "
"l'impression sur votre ordinateur."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimante :"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Identifiant de tâche :"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Numéro de page :"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Nombre de copies :"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Facturation de la tâche :"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Identifiant de tâche"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Nombre de copies"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Facturation de la tâche"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "CUPS"
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "Opération IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "État IPP"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Journal des pages CUPS"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Afficher le journal des pages CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Affiche le journal des pages CUPS dans l'onglet courant. Le programme CUPS "
"gère l'impression sur votre ordinateur. Ce journal enregistre toutes les "
"requêtes effectuées sur le serveur Web inclus dans CUPS (par défaut : "
"<i>http://localhost:631</i>)."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Saisissez votre filtre ici"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Vous permet de sélectionner uniquement les éléments de la liste "
"correspondant au texte saisi."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Saisissez votre recherche ici..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Sélectionnez ici la colonne à filtrer"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Permet d'appliquer un filtre uniquement sur les éléments appartenant à la "
"colonne indiquée ici. « <i>Toutes</i> » signifie qu'aucun filtre n'est "
"appliqué sur une colonne particulière."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Impression des niveaux de journal"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Choisissez les niveaux du journal à imprimer en couleurs."
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Afficher / cacher la colonne « %1 »"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Ouverture de « %1 »..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Fichier de journal « %1 » chargé correctement."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Fichier de journal « %1 » modifié."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Chargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] ""
"Chargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> / %1 fichiers)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Rechargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] ""
"Rechargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> / %1 fichiers)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Chargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Rechargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Remarque"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Urgence"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Voici les lignes de mon journal :\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné un nombre trop important de lignes. Veuillez ne "
"choisir que les lignes principales du journal."
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Trop de lignes sélectionnées"
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Lignes du journal concernant mon problème"
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Aucun élément sélectionné. Rien n'a été copié dans le presse-papier."
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "1 ligne copiée dans le presse-papier."
msgstr[1] "%1 lignes copiées dans le presse-papier."
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"Aucun élément sélectionné. Veuillez en sélectionner au moins un afin de "
"pouvoir les enregistrer."
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "1 ligne enregistrée dans le fichier « %2 »."
msgstr[1] "%1 lignes enregistrées dans le fichier « %2 »."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : permission refusée."
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
msgid "Unable to save file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Ce fichier n'est pas valable. Veuillez modifier les paramètres dans la "
"configuration de KSystemLog."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Impossible de décompresser le format « %2 » de « %1 »."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Impossible de décompresser le fichier"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour lire « %1 »."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permissions insuffisantes"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Chargement du journal..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Journal correctement chargé."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Le processus « %1 » s'est interrompu prématurément."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Plantage du processus"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Fin de la liste atteinte."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Impossible de trouver la phrase."