kde-l10n/lv/messages/applications/konsole.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

2775 lines
75 KiB
Text

# translation of konsole.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 13:00+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: Application.cpp:434
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Pārslēgt fona logu"
#: BookmarkHandler.cpp:118
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 uz %2"
#: BookmarkHandler.cpp:120
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Priekšplāns"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "1. krāsa"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "2. krāsa"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "3. krāsa"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "4. krāsa"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "5. krāsa"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "6. krāsa"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "7. krāsa"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "8. krāsa"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Priekšplāns (spilgts)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fons (spilgts)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "1. krāsa (spilgta)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "2. krāsa (spilgta)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "3. krāsa (spilgta)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "4. krāsa (spilgta)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "5. krāsa (spilgta)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "6. krāsa (spilgta)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "7. krāsa (spilgta)"
#: ColorScheme.cpp:111
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "8. krāsa (spilgta)"
#: ColorScheme.cpp:294
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Krāsu shēma bez nosaukuma"
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ColorSchemeEditor.cpp:98
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:99
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Neizmantos fona caurspīdīguma iestatījumu, jo dators neuztur caurspīdīgus "
"logus."
#: ColorSchemeEditor.cpp:164
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Izvēlieties tapetes attēla datni"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Jauna krāsu shēma"
#: ColorSchemeEditor.cpp:216
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Rediģēt krāsu shēmu"
#: ColorSchemeEditor.cpp:249
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Spiediet, lai izvēlētos krāsu"
#: ColorSchemeEditor.cpp:254
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Spiediet, lai izvēlētos krāsu"
#: CopyInputDialog.cpp:37
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopēt ievadi"
#: EditProfileDialog.cpp:69
msgid "Edit Profile"
msgstr "Rediģēt profilu"
#: EditProfileDialog.cpp:135
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Katram profilam jābūt ar nosaukumu, pirms to var saglabāt diskā.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:166
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Rediģē %1 profilu: %2"
msgstr[1] "Rediģē %1 profilus: %2"
msgstr[2] "Rediģē %1 profilu: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:171
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Rediģēt profilu “%1”"
#: EditProfileDialog.cpp:247
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Profila nosaukums ir tukšs."
#: EditProfileDialog.cpp:313
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Viens vides mainīgais katrā rindā"
#: EditProfileDialog.cpp:315
msgid "Edit Environment"
msgstr "Rediģēt vidi"
#: EditProfileDialog.cpp:339
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunde"
msgstr[1] " sekundes"
msgstr[2] " sekunžu"
#: EditProfileDialog.cpp:407
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Izvēlēties sākotnējo mapi"
#: EditProfileDialog.cpp:582
#, fuzzy
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:771
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "Šai krāsu shēmai ir caurspīdīgs fons, ko neatbalsta jūsu dators"
#: EditProfileDialog.cpp:776
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole tika palaista pirms tika ieslēgti darbvirsmas efekti. Jums "
"jāpārstartē Konsole, lai redzētu caurspīdīgo fonu."
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Jauns taustiņu piesaistes saraksts"
#: EditProfileDialog.cpp:883
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Rediģēt taustiņu piesaistes sarakstu"
#: EditProfileDialog.cpp:1218
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Šajā laukā kaut ko ierakstiet ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1222
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Izvēlēties fiksēta platuma fonts"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Atvērt saiti"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Sūtīt e-pastu..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopēt e-pasta adresi"
#: HistorySizeDialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Regulēt atpakaļriti"
#: HistorySizeDialog.cpp:48
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Jebkurš regulējums ir tikai pagaidu šajā sesijā."
#: HistorySizeWidget.cpp:47
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Kad izmanto šo opciju, atpakaļrites dati tiks ierakstīti pagaidu datnēs "
"nešifrēti. Šīs pagaidu datnes tiks izdzēstas automātiski, kad Konsole "
"aizvērs parastā veidā."
