mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2775 lines
75 KiB
Text
2775 lines
75 KiB
Text
# translation of konsole.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012.
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
|
|
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 13:00+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: Application.cpp:434
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
msgstr "Pārslēgt fona logu"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:118
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 uz %2"
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:120
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:92
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Priekšplāns"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:93
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:94
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "1. krāsa"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "2. krāsa"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "3. krāsa"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:97
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4"
|
|
msgstr "4. krāsa"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:98
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5"
|
|
msgstr "5. krāsa"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:99
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6"
|
|
msgstr "6. krāsa"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:100
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7"
|
|
msgstr "7. krāsa"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8"
|
|
msgstr "8. krāsa"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:102
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
msgstr "Priekšplāns (spilgts)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
msgstr "Fons (spilgts)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
msgstr "1. krāsa (spilgta)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:105
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
msgstr "2. krāsa (spilgta)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:106
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
msgstr "3. krāsa (spilgta)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:107
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
msgstr "4. krāsa (spilgta)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:108
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
msgstr "5. krāsa (spilgta)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:109
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
msgstr "6. krāsa (spilgta)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:110
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
msgstr "7. krāsa (spilgta)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:111
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
msgstr "8. krāsa (spilgta)"
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:294
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
msgstr "Krāsu shēma bez nosaukuma"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:98
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Krāsa"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:99
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
msgid "Intense color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizmantos fona caurspīdīguma iestatījumu, jo dators neuztur caurspīdīgus "
|
|
"logus."
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:164
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
msgstr "Izvēlieties tapetes attēla datni"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
msgstr "Jauna krāsu shēma"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:216
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
msgstr "Rediģēt krāsu shēmu"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:249
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
msgstr "Spiediet, lai izvēlētos krāsu"
|
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
msgstr "Spiediet, lai izvēlētos krāsu"
|
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:37
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
msgstr "Kopēt ievadi"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:69
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
msgstr "Rediģēt profilu"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:135
|
|
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Katram profilam jābūt ar nosaukumu, pirms to var saglabāt diskā.</p>"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:166
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
msgstr[0] "Rediģē %1 profilu: %2"
|
|
msgstr[1] "Rediģē %1 profilus: %2"
|
|
msgstr[2] "Rediģē %1 profilu: %2"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:171
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Rediģēt profilu “%1”"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:247
|
|
msgid "Profile name is empty."
|
|
msgstr "Profila nosaukums ir tukšs."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
msgstr "Viens vides mainīgais katrā rindā"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "Rediģēt vidi"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:339
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekunde"
|
|
msgstr[1] " sekundes"
|
|
msgstr[2] " sekunžu"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:407
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
msgstr "Izvēlēties sākotnējo mapi"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
"supported on your desktop"
|
|
msgstr "Šai krāsu shēmai ir caurspīdīgs fons, ko neatbalsta jūsu dators"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole tika palaista pirms tika ieslēgti darbvirsmas efekti. Jums "
|
|
"jāpārstartē Konsole, lai redzētu caurspīdīgo fonu."
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
msgstr "Jauns taustiņu piesaistes saraksts"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:883
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
msgstr "Rediģēt taustiņu piesaistes sarakstu"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1218
|
|
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
|
msgstr "--- Šajā laukā kaut ko ierakstiet ---"
|
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1222
|
|
msgid "Select Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Izvēlēties fiksēta platuma fonts"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:464
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Atvērt saiti"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:465
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopēt saites adresi"
|
|
|
|
#: Filter.cpp:467
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
msgstr "Sūtīt e-pastu..."
|
|
|
|
#: Filter.cpp:468
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Kopēt e-pasta adresi"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:35
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
msgstr "Regulēt atpakaļriti"
|
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
msgstr "Jebkurš regulējums ir tikai pagaidu šajā sesijā."
