kde-l10n/es/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev f9abee79a4 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-08-03 23:55:44 +03:00

3378 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-16 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantener la memoria usada tan bajo como sea posible. No reutilizar nada. "
"(Para sistemas con poca memoria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Una buena relación entre uso de memoria y ganancia de velocidad. Precargar "
"la página siguiente y agilizar las búsquedas. (Para sistemas con 256MB de "
"memoria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Mantener todo en memoria. Precargar las páginas siguientes. Agilizar las "
"búsquedas. (Para sistemas con más de 512MB de memoria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carga y mantiene todo en memoria. Precarga todas las páginas (usará como "
"máximo el 50 % de la memoria total o de la memoria libre, la que sea mayor)."
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "E&liminar"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emergente"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota en línea"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Freehand Line"
msgstr "Línea a mano alzada"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Straight Line"
msgstr "Línea recta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Marcador de texto"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geométrica"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Stamp"
msgstr "Sello"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Herramienta para crear anotación"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Herramienta para editar la anotación"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de texto personalizado"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Establece la orden para lanzar un editor de texto personalizado.<br />\n"
"También puede usar algunos parámetros de sustitución:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - el nombre del archivo</li>\n"
" <li>%l - la línea del archivo a alcanzar</li>\n"
" <li>%c - la columna del archivo a alcanzar</li>\n"
"</ul>\n"
"Si no se especifica %f, se añade el nombre del archivo a la orden."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "General"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Ayudas de accesibilidad para lectura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ajuste del rendimiento"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar el visor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opciones para el modo de presentación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opciones de las anotaciones"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opciones del editor"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir a la página %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir archivo externo"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Ejecutar «%1»..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Primera página"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar presentación"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminar presentación"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Encontrar..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir a la página..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproducir sonido..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproducir película..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 apaisado"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 apaisado"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 apaisado"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 apaisado"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 apaisado"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 apaisado"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 apaisado"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 apaisado"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 apaisado"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 apaisado"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 apaisado"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 apaisado"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 apaisado"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 apaisado"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 apaisado"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 apaisado"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 apaisado"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 apaisado"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 apaisado"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 apaisado"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 apaisado"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "letter apaisado"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "letter vertical"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "legal apaisado"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "legal vertical"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "executive apaisado"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "executive vertical"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E apaisado"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E vertical"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E apaisado"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E vertical"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE apaisado"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE vertical"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "folio apaisado"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "folio vertical"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "tamaño de papel desconocido apaisado"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "tamaño de papel desconocido vertical"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 pulgadas (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Los cambios en las notas no se guardarán automáticamente. Utilice «Archivo -"
"> Guardar como...»\n"
"o los cambios se perderán cuando cierre el documento"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular guarda internamente sus anotaciones.\n"
"Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> "
"Archivo comprimido de documento»"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"No se puede encontrar un complemento capaz de manejar el documento pasado."
#: core/document.cpp:3069
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "eliminar anotaciones"
#: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"El documento ha intentado ejecutar una aplicación externa, aunque Okular no "
"lo ha permitido por motivos de seguridad."
#: core/document.cpp:3652
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna aplicación para abrir archivos de tipo MIME %1."
#: core/document.cpp:3861
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "No se puede abrir un archivo temporal"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Ha fallado la conversión de la impresión"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process crashed"
msgstr "El proceso de impresión se ha bloqueado"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing process could not start"
msgstr "No se puede iniciar el proceso de impresión"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Ha fallado la impresión en archivo"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La impresora está en un estado no válido"
#: core/document.cpp:3873
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo donde imprimir"
#: core/document.cpp:3875
msgid "There was no file to print"
msgstr "No existe el archivo donde imprimir"
#: core/document.cpp:3877
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"No se puede encontrar un binario apropiado para imprimir. Asegúrese de que "
"el binario lpr de CUPS está disponible"
#: core/document.cpp:3879
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "El tamaño de la página a imprimir no es válido"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/document.cpp:4726
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: core/document.cpp:4729
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4735
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/document.cpp:4738
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/document.cpp:4741
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4744
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: core/document.cpp:4747
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: core/document.cpp:4750
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: core/document.cpp:4762
msgid "File Path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: core/document.cpp:4765
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de la página"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Origen: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipo &de letra por omisión:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selección de motor"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ha encontrado más de un motor para el tipo MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Seleccione cuál se debe usar:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "añadir anotación"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "eliminar anotación"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modificar las propiedades de la anotación"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traducir anotación"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editar texto"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "editar contenido de la anotación"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "editar el contenido del formulario"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "editar la selección de una lista del formulario"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "editar la selección de la lista desplegable del formulario"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "editar el estado de los botones del formulario"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texto plano..."