#: HistorySizeWidget.cpp:63
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " rinda"
msgstr[1] " rindas"
msgstr[2] " rindu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Aizvērt meklēšanas joslu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Meklēt:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Šeit ierakstiet meklējamo tekstu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Atrast meklējamās frāzes nākamo atbilstību"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Atrast meklējamās frāzes iepriekšējo atbilstību"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Rādīt opciju izvēlni"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Nosaka, vai meklēšana ņems vērā burtu reģistru"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Meklēt regulāro izteiksmi"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Izcelt visas atbilstības"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Nosaka, vai atbilstības ir jāizceļ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Atrast meklējamās frāzes nākamo atbilstību"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Atrast meklējamās frāzes nākamo atbilstību"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Key Combination"
msgstr "Taustiņu kombinācija"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
#: MainWindow.cpp:306
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Jau&na cilne"
#: MainWindow.cpp:315
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "Klonēt &cilni"
#: MainWindow.cpp:322
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Jauns &logs"
#: MainWindow.cpp:329
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: MainWindow.cpp:334
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Grāmatzīmes"
#: MainWindow.cpp:352
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Pārvaldīt profilus..."
#: MainWindow.cpp:358
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivizēt izvēlni"
#: MainWindow.cpp:577
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Šajā logā ir %1 atvērta cilne. Vai tiešām vēlaties iziet?"
msgstr[1] "Šajā logā ir %1 atvērtas cilnes. Vai tiešām vēlaties iziet?"
msgstr[2] "Šajā logā ir %1 atvērtu ciļņu. Vai tiešām vēlaties iziet?"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
#: MainWindow.cpp:584
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: MainWindow.cpp:585
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Aizvērt aktīvo cilni"
#: MainWindow.cpp:682
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: MainWindow.cpp:687
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Ciļņu josla"
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Pārvaldīt profilus"
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Spiediet, lai pārdēvētu profilu"
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Spiediet, lai pārslēgtu statusu"
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Veiciet dubultklikšķi, lai mainītu īsceļu"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Rādīt izvēlnē"
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Īsceļš"
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Jauns profils"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Pārvaldīt profilus..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Čaula"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Noklusētais profils"
#: RenameTabDialog.cpp:34
msgid "Rename Tab"
msgstr "Pārdēvēt cilni"
#: Session.cpp:368
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Neizdevās atrast izpildāmu datni: "
#: Session.cpp:377
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Brīdinājums: "
#: Session.cpp:431
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Neizdevās atrast “%1”, tā vietā palaiž “%2”. Lūdzu, pārbaudiet sava profila "
"iestatījumus."
#: Session.cpp:434
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Neizdevās atrast interaktīvu čaulu, ko palaist."
#: Session.cpp:472
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Neizdevās palaist programmu “%1” ar parametriem “%2”."
#: Session.cpp:579
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Klusums sesijā “%1”"
#: Session.cpp:620
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvans sesijā “%1”"
#: Session.cpp:623
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitāte sesijā “%1”"
#: Session.cpp:805
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: Session.cpp:819 Session.cpp:831
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Programma “%1” avarēja."
#: Session.cpp:821
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Programma “%1” beidza darbu ar statusu %2."
#: Session.cpp:1173
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModema progress"
#: SessionController.cpp:352
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole nemāk atvērt šo grāmatzīmi: "
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Meklēt “%1” ar"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfigurēt tīmekļa saīsnes..."
#: SessionController.cpp:610
#, fuzzy
msgid "&Close Session"
msgstr "Aizvērt logu"
#: SessionController.cpp:612
msgid "&Close Tab"
msgstr "Aizvērt &cilni"
#: SessionController.cpp:619
msgid "Open File Manager"
msgstr "Atvērt datņu pārvaldnieku"
#: SessionController.cpp:635
msgid "Paste Selection"
msgstr "Ielīmēt izvēlēto"
#: SessionController.cpp:638
msgid "Web Search"
msgstr "Tīmekļa meklēšana"
#: SessionController.cpp:643
msgid "Open With"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:649
msgid "&Select All"
msgstr "Izvēlētie&s visu"
#: SessionController.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Select &Line"
msgstr "Izvēlēties tekstu"
#: SessionController.cpp:656
msgid "Save Output &As..."
msgstr "S&aglabāt izvadi kā..."