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:47
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
"Konsole is closed in a normal manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad izmanto šo opciju, atpakaļrites dati tiks ierakstīti pagaidu datnēs "
|
|
"nešifrēti. Šīs pagaidu datnes tiks izdzēstas automātiski, kad Konsole "
|
|
"aizvērs parastā veidā."
|
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:63
|
|
msgctxt "Unit of scrollback"
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " rinda"
|
|
msgstr[1] " rindas"
|
|
msgstr[2] " rindu"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "Aizvērt meklēšanas joslu"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Meklēt:"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
msgstr "Šeit ierakstiet meklējamo tekstu"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nākamais"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Atrast meklējamās frāzes nākamo atbilstību"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Iepriekšējais"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Atrast meklējamās frāzes iepriekšējo atbilstību"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcijas"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
msgstr "Rādīt opciju izvēlni"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Reģistrjutīgs"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
msgstr "Nosaka, vai meklēšana ņems vērā burtu reģistru"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
msgstr "Meklēt regulāro izteiksmi"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
msgstr "Izcelt visas atbilstības"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
msgstr "Nosaka, vai atbilstības ir jāizceļ"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
|
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
|
msgid "From bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
msgstr "Atrast meklējamās frāzes nākamo atbilstību"
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
|
msgctxt "@action:button Search from top"
|
|
msgid "From top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
msgstr "Atrast meklējamās frāzes nākamo atbilstību"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Taustiņu kombinācija"
|
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Izvade"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:306
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "Jau&na cilne"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:315
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
msgstr "Klonēt &cilni"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:322
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Jauns &logs"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:329
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Aizvērt logu"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:334
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:352
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Pārvaldīt profilus..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:358
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Aktivizēt izvēlni"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
msgstr[0] "Šajā logā ir %1 atvērta cilne. Vai tiešām vēlaties iziet?"
|
|
msgstr[1] "Šajā logā ir %1 atvērtas cilnes. Vai tiešām vēlaties iziet?"
|
|
msgstr[2] "Šajā logā ir %1 atvērtu ciļņu. Vai tiešām vēlaties iziet?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:583
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "Aizvērt logu"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
msgstr "Aizvērt aktīvo cilni"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:682
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Vispārīgi"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:687
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
msgid "TabBar"
|
|
msgstr "Ciļņu josla"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Profiles"
|
|
msgstr "Pārvaldīt profilus"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to rename profile"
|
|
msgstr "Spiediet, lai pārdēvētu profilu"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to toggle status"
|
|
msgstr "Spiediet, lai pārslēgtu statusu"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
msgstr "Veiciet dubultklikšķi, lai mainītu īsceļu"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
|
msgctxt "@title:column Profile label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
|
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
|
msgid "Show in Menu"
|
|
msgstr "Rādīt izvēlnē"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
|
|
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Īsceļš"
|
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
|
|
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Jauns profils"
|
|
|
|
#: Part.cpp:96
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
msgstr "Pārvaldīt profilus..."
|
|
|
|
#: Profile.cpp:145
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Čaula"
|
|
|
|
#: ProfileList.cpp:48
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Noklusētais profils"
|
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:34
|
|
msgid "Rename Tab"
|
|
msgstr "Pārdēvēt cilni"
|
|
|
|
#: Session.cpp:368
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
msgstr "Neizdevās atrast izpildāmu datni: "
|
|
|
|
#: Session.cpp:377
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Brīdinājums: "
|
|
|
|
#: Session.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās atrast “%1”, tā vietā palaiž “%2”. Lūdzu, pārbaudiet sava profila "
|
|
"iestatījumus."
|
|
|
|
#: Session.cpp:434
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
msgstr "Neizdevās atrast interaktīvu čaulu, ko palaist."
|
|
|
|
#: Session.cpp:472
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
msgstr "Neizdevās palaist programmu “%1” ar parametriem “%2”."
|
|
|
|
#: Session.cpp:579
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Klusums sesijā “%1”"
|
|
|
|
#: Session.cpp:620
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Zvans sesijā “%1”"
|
|
|
|
#: Session.cpp:623
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Aktivitāte sesijā “%1”"
|
|
|
|
#: Session.cpp:805
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Pabeigts"
|
|
|
|
#: Session.cpp:819 Session.cpp:831
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
msgstr "Programma “%1” avarēja."
|
|
|
|
#: Session.cpp:821
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Programma “%1” beidza darbu ar statusu %2."
