kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/plasma_runner_events.po

255 lines
7.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_events\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-21 08:50+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: datetime_parser.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 minutes (after)?"
msgstr "за %1 хвилин (після)?"
#: datetime_parser.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 hours (after)?"
msgstr "за %1 годин (після)?"
#: datetime_parser.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 days (after)?"
msgstr "за %1 днів (після)?"
#: datetime_parser.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 weeks (after)?"
msgstr "за %1 тижнів (після)?"
#: datetime_parser.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 months (after)?"
msgstr "за %1 місяців (після)?"
#: datetime_parser.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 years (after)?"
msgstr "за %1 років (після)?"
#: datetime_parser.cpp:35
msgctxt "Current time keyword"
msgid "now"
msgstr "now,зараз"
#: datetime_parser.cpp:36
msgctxt "Current day keyword"
msgid "today"
msgstr "today,сьогодні"
#: datetime_parser.cpp:37
msgctxt "Next day keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "tomorrow,завтра"
#: datetime_parser.cpp:38
msgctxt "Previous day keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "yesterday,вчора"
#: datetime_parser.cpp:40
msgctxt "Keyword for start datetime"
msgid "from"
msgstr "from,з"
#: datetime_parser.cpp:41
msgctxt "Keyword for finish datetime"
msgid "to"
msgstr "to,до"
#: events.cpp:47
msgctxt "Event creation keyword"
msgid "event"
msgstr "event,подія"
#: events.cpp:48
msgctxt "Todo creation keyword"
msgid "todo"
msgstr "todo,завдання"
#: events.cpp:49
msgctxt "Todo completion keyword"
msgid "complete"
msgstr "complete,завершено"
#: events.cpp:50
msgctxt "Event comment keyword"
msgid "comment"
msgstr "comment,коментар"
#: events.cpp:51
msgctxt "Event list keyword"
msgid "events"
msgstr "events,події"
#: events.cpp:52
msgctxt "Todo list keyword"
msgid "todos"
msgstr "todos,завдання"
#: events.cpp:207
msgid ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Створює запис події у календарі за його описом у :q:, який містить частини, "
"відокремлені крапкою з комою. Двома першими обов’язковими частинами є резюме "
"події та дата її початку. Третім, необов’язковим, є список категорій подій, "
"відокремлених комами."
#: events.cpp:208
msgid "event description"
msgstr "event опис"
#: events.cpp:211
msgid ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Створює запис завдання у календарі за його описом у :q:, який містить "
"частини, відокремлені крапкою з комою. Двома першими обов’язковими частинами "
"є резюме завдання та дата її початку. Третім, необов’язковим, є список "
"категорій завдань, відокремлених комами."
#: events.cpp:212
msgid "todo description"
msgstr "todo опис"
#: events.cpp:215
msgid ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
msgstr ""
"Знаходить запис завдання з календаря за його резюме у :q: і додає до нього "
"позначку «виконано»."
#: events.cpp:216
msgctxt "The command syntax description for complete"
msgid "complete todo description"
msgstr "complete завдання опис"
#: events.cpp:219
msgid ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
msgstr ""
"Знаходить запис події у календарі за його резюме у :q: і додає до нього "
"<comment>."
#: events.cpp:220
msgctxt "The command syntax description for comment"
msgid "comment todo description"
msgstr "comment завдання опис"
#: events.cpp:223
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
msgstr "Знаходить запис події у календарі за його резюме у :q:."
#: events.cpp:224
msgctxt "The command syntax description for event"
msgid "event date/time"
msgstr "event дата/час"
#: events.cpp:227
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
msgstr "Знаходить запис завдання з календаря за його резюме у :q:."
#: events.cpp:228
msgctxt "The command syntax description for todo"
msgid "todo date/time"
msgstr "todo дата/час"
#: events.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
msgid "Create event \"%1\" at %2"
msgstr "Створити запис події «%1» у %2"
#: events.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
"time of event"
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
msgstr "Створити запис події «%1» з %2 до %3"
#: events.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
msgstr "Створити запис завдання «%1» зі строком виконання до %2"
#: events.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
"of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
msgstr "Створити запис завдання «%1» зі строком виконання до %3 і початком %2"
#: events.cpp:290
#, kde-format
msgid "Categories: %1"
msgstr "Категорії: %1"
#: events.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The todo is complete"
msgid "Complete todo \"%1\""
msgstr "Завершено завдання «%1»"
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
#: events.cpp:375
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: events.cpp:324
#, kde-format
msgid "Comment incidence \"%1\""
msgstr "Коментар у «%1»"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
#: events_config.ui:17
msgid "Akonadi collections"
msgstr "Збірки Akonadi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
#: events_config.ui:33
msgid "Insert events into:"
msgstr "Додати події до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
#: events_config.ui:43
msgid "Insert tasks into:"
msgstr "Додати завдання до:"