#: SessionController.cpp:659
msgid "&Print Screen..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:663
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Regulēt atpakaļriti..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Attīrīt atpakaļriti"
#: SessionController.cpp:671
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Attīrīt atpakaļriti un atstatīt"
#: SessionController.cpp:677
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Rediģēt pašreizējo profilu..."
#: SessionController.cpp:680
msgid "Switch Profile"
msgstr "Pārslēgt profilu"
#: SessionController.cpp:697
msgid "Set &Encoding"
msgstr "I&estatīt kodējumu"
#: SessionController.cpp:712
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Pā&rdēvēt cilni..."
#: SessionController.cpp:718
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Vis&as cilnes aktīvajā logā"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Izvēlētie&s cilnes..."
#: SessionController.cpp:731
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nevienu"
#: SessionController.cpp:739
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopēt ievadi uz"
#: SessionController.cpp:746
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem augšupielāde..."
#: SessionController.cpp:751
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Pārraudzīt &aktivitāti"
#: SessionController.cpp:756
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Pārraudzīt klu&sēšanu"
#: SessionController.cpp:763
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Palielināt fontu"
#: SessionController.cpp:771
msgid "Shrink Font"
msgstr "Samazināt fontu"
#: SessionController.cpp:777
msgid "Send Signal"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:781
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:786
#, fuzzy
msgid "&Continue Task"
msgstr "Klonēt &cilni"
#: SessionController.cpp:791
msgid "&Hangup"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:796
msgid "&Interrupt Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:801
#, fuzzy
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Termināļa iespējas"
#: SessionController.cpp:806
msgid "&Kill Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:811
msgid "User Signal &1"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:816
msgid "User Signal &2"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:920
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "Šajā sesijā darbojas programma. Vai tiešām vēlaties to aizvērt?"
#: SessionController.cpp:923
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "Šajā sesijā darbojas programma “%1”. Vai tiešām vēlaties to aizvērt?"
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
msgid "Confirm Close"
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
#: SessionController.cpp:945
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Programma šajā sesijā neaizveras. Vai tiešām vēlaties to nobeigt piespiedu "
"kārtā?"
#: SessionController.cpp:948
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Programma “%1” šajā sesijā neaizveras. Vai tiešām vēlaties to nebeigt "
"piespiedu kārtā?"
#: SessionController.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "Print Shell"
msgstr "Čaula"
#: SessionController.cpp:1650
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Saglabāt ZModem lejupielādi uz..."
#: SessionController.cpp:1658
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Atklāts ZModem datņu pārsūtīšanas mēģinājums, bet netika atrasta derīga "
"ZModem programmatūra šajā datorā.</p><p>Varbūt ir jāinstalē 'rzsz' vai "
"'lrzsz' pakotne.</p>"
#: SessionController.cpp:1670
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>Aktīvajā sesijā jau tiek veikta viena ZModem datņu pārsūtīšana.</p>"
#: SessionController.cpp:1679
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Šajā datorā netika atrasta derīga ZModem programmatūra.</p><p>Varbūt ir "
"jāinstalē 'rzsz' vai 'lrzsz' pakotne.</p>"
#: SessionController.cpp:1685
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Izvēlieties datnes, ko augšupielādēt ar ZModem"
#: SessionController.cpp:1752
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Saglabāt izvadi no %1"
#: SessionController.cpp:1763
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 ir nederīgs URL, nevarēja saglabāt izvadi."
#: SessionController.cpp:1838
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Saglabājot izvadi, radās problēma.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numurs"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programmas nosaukums: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Pašreizējā mape (īsa): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Pašreizējā mape (gara): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Loga virsrakstu iestata čaula: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Sesijas numurs: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Lietotājvārds: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokālais dators: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Attālinātais dators (īsi): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Attālinātais dators (gari): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Ievietot"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Ievietot virsraksta formātu"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Ievietot attālinātā virsraksta formātu"
#: TerminalDisplay.cpp:1087 TerminalDisplay.cpp:1088
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Izmērs: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1099
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Izmērs: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2650
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: TerminalDisplay.cpp:2653
#, fuzzy
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
#: TerminalDisplay.cpp:2778
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datu izvadīšana tika <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"XON\">apturēta</a>, nospiežot Ctrl+S. Nospiediet <b>Ctrl+Q</b>, lai atsāktu "
"izvadi.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3037
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Ielīmēt vietu"
#: TerminalDisplay.cpp:3051
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Mainīt &mapi uz"
#: ViewContainer.cpp:275
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "At&dalīt cilni"
#: ViewContainer.cpp:279
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Pā&rdēvēt cilni..."