|
|
|
|
#: Session.cpp:1173
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ZModema progress"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:352
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
msgstr "Konsole nemāk atvērt šo grāmatzīmi: "
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:411
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Meklēt “%1” ar"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:425
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
msgstr "Konfigurēt tīmekļa saīsnes..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
msgstr "Aizvērt logu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:612
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Aizvērt &cilni"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:619
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Atvērt datņu pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:635
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Ielīmēt izvēlēto"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:638
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Tīmekļa meklēšana"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:643
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:649
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Izvēlētie&s visu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
msgstr "Izvēlēties tekstu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:656
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
msgstr "S&aglabāt izvadi kā..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:659
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:663
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
msgstr "Regulēt atpakaļriti..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:667
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
msgstr "Attīrīt atpakaļriti"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:671
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
msgstr "Attīrīt atpakaļriti un atstatīt"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:677
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
msgstr "Rediģēt pašreizējo profilu..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:680
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
msgstr "Pārslēgt profilu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:697
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "I&estatīt kodējumu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:712
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "Pā&rdēvēt cilni..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:718
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
msgstr "Vis&as cilnes aktīvajā logā"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:725
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
msgstr "Izvēlētie&s cilnes..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:731
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nevienu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:739
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
msgstr "Kopēt ievadi uz"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:746
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "&ZModem augšupielāde..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:751
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Pārraudzīt &aktivitāti"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:756
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Pārraudzīt klu&sēšanu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:763
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Palielināt fontu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:771
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Samazināt fontu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:777
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:781
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "Klonēt &cilni"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:791
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:796
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "Termināļa iespējas"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:806
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:811
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:816
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
"close it?"
|
|
msgstr "Šajā sesijā darbojas programma. Vai tiešām vēlaties to aizvērt?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
"want to close it?"
|
|
msgstr "Šajā sesijā darbojas programma “%1”. Vai tiešām vēlaties to aizvērt?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
"by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma šajā sesijā neaizveras. Vai tiešām vēlaties to nobeigt piespiedu "
|
|
"kārtā?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
"kill it by force?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma “%1” šajā sesijā neaizveras. Vai tiešām vēlaties to nebeigt "
|
|
"piespiedu kārtā?"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
msgstr "Čaula"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1650
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
msgstr "Saglabāt ZModem lejupielādi uz..."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Atklāts ZModem datņu pārsūtīšanas mēģinājums, bet netika atrasta derīga "
|
|
"ZModem programmatūra šajā datorā.</p><p>Varbūt ir jāinstalē 'rzsz' vai "
|
|
"'lrzsz' pakotne.</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1670
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aktīvajā sesijā jau tiek veikta viena ZModem datņu pārsūtīšana.</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Šajā datorā netika atrasta derīga ZModem programmatūra.</p><p>Varbūt ir "
|
|
"jāinstalē 'rzsz' vai 'lrzsz' pakotne.</p>"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1685
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
msgstr "Izvēlieties datnes, ko augšupielādēt ar ZModem"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1752
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
msgstr "Saglabāt izvadi no %1"
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1763
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
msgstr "%1 ir nederīgs URL, nevarēja saglabāt izvadi."
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:1838
|
|
msgid ""
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saglabājot izvadi, radās problēma.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:99
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numurs"
|
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:101
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Virsraksts"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
msgstr "Programmas nosaukums: %n"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
msgstr "Pašreizējā mape (īsa): %d"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
msgstr "Pašreizējā mape (gara): %D"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
msgstr "Loga virsrakstu iestata čaula: %w"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
msgstr "Sesijas numurs: %#"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
msgstr "Lietotājvārds: %u"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
msgstr "Lokālais dators: %h"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
msgstr "Attālinātais dators (īsi): %h"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
msgstr "Attālinātais dators (gari): %H"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Ievietot"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
msgstr "Ievietot virsraksta formātu"
|
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
msgstr "Ievietot attālinātā virsraksta formātu"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1087 TerminalDisplay.cpp:1088
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Izmērs: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1099
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Izmērs: %1 x %2"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2650
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Datu izvadīšana tika <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"XON\">apturēta</a>, nospiežot Ctrl+S. Nospiediet <b>Ctrl+Q</b>, lai atsāktu "
|
|
"izvadi.</qt>"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3037
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
msgstr "&Ielīmēt vietu"
|
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3051
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
msgstr "Mainīt &mapi uz"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:275
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
msgstr "At&dalīt cilni"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:279
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
msgstr "Pā&rdēvēt cilni..."