#: core/generator.cpp:631
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:635
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: core/generator.cpp:638
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar siguiente"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Cerrar esta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotación puede contener código LaTeX.\n"
"Pulse aquí para interpretarlo."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "No se encuentra el ejecutable latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Falló la representación de LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "No se encuentra el ejecutable dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «dvipng»."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Herramientas de selección"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Pulse para usar la herramienta de selección actual\n"
"Pulse y mantenga para seleccionar otra herramienta de selección"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentación"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar pantalla"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Salir del modo de presentación"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páginas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Pulse para comenzar"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existen dos formas de salir del modo de presentación: puede pulsar la tecla "
"«Esc» o pulsar el botón para salir que aparece al situar el puntero del "
"ratón en la esquina superior derecha. En todo momento puede navegar a través "
"de las ventanas abiertas (Alt+Tab de forma predeterminada)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Terminar una presentación"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Elipse"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Squiggle"
msgstr "Garabato"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachado"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Archivo adjunto"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Elemento gráfico"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "¿Dónde quiere guardar %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "No se puede abrir «%1» para escritura. El archivo no ha sido guardado."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Archivo desconocido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Ningún documento abierto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propiedades de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipos de letra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Leyendo información sobre los tipos de letra..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraer tipo de letra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Empotrado (subconjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Completamente empotrado"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sí (subconjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipo de letra desconocido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Empotrado: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "El inicio del lector de texto Jovie ha fallado: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un marcador"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 marcadores"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Solo el documento actual"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir a este marcador"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Cambiar nombre del marcador"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Eliminar marcadores"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Iconos normales"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar solo las páginas marcadas"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "No se puede cargar la parte de previsualización de impresión"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualizar impresión"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotación"
msgstr[1] "%1 anotaciones"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Abrir n&ota emergente"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Guardar «%1»..."
#: ui/pageview.cpp:427
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ui/pageview.cpp:447
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Gi&rar a la derecha"
#: ui/pageview.cpp:448
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Girar a la i&zquierda"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientación original"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "&Page Size"
msgstr "Tamaño de la &página"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Eliminar márgenes"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ajustar al &ancho"
#: ui/pageview.cpp:478
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajustar a la &página"
#: ui/pageview.cpp:482
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Ajuste automático"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &vista"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Single Page"
msgstr "Página única"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages"
msgstr "Páginas encaradas"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Páginas encaradas (centrar la primera página)"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"
#: ui/pageview.cpp:515
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Herramienta de &navegación"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de &ampliación"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Conmu&tar cambiar colores"
#: ui/pageview.cpp:555
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Herramienta de &selección"
#: ui/pageview.cpp:558
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ui/pageview.cpp:564
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección de &texto"
#: ui/pageview.cpp:567
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selección de texto"
#: ui/pageview.cpp:573
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Herr&amienta de selección de tablas"
#: ui/pageview.cpp:576
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selección de tablas"
#: ui/pageview.cpp:582
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: ui/pageview.cpp:585
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:591
msgid "&Review"
msgstr "&Revisión"
#: ui/pageview.cpp:604
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Leer todo el documento"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Leer la página actual"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Detener lectura"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar arriba"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar abajo"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplazar página arriba"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplazar página abajo"
#: ui/pageview.cpp:964
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Se ha cargado un documento de una página."
msgstr[1] " Se ha cargado un documento de %1 páginas."
#: ui/pageview.cpp:2391
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir este enlace"
#: ui/pageview.cpp:2394
msgid "Stop Sound"
msgstr "Detener sonido"
#: ui/pageview.cpp:2397
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección del enlace"
#: ui/pageview.cpp:2546
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:2547 ui/pageview.cpp:2562
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar en el portapapeles"
#: ui/pageview.cpp:2552 ui/pageview.cpp:2703 ui/pageview.cpp:2810
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copia prohibida por DRM"
#: ui/pageview.cpp:2555 ui/pageview.cpp:2806
msgid "Speak Text"
msgstr "Hablar texto"
#: ui/pageview.cpp:2561
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagen (%1x%2 píxeles)"
#: ui/pageview.cpp:2563
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en archivo..."
