kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

829 lines
31 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kdebase/kdmconfig.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 19:37+0300\n"
"Last-Translator: Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Разрешить автоматический вход в систему"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Разрешает автоматический вход в систему. Эта настройка действует только для "
"диспетчера входа в систему (KDM). Предупреждение: подумайте дважды, прежде "
"чем использовать эту опцию!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Пользователь:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Выберите пользователя, для которого будет включён автоматический вход в "
"систему."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Заблокировать сеанс"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"При включении этого параметра сразу после автоматического входа сеанс KDE "
"будет заблокирован. Обычно это делается для быстрого начала работы "
"конкретного пользователя."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Автоматически выбирать пользователя"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "П&редыдущий"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Предварительно выбирать пользователя, который входил в систему. Используйте "
"этот параметр, если компьютер последовательно несколько раз используется "
"одним и тем же пользователем."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Указанный:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Выберите пользователя из выпадающего списка справа. Используйте этот "
"параметр, если компьютер используется одним и тем же пользователем."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Выберите пользователя, имя которого будет предварительно выбрано для входа в "
"систему. Это поле можно редактировать, то есть можно указать произвольного "
"несуществующего пользователя, чтобы ввести в заблуждение потенциального "
"злоумышленника."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Переместить фокус на поле ввода &пароля"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"При включении этой опции KDM будет помещать курсор сразу в поле ввода "
"пароля, если был выбран пользователь для входа в систему. Это избавит от "
"необходимости лишний раз нажимать кнопку, если этот пользователь все время "
"один и тот же."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Разрешить вход &без пароля"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, пользователи из списка справа могут входить в "
"систему без ввода своих паролей. Этот параметр действует только для KDM. "
"Подумайте дважды, прежде чем использовать этот параметр!"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Не требуется пароль для:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Отметьте всех пользователей, которым необходимо разрешить вход без пароля. "
"Элементы, помеченные «@», являются группами пользователей. Выбор группы "
"соответствует выбору всех пользователей в группе."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Автоматический вход в систему после сбоя X-сервера"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, пользователь будет зарегистрирован "
"автоматически, если его сеанс был прерван в результате сбоя X-сервера. "
"Учтите, что при этом образуется брешь в защите: использование другого "
"блокировщика экрана вместо стандартного в KDE позволит обойти защищённую "
"паролем блокировку экрана."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Локализация"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Здесь можно выбрать язык, который будет использовать KDM. Этот параметр не "
"влияет на настройки пользователя, которые вступают в силу после входа в "
"систему."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>по умолчанию</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Стиль:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Стиль графического интерфейса. Он будет использоваться только для экрана "
"входа в систему."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Цветовая схема:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Здесь можно выбрать схему цветов. Она будет использоваться только для экрана "
"входа в систему."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Изменяет шрифт, применяемый для всего интерфейса диспетчера входа в систему, "
"кроме приглашения и сообщений об ошибках."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Основной:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Изменяет шрифт, используемый для сообщений об ошибках диспетчера входа в "
"систему."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "Сообщение об о&шибке:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Изменяет шрифт, используемый диспетчером входа в систему для приглашения."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Приветствие:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Использовать сглаживание шрифтов"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр и графическая подсистема поддерживает расширение "
"Xft, шрифты в диалоге входа в систему будут сглажены."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Разрешить выключать компьютер"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Локально:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Всем"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Только администратору"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Никому"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Удалённо:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Здесь можно выбрать пользователей, которым разрешено выключать компьютер, "
"используя диспетчер входа в систему. Возможные значения:<ul> <li><em>Каждому:"
"</em>каждый пользователь может выключить компьютер, используя диспетчер.</"
"li> <li><em>Только с консоли:</em>компьютер могут выключить только "
"пользователи, непосредственно работающие на компьютере с локальной консоли</"
"li> <li><em>Только root:</em>KDM позволит выключить компьютер только после "
"того, как пользователь введёт пароль root.</li><li><em>Никому:</em>никто не "
"может выключить компьютер, используя диспетчер.</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Команды завершения работы"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Выключение:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Команда для выключения компьютера. Типичное значение: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Перезагр&узка:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Команда для перезагрузки компьютера. Типичное значение: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Не используется"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Диспетчер загрузки:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Включить параметры загрузчика LILO в диалог «Выключение...»."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Это список установленных тем оформления.\n"
"Щёлкните на одной из них, чтобы использовать её."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Это пример экрана, показывающий, как будет выглядеть KDM."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Здесь содержатся сведения о выбранной теме."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Установить новую тему..."