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:285
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Aizvērt &cilni"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:292
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create new tab"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu cilni"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:293
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu cilni, par pamatu ņemot izvēlēto profilu"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Aizvērt cilni"
|
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:307
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Close the active tab"
|
|
msgstr "Aizvērt aktīvo cilni"
|
|
|
|
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
|
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<title>Ciļņu josla</title><para>Ciļņu josla ļauj jums pārslēgt un pārvietot "
|
|
"cilnes. Jūs varat dubultklikšķināt, lai mainītu tās nosaukumu.</para>"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:134
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Nākamā cilne"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:135
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Iepriekšējā cilne"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:136
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz pēdējo cilni"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:137
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Next View Container"
|
|
msgstr "Nākamais skata ietvars"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:139
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:140
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:149
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "Sadalīt skatu kreisajā/labajā"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:156
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "Sadalīt skatu augšējā/apakšējā"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:161
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
msgid "Close Active"
|
|
msgstr "Aizvērt aktīvo skatu"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:170
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
|
msgid "Close Others"
|
|
msgstr "Aizvērt pārējos skatus"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:179
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Expand View"
|
|
msgstr "Paplašināt skatu"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:187
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
msgstr "Sašaurināt skatu"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:197
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "D&etach Current Tab"
|
|
msgstr "A&tdalīt pašreizējo cilni"
|
|
|
|
#: ViewManager.cpp:218
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz cilni %1"
|
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav pieejams tastatūras translators. Trūkst informācijas, lai pārveidotu "
|
|
"taustiņu nospiedienus simbolos, kurus sūtīt terminālim."
|
|
|
|
#: ZModemDialog.cpp:36
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Apturēt"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
msgstr "Termināļa emulators"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
msgstr "Profila nosaukums, ko izmantot jaunajai Konsole instancei"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
msgstr "Mainīt sākotnējo darba mapi jaunajai cilnei vai logam uz “dir”"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
msgstr "Neveikt automātisku sākotnējās sesijas aizvēršanu, kad tā beigusies."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu cilni esošā logā, nevis veidot jaunu logu"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
msgstr "Izveidot cilnes, kā norādīts dotajā ciļņu konfigurācijas datnē"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
"(by default) is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palaist Konsole fonā un pacelt priekšplānā pēc Ctrl+Shift+F12 nospiešanas "
|
|
"(pēc noklusējuma)"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Rādīt izvēļņu joslu, pārrakstot noklusējuma iestatījumus"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Slēpt izvēļņu joslu, pārrakstot noklusējuma iestatījumus"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Rādīt tabulu joslu, pārrakstot noklusējuma iestatījumus"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
msgstr "Slēpt tabulu joslu, pārrakstot noklusējuma iestatījumus"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
msgstr "Atsēgt caurpīdīgu fonu, pat ja sistēma tādu atbalsta."
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
msgstr "Parādīt pieejamo profilu sarakstu"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parādīt visus profila īpašību nosaukumus un to tipus (izmantošanai ar -p)"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
msgstr "Mainīt profila īpašības vērtību."
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
"it as the last option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komanda, ko izpildīt. Šī opcija noķers visus sekojošos parametrus, tāpēc "
|
|
"lietojiet kā pēdējo opciju."