#: ViewContainer.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "Aizvērt &cilni"
#: ViewContainer.cpp:292
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Izveidot jaunu cilni"
#: ViewContainer.cpp:293
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Izveidot jaunu cilni, par pamatu ņemot izvēlēto profilu"
#: ViewContainer.cpp:306
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: ViewContainer.cpp:307
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Aizvērt aktīvo cilni"
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Ciļņu josla</title><para>Ciļņu josla ļauj jums pārslēgt un pārvietot "
"cilnes. Jūs varat dubultklikšķināt, lai mainītu tās nosaukumu.</para>"
#: ViewManager.cpp:134
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nākamā cilne"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Iepriekšējā cilne"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Pārslēgties uz pēdējo cilni"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Nākamais skata ietvars"
#: ViewManager.cpp:139
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
#: ViewManager.cpp:149
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Sadalīt skatu kreisajā/labajā"
#: ViewManager.cpp:156
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Sadalīt skatu augšējā/apakšējā"
#: ViewManager.cpp:161
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Aizvērt aktīvo skatu"
#: ViewManager.cpp:170
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Aizvērt pārējos skatus"
#: ViewManager.cpp:179
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Paplašināt skatu"
#: ViewManager.cpp:187
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Sašaurināt skatu"
#: ViewManager.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "A&tdalīt pašreizējo cilni"
#: ViewManager.cpp:218
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Pārslēgties uz cilni %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nav pieejams tastatūras translators. Trūkst informācijas, lai pārveidotu "
"taustiņu nospiedienus simbolos, kurus sūtīt terminālim."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Apturēt"
#: main.cpp:53
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr ""
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Termināļa emulators"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Profila nosaukums, ko izmantot jaunajai Konsole instancei"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr ""
#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Mainīt sākotnējo darba mapi jaunajai cilnei vai logam uz “dir”"
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Neveikt automātisku sākotnējās sesijas aizvēršanu, kad tā beigusies."
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Izveidot jaunu cilni esošā logā, nevis veidot jaunu logu"
#: main.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Izveidot cilnes, kā norādīts dotajā ciļņu konfigurācijas datnē"
#: main.cpp:96
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Palaist Konsole fonā un pacelt priekšplānā pēc Ctrl+Shift+F12 nospiešanas "
"(pēc noklusējuma)"
#: main.cpp:98
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: main.cpp:99
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Rādīt izvēļņu joslu, pārrakstot noklusējuma iestatījumus"
#: main.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Slēpt izvēļņu joslu, pārrakstot noklusējuma iestatījumus"
#: main.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Rādīt tabulu joslu, pārrakstot noklusējuma iestatījumus"
#: main.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Slēpt tabulu joslu, pārrakstot noklusējuma iestatījumus"
#: main.cpp:103
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr ""
#: main.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Atsēgt caurpīdīgu fonu, pat ja sistēma tādu atbalsta."
#: main.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Parādīt pieejamo profilu sarakstu"
#: main.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Parādīt visus profila īpašību nosaukumus un to tipus (izmantošanai ar -p)"
#: main.cpp:112
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Mainīt profila īpašības vērtību."
#: main.cpp:114
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Komanda, ko izpildīt. Šī opcija noķers visus sekojošos parametrus, tāpēc "
"lietojiet kā pēdējo opciju."