#: ui/pageview.cpp:2585
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imagen [%1x%2] copiada en el portapapeles."
#: ui/pageview.cpp:2593
msgid "File not saved."
msgstr "Archivo no guardado."
#: ui/pageview.cpp:2603
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3."
#: ui/pageview.cpp:2802
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
#: ui/pageview.cpp:2820
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 part.cpp:2441 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar al ancho"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar a la página"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Ajuste automático"
#: ui/pageview.cpp:3950
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ocultar formularios"
#: ui/pageview.cpp:3954
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar formularios"
#: ui/pageview.cpp:4002
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: ui/pageview.cpp:4017
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar los accesos rápidos Web..."
#: ui/pageview.cpp:4602
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccione la zona de ampliación. Clic derecho para reducir."
#: ui/pageview.cpp:4617
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Pulse para usar la lupa."
#: ui/pageview.cpp:4628
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dibuje un rectángulo alrededor del texto o gráficos a copiar."
#: ui/pageview.cpp:4644
msgid "Select text"
msgstr "Seleccionar texto"
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dibuje un rectángulo alrededor de la tabla y pulse cerca de sus bordes para "
"dividirlo. Pulse Esc para borrarlo."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor de las anotaciones"
#: ui/pageview.cpp:4699
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Introduzca su nombre o iniciales:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apariencia"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Creado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propiedades de la nota emergente"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propiedades de la nota en línea"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propiedades de la línea recta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propiedades del polígono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propiedades de la elipse"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propiedades del marcador de texto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propiedades del sello"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propiedades de la línea a mano alzada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propiedades del cursor"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propiedades del archivo adjunto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propiedades del sonido"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propiedades de la película"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades de la anotación"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Se ha alcanzado el final del documento.\n"
"¿Continuar desde el principio?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Se ha alcanzado el principio del documento.\n"
"¿Continuar desde el final?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Archivos empotrados"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "G&uardar como..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Introduzca al menos 3 letras para filtrar páginas"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Encontrar la frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Encontrar todas las palabras"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Encontrar cualquier palabra"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opciones del filtro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidad:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuevo párrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Alinear:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Símbolo de sello"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Tal cual"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Interno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Para comentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Para publicar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "No aprobado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Para no publicar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensiones de línea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Longitud de la línea principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Longitud de las extensiones de la línea principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Color interno:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "Tachado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Símbolo de archivo adjunto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Chincheta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Sin descripción disponible."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nombre: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Símbolo de cursor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Buscar columnas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas las columnas visibles"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>No hay anotaciones</h3>Pulse «F6» para crear nuevas "
"anotaciones, o seleccione <i>Herramientas -&gt; Revisión</i> en el menú.</"
"div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar por página"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar por autor"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostrar solo revisiones de la página actual"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texto de la nueva nota:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nueva nota de texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dibujar una elipse (arrastre para seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Resaltar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dibujar una línea a mano alzada"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación de texto en línea (arrastre para seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar una nota emergente"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dibujar un polígono (haga clic en el primer punto para cerrarlo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dibujar un rectángulo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Texto garabateado"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Poner un símbolo de sello"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dibujar una línea recta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tachar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Subrayar texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Highlighter"
msgstr "Resaltador"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Encontrar:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a buscar"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir a la siguiente coincidencia"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir a la anterior coincidencia"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar el comportamiento de la búsqueda"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Desde la página actual"
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --unique"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Página del documento a mostrar"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Iniciar el documento en modo de presentación"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Iniciar con el diálogo de impresión"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control de «sesión única»"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "No pasar la ventana a primer plano"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documento a abrir. Especifique «-» para leer de la entrada estándar."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "No se ha podido encontrar el componente Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Ya hay una única instancia de Okular en ejecución. Esta instancia no será la "
"única."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Pulse para abrir un archivo\n"
"Pulse y mantenga pulsado para abrir un archivo reciente"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Pulse</b> para abrir un archivo, o <b>pulse y mantenga</b> para "
"seleccionar un archivo reciente"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestaña siguiente"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "Revisiones"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este documento contiene archivos empotrados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Pulse aquí para verlos</a> o vaya a «Archivo -> Archivos empotrados»."