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
msgstr "Komandai padotie parametri"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
msgstr "Kurts Hindenburgs (Kurt Hindenburg)"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Uzturētājs, kļūdu labojumi un vispārēji uzlabojumi"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
msgstr "Roberts Naits (Robert Knight)"
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs, portēja uz KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
msgstr "Lars Doells (Lars Doelle)"
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Sākotnējais autors"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
|
|
|
#: main.cpp:135 main.cpp:138 main.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
msgstr "Kļūdu labojumi un uzlabojumi"
|
|
|
|
#: main.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Valdo Bastians (Waldo Bastian)"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stefans Binners (Stephan Binner)"
|
|
|
|
#: main.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
#: main.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "General improvements"
|
|
msgstr "Dažādi uzlabojumi"
|
|
|
|
#: main.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
msgstr "Kriss Mahemers (Chris Machemer)"
|
|
|
|
#: main.cpp:147 main.cpp:150 main.cpp:186 main.cpp:189 main.cpp:192
|
|
#: main.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Kļūdu labojumi"
|
|
|
|
#: main.cpp:149
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stefans Kulovs (Stephan Kulow)"
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
msgstr "Solaris atbalsts un darbs pie vēstures"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Aleksandrs Noindorfs (Alexander Neundorf)"
|
|
|
|
#: main.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
msgstr "Kļūdu labojumi un samazināts palaišanas laiks"
|
|
|
|
#: main.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
msgstr "Peters Silva (Peter Silva)"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
msgstr "Uzlabojumi"
|
|
|
|
#: main.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
msgstr "Lotzi Boloni (Lotzi Boloni)"
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iegultā Konsole\n"
|
|
"Rīkjoslas un sesijas nosaukumi"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "Deivids Faure (David Faure)"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iegultā Konsole\n"
|
|
"Vispārēji uzlabojumi"
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
msgstr "Antonio Larrosa (Antonio Larrosa)"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
msgstr "Vizuālie efekti"
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matiass Ettrihs (Matthias Ettrich)"
|
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
"General improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kods no kvt projekta\n"
|
|
"vispārēji uzlabojumi"
|
|
|
|
#: main.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
msgstr "Varviks Elisons (Warwick Allison)"
|
|
|
|
#: main.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
msgstr "Shēmu un teksta izvēles uzlabojumi"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
msgstr "Dens Pilons (Dan Pilone)"
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "SGI port"
|
|
msgstr "SGI ports"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
msgstr "Kevins Strīts (Kevin Street)"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "FreeBSD ports"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
msgstr "Svens Fišers (Sven Fischer)"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
msgstr "Deils M. Flavens (Dale M. Flaven)"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
msgstr "Martins Džounss (Martin Jones)"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knolls (Lars Knoll)"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
msgstr "Paldies daudziem citiem.\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Tab title format:"
|
|
msgstr "Ciļņu virsraksta formāts:"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
msgstr "Normāls ciļņu virsraksta formāts"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
msgstr "Attālināto ciļņu virsrakstu formāts:"
|
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cilnes virsraksta formāts, ko izmanto, kad tiek izpildīta attālināta komanda "
|
|
"(piemēram, pieslēgšanās citam datoram caur SSH)"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Apraksts:"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pievienot"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Izņemt"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
msgid "Test Area"
|
|
msgstr "Pārbaudes lauks"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Ievade:"
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Izvade:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Vispārīgi"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Vispārīgi"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Profile name:"
|
|
msgstr "Profila nosaukums:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
msgstr "Profilu aprakstošs nosaukums"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komanda:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
"profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komanda, kas jāizpilda, kad jauna termināļa sesija tiek izveidota ar šo "
|
|
"profilu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Initial directory:"
|
|
msgstr "Sākotnējā mape:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sākotnējā darba mape jaunajām termināļa sesijām, kas izmanto šo profilu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
msgstr "Izvēlēties sākotnējo mapi"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:426
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Start in same directory as current tab"
|
|
msgstr "Sākt tajā pašā mapē, kurā ir aktīvā cilne"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikona:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
msgstr "Izvēlieties ikonu, kas tiks rādīta šī profila cilnēs"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Vide:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
msgstr "Rediģēt vides mainīgo un ar tiem saistīto vērtību sarakstu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediģēt..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal Size"
|
|
msgstr "Termināļa iespējas"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "This will not alter any open windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
|
"disabled for these entries to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
"resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pēc izmēra maiņas rādīt termināļa izmēru kolonnās un rindās loga centrā"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:480 rc.cpp:576
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
msgstr "Rādīt paskaidri termināļa izmēram pēc izmēra maiņas"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Cilnes"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
msgstr "Ciļņu virsraksti"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
msgstr "Ciļņu pārraudzība"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