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Komandai padotie parametri"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurts Hindenburgs (Kurt Hindenburg)"
#: main.cpp:125
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Uzturētājs, kļūdu labojumi un vispārēji uzlabojumi"
#: main.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Roberts Naits (Robert Knight)"
#: main.cpp:129
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs, portēja uz KDE4"
#: main.cpp:131
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doells (Lars Doelle)"
#: main.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Sākotnējais autors"
#: main.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:135 main.cpp:138 main.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Kļūdu labojumi un uzlabojumi"
#: main.cpp:137
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastians (Waldo Bastian)"
#: main.cpp:140
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stefans Binners (Stephan Binner)"
#: main.cpp:143
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:144
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Dažādi uzlabojumi"
#: main.cpp:146
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Kriss Mahemers (Chris Machemer)"
#: main.cpp:147 main.cpp:150 main.cpp:186 main.cpp:189 main.cpp:192
#: main.cpp:195
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Kļūdu labojumi"
#: main.cpp:149
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr ""
#: main.cpp:152
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stefans Kulovs (Stephan Kulow)"
#: main.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris atbalsts un darbs pie vēstures"
#: main.cpp:155
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Aleksandrs Noindorfs (Alexander Neundorf)"
#: main.cpp:156
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Kļūdu labojumi un samazināts palaišanas laiks"
#: main.cpp:158
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peters Silva (Peter Silva)"
#: main.cpp:159
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Uzlabojumi"
#: main.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni (Lotzi Boloni)"
#: main.cpp:162
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Iegultā Konsole\n"
"Rīkjoslas un sesijas nosaukumi"
#: main.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "Deivids Faure (David Faure)"
#: main.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Iegultā Konsole\n"
"Vispārēji uzlabojumi"
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa (Antonio Larrosa)"
#: main.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Vizuālie efekti"
#: main.cpp:172
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matiass Ettrihs (Matthias Ettrich)"
#: main.cpp:173
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kods no kvt projekta\n"
"vispārēji uzlabojumi"
#: main.cpp:176
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Varviks Elisons (Warwick Allison)"
#: main.cpp:177
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Shēmu un teksta izvēles uzlabojumi"
#: main.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dens Pilons (Dan Pilone)"
#: main.cpp:180
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI ports"
#: main.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevins Strīts (Kevin Street)"
#: main.cpp:183
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD ports"
#: main.cpp:185
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Svens Fišers (Sven Fischer)"
#: main.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Deils M. Flavens (Dale M. Flaven)"
#: main.cpp:191
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martins Džounss (Martin Jones)"
#: main.cpp:194
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knolls (Lars Knoll)"
#: main.cpp:197
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Paldies daudziem citiem.\n"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Tab title format:"
msgstr "Ciļņu virsraksta formāts:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:6
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Normāls ciļņu virsraksta formāts"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:9
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Attālināto ciļņu virsrakstu formāts:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Cilnes virsraksta formāts, ko izmanto, kad tiek izpildīta attālināta komanda "
"(piemēram, pieslēgšanās citam datoram caur SSH)"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:18
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Pārbaudes lauks"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid "Input:"
msgstr "Ievade:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Output:"
msgstr "Izvade:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:39
msgid "Profile name:"
msgstr "Profila nosaukums:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:42
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Profilu aprakstošs nosaukums"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Komanda, kas jāizpilda, kad jauna termināļa sesija tiek izveidota ar šo "
"profilu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:51
msgid "Initial directory:"
msgstr "Sākotnējā mape:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Sākotnējā darba mape jaunajām termināļa sesijām, kas izmanto šo profilu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Izvēlēties sākotnējo mapi"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:426
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Sākt tajā pašā mapē, kurā ir aktīvā cilne"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:66
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Izvēlieties ikonu, kas tiks rādīta šī profila cilnēs"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Environment:"
msgstr "Vide:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Rediģēt vides mainīgo un ar tiem saistīto vērtību sarakstu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
msgid "Edit..."
msgstr "Rediģēt..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Terminal Size"
msgstr "Termināļa iespējas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:90
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:96
msgid "Window"
msgstr "Logs"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:579
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Pēc izmēra maiņas rādīt termināļa izmēru kolonnās un rindās loga centrā"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:480 rc.cpp:576
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Rādīt paskaidri termināļa izmēram pēc izmēra maiņas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:105
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:108
msgid "Tab Titles"
msgstr "Ciļņu virsraksti"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:111
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Ciļņu pārraudzība"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Nepārtraukta klusuma slieksnis:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:117
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Nepārtraukta klusuma slieksnis, ko atklāt ar Konsole"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:435
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:123
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Krāsu shēma un fons"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Izveidot jaunu krāsu shēmu, par pamatu ņemot izvēlēto shēmu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:129
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Jauna..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Rediģēt izvēlēto krāsu shēmu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:138
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Dzēst izvēlēto krāsu shēmu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Font"
msgstr "Fonti"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:147
msgid "Preview:"
msgstr "Priekšskatījums:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:150
msgid "Text size:"
msgstr "Teksta izmērs:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Izvēlēties šajā profilā izmantoto fontu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Select Font..."
