kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcmkded.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

139 lines
5.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kcmkded.pot Russian translation.
# Copyright (C).
#
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:50+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Диспетчер служб KDE"
#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "© Daniel Molkentin, 2002"
#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Службы KDE</h1> <p>Этот модуль предоставляет обзор всех модулей Демона "
"KDE, которые также известны как Службы KDE. Существует два вида служб:</p> "
"<ul > <li>Службы, запускаемые при старте</li> <li>Службы, запускаемые при "
"необходимости</li> </ul> <p>Последние перечислены только для справки. "
"Службы, запускаемые при старте, могут быть остановлены и запущены вручную. В "
"режиме Администратора вы можете также определить, какие службы загружаются "
"при старте.</p><p><b> Используйте с осторожностью. Некоторые службы жизненно "
"важны для KDE. Не отключайте службы, если не знаете что делаете.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "Не запущена"
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Службы, загружаемые при необходимости"
#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Это список доступных служб KDE, которые будут запущены в случае "
"необходимости. Список приведён только для ознакомления, поскольку этими "
"службами нельзя манипулировать."
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kcmkded.cpp:113
msgid "Startup Services"
msgstr "Службы, загружаемые при запуске"
#: kcmkded.cpp:114
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Показывает, какие службы KDE могут быть загружены при старте. Помеченные "
"службы будут вызваны при следующем старте. Будьте осторожны при отключении "
"незнакомых служб."
#: kcmkded.cpp:123
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
#: kcmkded.cpp:136
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
#: kcmkded.cpp:137
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kcmkded.cpp:305
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Не удалось подключиться к KDED."
#: kcmkded.cpp:448
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "Невозможно запустить службу <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:451
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Невозможно запустить службу <em>%1</em>.<br /><br /><i>Ошибка: %2</i>"
#: kcmkded.cpp:468
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "Невозможно остановить службу <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:471
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Невозможно остановить службу <em>%1</em>.<br /><br /><i>Ошибка: %2</i>"