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Установить тему оформления в локальную папку"
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Удалить тему"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Удалить выбранную тему"
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Авторские права:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Описание:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Невозможно создать папку %1"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетащите или введите адрес расположения темы оформления"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Невозможно найти архив темы KDM «%1»."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Невозможно загрузить архив темы KDM,\n"
"проверьте правильно ли указан адрес «%1»."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Файл не является архивом темы KDM."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Установка тем KDM"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Распаковка темы <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Установка тем</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Не удалось установить следующие темы:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Удалить следующие темы?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Удалить темы?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Не удалось удалить следующие темы:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Пользователь «nobody» не существует. Показ изображений пользователей в KDM "
"не будет работать."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Идентификаторы с&истемных пользователей"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Пользователи с UID (числовым идентификатором пользователя) за пределами "
"этого диапазона не будут перечислены в KDM и в этом диалоге настройки. "
"Учтите, что пользователи с UID 0 (как правило root) не подпадают под "
"действие этого параметра и должны быть явно указаны в режиме «Показывать не "
"скрытых пользователей»."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Менее:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Более:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Показывать список"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, KDM будет показывать список всех "
"пользователей, так что пользователи смогут выбрать своё имя из списка вместо "
"того, чтобы набирать его на клавиатуре."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автодополнение"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, KDM будет автоматически дополнять вводимое "
"имя пользователя."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Показывать не скрытых пользователей"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Этот параметр указывает, как выбираются пользователи для функций «Показать "
"список» и «Автодополнение» в списке «Выбор пользователей и групп». Если "
"флажок не установлен, выбираются только отмеченные пользователи. Если "
"установлен, выбираются все обычные пользователи, кроме отмеченных."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Сортировать пользователей"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, KDM будет сортировать пользователей по "
"алфавиту. Иначе пользователи будут перечислены в том порядке, в котором они "
"появляются в файле /etc/passwd."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Выберите пользователей и группы:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Избранные пользователи"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM будет показывать только избранных пользователей. Элементы, помеченные "
"«@», являются группами пользователей. Выбор группы соответствует выбору всех "
"пользователей в группе."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Исключённые пользователи"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM будет показывать всех не отмеченных обычных пользователей. Элементы, "
"помеченные «@», являются группами пользователей. Выбор группы соответствует "
"выбору всех пользователей в группе."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Источник изображений пользователей"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Здесь можно указать источник изображений пользователей для KDM. «Системный» "
"означает системную папку, эти изображения можно установить в этом модуле. "
"«Пользовательский» означает, что KDM будет использовать файл $HOME/.face."
"icon. Два параметра в середине определяют порядок предпочтения, если "
"доступны оба источника."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Системный, пользовательский"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Пользовательский, системный"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Пользовательский"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Изображения пользователей"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Пользователь, которому принадлежит изображение."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Щёлкните или перетащите картинку сюда"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Здесь можно видеть изображение, связанное с указанным в выпадающем списке "
"ниже пользователем. Щёлкните на изображении, картинке, чтобы заменить его на "
"одно из стандартных, или перетащите на кнопку собственное изображение "
"(например, из Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "С&брос"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы KDM использовал для выбранного пользователя "
"изображение по умолчанию."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Сохранить изображение как используемое по умолчанию?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка загрузки изображения:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка сохранения изображения:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка удаления изображения:\n"
"%1"
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Не удалось авторизоваться и выполнить действие: %1 (код ошибки %2)"
#: main.cpp:94
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Видимо, %1 не является графическим файлом.\n"
"Используйте файлы со следующими расширениями:\n"
"%2"
#: main.cpp:113
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Модуль настройки диспетчера входа в систему KDE"
#: main.cpp:115
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© Разработчики KDM, 1996-2010"
#: main.cpp:118
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Томас Тангус (Thomas Tanghus)"
#: main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:119
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Стефен Хансен (Steffen Hansen)"
#: main.cpp:120
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Освальд Будденхаген (Oswald Buddenhagen)"
#: main.cpp:120
msgid "Current maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:121
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Стефен Лиф (Stephen Leaf)"
#: main.cpp:122
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Игорь Кривенко (Igor Krivenko)"
#: main.cpp:125
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&General"
msgstr "&Основное"
#: main.cpp:208
msgid "&Theme"
msgstr "&Оформление"
#: main.cpp:214
msgid "&Shutdown"
msgstr "В&ыключение"
#: main.cpp:218
msgid "&Users"
msgstr "&Пользователи"
#: main.cpp:228
msgid "&Convenience"
msgstr "&Дополнительно"
#: main.cpp:297
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удалось установить новый файл kdmrc из\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Перетащите центр диалогового окна на нужную позицию. Также поддерживается "
"перемещение стрелками с клавиатуры и клавишей Home для размещения в центре "
"экрана. Настоящие пропорции диалогового окна могут отличаться от примера."