msgstr "Izvēlēties fontu..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:159
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Gludi fonti"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:162
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Spilgtas krāsas zīmēt treknā fontā"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "Ritināšana"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:168
msgid "Scrollback"
msgstr "Atpakaļrite"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:171
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Ritjosla"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:174
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Rādīt ritināšanas joslu termināļa loga kreisajā pusē"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:177
msgid "Show on left side"
msgstr "Rādīt kreisajā pusē"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:180
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Rādīt ritināšanas joslu termināļa loga labajā pusē"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:183
msgid "Show on right side"
msgstr "Rādīt labajā pusē"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Slēpt ritināšanas joslu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:189
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:192
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:195
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:198
msgid "Half Page Height"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:201
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:204
msgid "Full Page Height"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:210
msgid "Key Bindings"
msgstr "Taustiņu piesaiste"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Taustiņu piesaiste kontrolē to, kā taustiņa piespiešana termināļa logā tiek "
"pārveidota simbolu virknē, kas tiek nosūtīta termināļa programmai."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:216
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Izveidot jaunu taustiņu piesaistes sarakstu balstoties uz izvēlētajām "
"piesaistēm"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:219
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Jauna..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:222
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Rediģēt izvēlēto taustiņu piesaistes sarakstu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:228
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Dzēst izvēlēto taustiņu piesaistes sarakstu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:234
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:237
msgid "Select Text"
msgstr "Izvēlēties tekstu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:240
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Rakstzīmes, kuras uzskatīt par vārda daļu, veicot dubultklikšķi:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Rakstzīmes, kuras uzskatīt par vārda daļu, kad ar dubultklikšķi iezīmē "
"izvēlas terminālī"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:246
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Trīskāršā klikšķa izvēlēšanās:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:249
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
"Kādu daļu no pašreizējās rindas vajadzētu izvēlēties ar trīskāršo klikšķi."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:252
msgid "The whole current line"
msgstr "Visu pašreizējo rindu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:255
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "No peles pozīcijas līdz rindas beigām"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:258
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopēt un ielīmēt"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Automātiski kopēt izvēlēto tekstu starpliktuvē"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopēt izvēloties"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:273
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Vidējā peles poga:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Paste from selection"
msgstr "Ielīmēt no izvēlētā"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:279
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Ielīmēt no starpliktuves"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:282
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Teksts, kas atpazīts kā saite vai e-pasta adrese, tiks pasvītrots, kad tas "
"atradīsies zem peles rādītāja."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Underline links"
msgstr "Pasvītrot saites"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Teksts, kas atpazīts kā saite vai e-pasta adrese, tiks pasvītrots, kad tas "
"atradīsies zem peles rādītāja."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Open links by direct click"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:300
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:303
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:306
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:309
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:312
msgid "Terminal Features"
msgstr "Termināļa iespējas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Ļaut termināļa programmām veidot mirgojošas teksta daļas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Atļaut mirgojošu tekstu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Atļaut izvades apturēšanu, nospiežot Ctrl+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Ieslēgt datu plūsmas vadīšanu ar Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:327
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Aktivēt termināļos divvirzienu attēlošanu (ietekmē tikai Arābu, Farsi vai "
"Ebreju lokāles)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:330
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Ieslēgt divvirzienu teksta attēlošanu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:333
msgid "Line Spacing:"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:336
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:339
msgid "Cursor"
msgstr "Kursors"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Likt kursoram regulāri mirgot"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Mirgojošs kursors"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:348
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Kursora forma:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:351
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Mainīt kursora formu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:354
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:357
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Stabiņš"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:360
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrojums"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Iestatīt, lai kursora krāsa sakristu ar simbola krāsu, kas zem tā."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:366
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Iestatīt, lai kursora krāsa būtu tāda kā pašreizējam simbolam."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Lietot pielāgotu kursora krāsu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:372
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Pielāgota kursora krāsa:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:375
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Izvēlieties krāsu, kurā tiks zīmēts kursors"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:378
msgid "Encoding"
msgstr "Kodējums"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:381
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Rakstzīmju noklusētais kodējums:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:384
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:387
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Neatcerēties iepriekšējo izvadi"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:390