msgstr "Nepārtraukta klusuma slieksnis:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
msgstr "Nepārtraukta klusuma slieksnis, ko atklāt ar Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:435
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Izskats"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Color Scheme && Background"
|
|
msgstr "Krāsu shēma un fons"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu krāsu shēmu, par pamatu ņemot izvēlēto shēmu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Jauna..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
msgstr "Rediģēt izvēlēto krāsu shēmu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
msgstr "Dzēst izvēlēto krāsu shēmu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonti"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Priekšskatījums:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Teksta izmērs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Select the font used in this profile"
|
|
msgstr "Izvēlēties šajā profilā izmantoto fontu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Izvēlēties fontu..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
msgstr "Gludi fonti"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
msgstr "Spilgtas krāsas zīmēt treknā fontā"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Ritināšana"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Scrollback"
|
|
msgstr "Atpakaļrite"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Scroll Bar"
|
|
msgstr "Ritjosla"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
msgstr "Rādīt ritināšanas joslu termināļa loga kreisajā pusē"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Show on left side"
|
|
msgstr "Rādīt kreisajā pusē"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
msgstr "Rādīt ritināšanas joslu termināļa loga labajā pusē"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Show on right side"
|
|
msgstr "Rādīt labajā pusē"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Hide the scroll bar"
|
|
msgstr "Slēpt ritināšanas joslu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Slēpt"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Half Page Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Full Page Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatūra"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Taustiņu piesaiste"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
|
"terminal program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taustiņu piesaiste kontrolē to, kā taustiņa piespiešana termināļa logā tiek "
|
|
"pārveidota simbolu virknē, kas tiek nosūtīta termināļa programmai."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izveidot jaunu taustiņu piesaistes sarakstu balstoties uz izvēlētajām "
|
|
"piesaistēm"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Jauna..."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
|
msgstr "Rediģēt izvēlēto taustiņu piesaistes sarakstu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
|
msgstr "Dzēst izvēlēto taustiņu piesaistes sarakstu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Pele"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "Select Text"
|
|
msgstr "Izvēlēties tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr "Rakstzīmes, kuras uzskatīt par vārda daļu, veicot dubultklikšķi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
"select whole words in the terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakstzīmes, kuras uzskatīt par vārda daļu, kad ar dubultklikšķi iezīmē "
|
|
"izvēlas terminālī"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "Triple-click select:"
|
|
msgstr "Trīskāršā klikšķa izvēlēšanās:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kādu daļu no pašreizējās rindas vajadzētu izvēlēties ar trīskāršo klikšķi."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "The whole current line"
|
|
msgstr "Visu pašreizējo rindu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "From mouse position to the end of line"
|
|
msgstr "No peles pozīcijas līdz rindas beigām"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Copy && Paste"
|
|
msgstr "Kopēt un ielīmēt"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
msgstr "Automātiski kopēt izvēlēto tekstu starpliktuvē"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
msgstr "Kopēt izvēloties"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Mouse middle button:"
|
|
msgstr "Vidējā peles poga:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "Paste from selection"
|
|
msgstr "Ielīmēt no izvēlētā"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Ielīmēt no starpliktuves"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Dažādi"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksts, kas atpazīts kā saite vai e-pasta adrese, tiks pasvītrots, kad tas "
|
|
"atradīsies zem peles rādītāja."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Pasvītrot saites"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
|
"click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksts, kas atpazīts kā saite vai e-pasta adrese, tiks pasvītrots, kad tas "
|
|
"atradīsies zem peles rādītāja."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
msgid "Open links by direct click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Paplašināti"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid "Terminal Features"
|
|
msgstr "Termināļa iespējas"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
msgstr "Ļaut termināļa programmām veidot mirgojošas teksta daļas"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
msgstr "Atļaut mirgojošu tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
msgstr "Atļaut izvades apturēšanu, nospiežot Ctrl+S"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ieslēgt datu plūsmas vadīšanu ar Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
"Hebrew only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivēt termināļos divvirzienu attēlošanu (ietekmē tikai Arābu, Farsi vai "
|
|
"Ebreju lokāles)"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
|
msgstr "Ieslēgt divvirzienu teksta attēlošanu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
msgid "Line Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursors"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
msgstr "Likt kursoram regulāri mirgot"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr "Mirgojošs kursors"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid "Cursor shape:"
|
|
msgstr "Kursora forma:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
msgid "Change the shape of the cursor"
|
|
msgstr "Mainīt kursora formu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloks"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "Stabiņš"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Pasvītrojums"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
msgstr "Iestatīt, lai kursora krāsa sakristu ar simbola krāsu, kas zem tā."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
msgid "Set cursor color to match current character"
|
|
msgstr "Iestatīt, lai kursora krāsa būtu tāda kā pašreizējam simbolam."
