kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

278 lines
8 KiB
Text

# Translation of kcmfonts.po to Finnish
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 00:16+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:21+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Muokkaa pehmentämisen asetuksia"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Pois jätettävät:"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " to "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Mikäli käytät TFT- tai LCD-näyttöä, voit parantaa näytettävien fonttien "
"laatua ottamalla tämän valinnan käyttöön.<br />Toiminto tunnetaan myös "
"nimellä ClearType™.<br /> Jos haluat saada alipikselivihjeet toimimaan "
"oikein, sinun täytyy tietää kuinka näyttösi alipikselit on järjestetty.</p> "
"<p>TFT- tai LCD-näytössä yksittäinen kuvapiste koostuu kolmesta erillisestä "
"kuvapisteestä: punaisesta (R), vihreästä (G) ja sinisestä (B). Useimmissa "
"näytöissä väripisteet ovat järjestyksessä RGB, joissakin järjestys on BGR."
"<br /> Tämä ominaisuus ei toimi kuvaputkinäytöillä.</p>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Käytä alipikselivihjeitä:"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "Vihjeiden tyyli: "
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Vihjaaminen on prosessi, jonka avulla parannetaan pienten fonttien laatua."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Tasavälinen"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalurivi"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Ikkunan otsikko"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Tehtäväpalkki"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Normaali teksti (painikkeiden tekstit, luettelot)"
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Tasavälinen fontti (kirjoituskonefontti)"
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Pienin helposti luettavissa oleva fontti."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Työkalurivin kuvakkeissa käytettävä fontti."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Käytetään valikoissa ja ponnahdusvalikoissa."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Käytetään ikkunan otsikkopalkissa."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Käytetään tehtäväpalkissa."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Käytössä työpöydän kuvakkeille."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1:"
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Muokk&aa kaikkia fontteja…"
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkia fontteja"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Käytä fonttien &pehmennystä"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Järjestelmäasetukset"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Poissa käytöstä"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Jos tämä asetus on valittuna, KDE pehmentää fonttien reunoja."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "Muokkaa…"
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Pakota fontin DPI:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä asetus pakottaa fonteille määrätyn DPI-arvon. Tämä voi olla tarpeen, "
"jos laitteiston oikeaa DPI-arvoa ei tunnisteta oikein. Voit myös käyttää "
"valintaa, jos fontit eivät näytä hyviltä muilla DPI-arvoilla kuin 96 tai 120 "
"DPI.</p><p>Tämän asetuksen käyttämistä ei yleensä suositella. Parempi tapa "
"on asettaa DPI-arvo koko X-palvelimelle, jos se on vain mahdollista (esim. "
"DisplaySize xorg.conf tiedostossa, tai lisäämällä <i>dpi-arvo</i> "
"ServerLocalArgs= muuttujaan tiedostossa $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Jos "
"fontit eivät piirry kunnolla oikealla DPI-arvolla käytä parempia fontteja, "
"tai korjaa fonttivihjeiden asetuksia.</p>"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Olet valinnut pehmennykseen tai DPI:hin liittyvän asetuksen. Asetus tulee "
"voimaan käynnistyvissä ohjelmissa. </p>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Fonttiasetukset muuttuneet"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Jotkut muutokset, kuten DPI-asetus, vaikuttavat vain myöhemmin "
"käynnistetyissä ohjelmissa.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Pystysuuntainen RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Pystysuuntainen BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Keskisuuri"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Vähäinen"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Täysi"