msgid "No scrollback"
msgstr "Bez atpakaļritināšanas"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ierobežot atmiņā turamos izvaddatus ar noteiktu rindu skaitu"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Fiksēts atpakaļritināšanas apjoms:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:399
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Izvades rindu skaits, ko atcerēties"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Atcerēties visu termināļa izvadi"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Neierobežota atpakaļritināšana"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:411
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Mainīt fona krāsu katrai cilnei"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:414
msgid "Background transparency:"
msgstr "Fona caurspīdīgums:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:417
msgid "Percent"
msgstr "Procenti"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:420
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Rediģēt fona attēla ceļu"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Choose the background image"
msgstr "Izvēlieties fona attēlu"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:429
msgid "Background image:"
msgstr "Fona attēls:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile)
#: rc.cpp:432
msgid "Tile background image"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:438
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Ciļņu joslas redzamība:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:441
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Vienmēr rādīt ciļņu joslu"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:444
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Rādīt ciļņu joslu, kad nepieciešams"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:447
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Vienmēr slēpt ciļņu joslu"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:450
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Ciļņu joslas novietojums:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:453
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Virs termināļa lauka"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:456
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Zem termināļa lauka"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:459
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Rādīt ciļņu joslā pogas “Jauna cilne” un “Aizvērt cilni”"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:98
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:462
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:465
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Jaunas cilnes uzvedība:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:468
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Ievietot jauno cilni beigās"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:471
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Ievietot jauno cilni pēc pašreizējās"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:474
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole logs"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:477 rc.cpp:552
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Pēc noklusējuma rādīt izvēļņu joslu"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:483
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:486 rc.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Izejot saglabāt loga izmēru un novietojumu"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:489 rc.cpp:570
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Aktivēt izvēļņu paātrinātājus"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:492 rc.cpp:558
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Rādīt loga virsrakstu virsraksta joslu"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Rādīt loga virsrakstu virsraksta joslu"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:498
msgid "Notifications"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:501
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:504
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:507 rc.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Output Options"
msgstr "Opcijas"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:513 rc.cpp:600
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:603
msgid "&Scale output"
msgstr ""
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:519
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrs:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:522
msgid "Select All"
msgstr "Izvēlēties visu"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:525
msgid "Deselect All"
msgstr "Neizvēlēties neko"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:528
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Izveidot jaunu profilu, par pamatu ņemot izvēlēto profilu"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:531
msgid "&New Profile..."
msgstr "Jau&ns profils..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Rediģēt izvēlēto profilu(s)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:537
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "R&ediģēt profilu..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Dzēst izvēlētos profilu(s)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:543
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Dzēst profilu"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Iestatīt izvēlēto profilu kā noklusēto jaunām termināļa sesijām"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:549
msgid "&Set as Default"
msgstr "Ie&statīt kā noklusēto"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Rādīt izvēlnes joslu jaunajos logos"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Rādīt loga virsrakstu virsraksta joslu"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564 rc.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Rādīt loga virsrakstu virsraksta joslu"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:573
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Izejot saglabāt loga izmēru un novietojumu"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:588
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr ""
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:606
msgid "File"
msgstr "Datne"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:609
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:612
msgid "View"
msgstr "Skats"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:615
msgid "Split View"
msgstr "Sadalīt skatu"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:618
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:621
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:624
msgid "S&crollback"
msgstr "A&tpakaļrite"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Melns uz gaiši dzeltena"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Melns uz nejauša gaiša fona"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Melns uz balta"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Zils uz melna"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tumšas pasteļkrāsas"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Zaļš uz melna"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux krāsas"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Sarkans uz melna"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizēts"
#: schemas.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarizēts"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Balts uz melna"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Noklusējuma (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsole"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris konsole"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC VT420 terminālis"