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
msgstr "Lietot pielāgotu kursora krāsu"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid "Custom cursor color:"
|
|
msgstr "Pielāgota kursora krāsa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
msgstr "Izvēlieties krāsu, kurā tiks zīmēts kursors"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodējums"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid "Default character encoding:"
|
|
msgstr "Rakstzīmju noklusētais kodējums:"
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izvēlēties"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
msgstr "Neatcerēties iepriekšējo izvadi"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
msgid "No scrollback"
|
|
msgstr "Bez atpakaļritināšanas"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
msgstr "Ierobežot atmiņā turamos izvaddatus ar noteiktu rindu skaitu"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Fixed size scrollback:"
|
|
msgstr "Fiksēts atpakaļritināšanas apjoms:"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
msgstr "Izvades rindu skaits, ko atcerēties"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
msgstr "Atcerēties visu termināļa izvadi"
|
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
msgid "Unlimited scrollback"
|
|
msgstr "Neierobežota atpakaļritināšana"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid "Vary the background color for each tab"
|
|
msgstr "Mainīt fona krāsu katrai cilnei"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Background transparency:"
|
|
msgstr "Fona caurspīdīgums:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procenti"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
msgstr "Rediģēt fona attēla ceļu"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
msgstr "Izvēlieties fona attēlu"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Fona attēls:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile)
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
msgid "Tile background image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
msgid "Tab bar visibility:"
|
|
msgstr "Ciļņu joslas redzamība:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid "Always Show Tab Bar"
|
|
msgstr "Vienmēr rādīt ciļņu joslu"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
|
msgstr "Rādīt ciļņu joslu, kad nepieciešams"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
|
msgstr "Vienmēr slēpt ciļņu joslu"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
msgid "Tab bar position:"
|
|
msgstr "Ciļņu joslas novietojums:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
msgid "Above Terminal Area"
|
|
msgstr "Virs termināļa lauka"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
msgid "Below Terminal Area"
|
|
msgstr "Zem termināļa lauka"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
|
msgstr "Rādīt ciļņu joslā pogas “Jauna cilne” un “Aizvērt cilni”"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Uzvedība"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
msgstr "Jaunas cilnes uzvedība:"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
msgid "Put New Tab At The End"
|
|
msgstr "Ievietot jauno cilni beigās"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
|
msgstr "Ievietot jauno cilni pēc pašreizējās"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
msgid "Konsole Window"
|
|
msgstr "Konsole logs"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:552
|
|
msgid "Show menubar by default"
|
|
msgstr "Pēc noklusējuma rādīt izvēļņu joslu"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
msgstr "Izejot saglabāt loga izmēru un novietojumu"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:570
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
msgstr "Aktivēt izvēļņu paātrinātājus"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:558
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
msgstr "Rādīt loga virsrakstu virsraksta joslu"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show application name on the titlebar"
|
|
msgstr "Rādīt loga virsrakstu virsraksta joslu"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Opcijas"
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:72
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:600
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:76
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:603
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtrs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izvēlēties visu"
|
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Neizvēlēties neko"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu profilu, par pamatu ņemot izvēlēto profilu"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "&New Profile..."
|
|
msgstr "Jau&ns profils..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
|
msgstr "Rediģēt izvēlēto profilu(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgid "&Edit Profile..."
|
|
msgstr "R&ediģēt profilu..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
|
msgstr "Dzēst izvēlētos profilu(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Dzēst profilu"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
|
msgstr "Iestatīt izvēlēto profilu kā noklusēto jaunām termināļa sesijām"
|
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
msgstr "Ie&statīt kā noklusēto"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
msgstr "Rādīt izvēlnes joslu jaunajos logos"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
msgstr "Rādīt loga virsrakstu virsraksta joslu"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
|
msgstr "Rādīt loga virsrakstu virsraksta joslu"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
msgstr "Izejot saglabāt loga izmēru un novietojumu"
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datne"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediģēt"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Skats"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr "Sadalīt skatu"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
msgstr "A&tpakaļrite"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Melns uz gaiši dzeltena"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
msgstr "Melns uz nejauša gaiša fona"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Melns uz balta"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
msgstr "Zils uz melna"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
msgstr "Tumšas pasteļkrāsas"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Zaļš uz melna"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linux krāsas"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Oxygen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
msgstr "Sarkans uz melna"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solarizēts"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Solarizēts"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Balts uz melna"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
msgstr "Noklusējuma (XFree 4)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "Linux konsole"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
msgstr "Solaris konsole"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
|
msgstr "DEC VT420 terminālis"
|