#: part.cpp:579
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:580
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va a la anterior página del documento"
#: part.cpp:591
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avanzar a la página siguiente"
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va a la siguiente página del documento"
#: part.cpp:604
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Principio del documento"
#: part.cpp:605
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Va al principio del documento"
#: part.cpp:609
msgid "End of the document"
msgstr "Final del documento"
#: part.cpp:610
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Va al final del documento"
#: part.cpp:623
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Cambiar el nombre del marcador actual"
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir al marcador anterior"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador siguiente"
#: part.cpp:635
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir al marcador siguiente"
#: part.cpp:661
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar Okular..."
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar visor..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar los motores del visor..."
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar motores..."
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr "Acerca del motor"
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "R&ecargar"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Volver a cargar el documento actual del disco."
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Cerrar la barra de &búsqueda"
#: part.cpp:722
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: part.cpp:755
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Guardar &copia como..."
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar el panel de &navegación"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar la barra de &páginas"
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Archivos &empotrados"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#: part.cpp:794
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archivo comprimido del documento"
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentación"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar PostScript como PDF..."
#: part.cpp:811
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Cambiar al modo de pantalla negra"
#: part.cpp:817
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Cambiar modo de dibujo"
#: part.cpp:822
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Borrar dibujos"
#: part.cpp:827
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar anotaciones..."
#: part.cpp:832
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproducir/pausar presentación"
#: part.cpp:973
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "No se puede abrir «%1». El archivo no existe"
#: part.cpp:1022
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "La carga de %1 ha sido cancelada."
#: part.cpp:1038
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "No se puede abrir %1. Motivo: %2"
#: part.cpp:1069
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar los motores del visor"
#: part.cpp:1073
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar motores"
#: part.cpp:1171
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"El programa «ps2pdf» no ha sido encontrado, de modo que Okular no puede "
"importar archivos PS usando este programa."
#: part.cpp:1171
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "No se ha encontrado el programa «ps2pdf»"
#: part.cpp:1190
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importando archivo PS como PDF (esto tardará un rato)..."
#: part.cpp:1279
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para leer el documento:"
#: part.cpp:1281
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contraseña incorrecta. Pruebe de nuevo:"
#: part.cpp:1286
msgid "Document Password"
msgstr "Contraseña del documento"
#: part.cpp:1385
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Este documento contiene formularios XFA, que en la actualidad <b>no están "
"permitidos</b>."
#: part.cpp:1393
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento contiene formularios. Pulse el botón para interactuar con "
"ellos, o use Ver -> Mostrar formularios."
#: part.cpp:1461
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"El documento ha solicitado ser lanzado en modo de presentación.\n"
"¿Desea permitirlo?"
#: part.cpp:1463
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permitir el modo de presentación"
#: part.cpp:1465
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permitir"
#: part.cpp:1465
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "No permitir el modo de presentación"
#: part.cpp:1525
msgid "Could not open %1"
msgstr "No se puede abrir %1"
#: part.cpp:1537
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios en las notas o descartarlos?"
#: part.cpp:1538
msgid "Close Document"
msgstr "Cerrar documento"
#: part.cpp:1644
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este enlace apunta a una acción de cierre del documento que no funciona al "
"usar el visor empotrado."
#: part.cpp:1650
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este enlace apunta a una acción de salida de la aplicación que no funciona "
"al usar el visor empotrado."
#: part.cpp:1746 part.cpp:1765
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Volviendo a cargar el documento..."
#: part.cpp:1953
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir a la página"
#: part.cpp:1968
msgid "&Page:"
msgstr "&Página:"
#: part.cpp:2065
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre del marcador:"
#: part.cpp:2103
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Cambiar el nombre de este marcador"
#: part.cpp:2202
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Las anotaciones no se exportarán.\n"
"Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> "
"Archivo comprimido de documento»"
#: part.cpp:2223
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal para escritura."
#: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"El archivo no se puede guardar en «%1». Intente guardarlo en otro lugar."
#: part.cpp:2245
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "No se puede guardar el archivo en «%1». %2"
#: part.cpp:2286
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular no puede copiar %1 en la ubicación especificada.\n"
"\n"
"El documento ha dejado de existir."
#: part.cpp:2439
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: part.cpp:2456
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: part.cpp:2707
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "No se permite la impresión de este documento."
#: part.cpp:2716
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"No se puede imprimir el documento. Error desconocido. Informe del fallo a "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2720
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"No se puede imprimir el documento. El error detallado es «%1». Informe del "
"fallo a bugs.kde.org"
#: part.cpp:2819
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir al sitio donde ha estado antes"
#: part.cpp:2822
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir al sitio donde ha estado después"
#: part.cpp:2847
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede crear el archivo temporal "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2865
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede abrir el archivo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimirlo. El archivo no será "
"cargado.</qt>"
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error aparece típicamente cuando no tiene suficientes permisos para "
"leer el archivo. Puede comprobar su propiedad y sus permisos haciendo clic "
"sobre el archivo con el botón derecho del ratón en el gestor de archivos "
"Dolphin, seleccionando luego el menú «Propiedades».</qt>"
#: part.cpp:2892
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede descomprimir el archivo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. El archivo no será cargado.</qt>"
#: part.cpp:2895
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error aparece típicamente cuando el archivo está dañado. Si quiere "
"asegurarse, intente descomprimir el archivo manualmente usando herramientas "
"en la línea de órdenes.</qt>"
#: part.cpp:2924
msgid "No Bookmarks"
msgstr "No hay marcadores"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del visor"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Elija el editor que quiere lanzar cuando Okular necesite abrir un archivo de "
"código fuente."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Enla&zar las miniaturas con la página"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar &mensajes de ayuda y de información"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
"Mostrar el título del documento en la barra de título, si está disponible"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Cuándo no mostrar el título del documento:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostrar solo el nombre del archivo"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostrar la ruta completa del archivo"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Características del programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Abrir nuevos archivos en pes&tañas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer las restricciones DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Recargar el documento si cambia su archivo"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de motor"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Opciones de visualización"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Columnas del resumen:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define qué porción del área de visión actual continuará siendo visible al "
"pulsar las teclas RePág y AvPág."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Solapamiento Re&Pág/AvPág:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no ha abierto "
"antes.\n"
"Para los archivos que ya se han abierto alguna vez se aplica la ampliación "
"usada con anterioridad."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no ha abierto "
"antes.\n"
"Para los archivos que ya se han abierto alguna vez se aplica la ampliación "
"usada con anterioridad."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "A&mpliación por omisión:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanzar cada:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " seg."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Volver a comenzar tras la última página"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Color del fondo:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Color del lápiz:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Puntero del ratón:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Ocultar tras un intervalo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Siempre visible"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Siempre oculto"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar indicador de &progreso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar página de s&umario"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activar transiciones"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Transición predeterminada:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Cortina vertical"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Cortina horizontal"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Cuadro hacia dentro"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Cuadro hacia fuera"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Destellos con barrido hacia abajo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Destellos con barrido hacia la derecha"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Destellos con barrido abajo a la derecha"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Transición aleatoria"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Remplazar"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "División horizontal hacia dentro"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "División horizontal hacia fuera"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "División vertical hacia dentro"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "División vertical hacia fuera"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Barrido hacia abajo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Barrido hacia la derecha"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Barrido hacia la izquierda"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Barrido hacia arriba"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Posición"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Nota:</b>: esta información solo se usa en comentarios y revisiones. La "
"información introducida aquí solo se transmitirá con su conocimiento."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Herramientas de anotaciones"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activar efectos de &transparencia"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de memoria"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Bajo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (predeterminado)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Voraz"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Representación"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activar suavizado de bordes en el texto"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activar suavizado de bordes en los gráficos"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activar sugerencias del tipo de letra"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dibujar borde alrededor de las &imágenes"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dibujar borde alrededor de los en&laces"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Cambiar &colores"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Atención: estas opciones pueden afectar gravemente a la velocidad de dibujo."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de color:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertir colores"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Cambiar el color del fondo"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Cambiar colores oscuros y claros"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Convertir a blanco y negro"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Color del fondo:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Color oscuro:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Color claro:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visor universal de documentos"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Encargado anterior"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Gran cantidad de trabajos en la infraestructura, motores ODT y FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Creó Okular a partir del código fuente de KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desarrollador de KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Gráficos para las anotaciones"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Herramienta de selección de tablas"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Mejoras en las anotaciones"