kde-l10n/ro/messages/applications/konqueror.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

1937 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducerea konqueror.po în Română
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-11 15:36+0300\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/konqmain.cpp:74
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Pornește fără o fereastră implicită cînd este apelat fără URL-uri"
#: src/konqmain.cpp:76
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil de deschis"
#: src/konqmain.cpp:78
msgid "List available profiles"
msgstr "Enumeră profilurile disponibile"
#: src/konqmain.cpp:80
msgid "List available sessions"
msgstr "Enumeră sesiunile disponibile"
#: src/konqmain.cpp:82
msgid "Session to open"
msgstr "Sesiunea de deschis"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tip MIME de utilizat pentru acest URL\n"
"(de exemplu text/html sau inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:85
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Partea de folosit (de ex. khtml sau kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:87
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Pentru URL-uri care indică fișiere, deschide directorul și selectează "
"fișierul, în loc să-l deschidă"
#: src/konqmain.cpp:89
msgid "Location to open"
msgstr "Amplasarea de deschis"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Dacă selectați această căsuță pentru cel puțin două vizualizări, acele "
"vizualizări vor fi setate ca legate. Astfel, cînd navigați prin directoare "
"într-o vizualizare, celelalte vizualizări legate vor fi automat actualizate "
"pentru a afișa directorul curent. Acest lucru este în special util cu "
"diferite tipuri de vizualizări, precum cea arborescentă cu o vizualizare "
"iconică sau detaliată și posibil o fereastră emulator de terminal."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Închide vizualizarea"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Înghețat"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"În această fereastră aveți deschise mai multe file.\n"
"Dacă încărcați un profil de vizualizare, le veți închide."
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5090
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Încărcare profil de vizualizare"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă încărcați un profil de vizualizare, veți pierde modificările."
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698
#: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5125
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Elimin modificările?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698
#: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599
#: src/konqmainwindow.cpp:2622 src/konqmainwindow.cpp:5125
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Elimină modificările"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sortează"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Desfă: Închidere filă"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Desfă: Închidere fereastră"
#: src/konqundomanager.cpp:121
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfă"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Administrare profile"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Redenumește profilul"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Ș&terge profilul"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea modulului %1.\n"
"Diagnosticul este:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Navigator de web, gestionar de fișiere și vizualizator de documente."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, Dezvoltatorii Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Dezvoltator (cadru de lucru, parts, JavaScript, biblioteca I/E) și reponsabil"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Dezvoltator (cadru de lucru, parts)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Dezvoltator (cadru de lucru)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Dezvoltator"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Dezvoltator (vizualizări liste)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Dezvoltator (vizualizări liste, biblioteca I/E)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML, biblioteca I/E)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Dezvoltator (motor de randare HTML, biblioteca I/E, cadru teste de regresie)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Dezvoltatorii Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Dezvoltator (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Dezvoltator (suport miniaplicații Java și alte obiecte înglobate)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Dezvoltator (biblioteca I/E)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Dezvoltator (suport miniaplicații Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Dezvoltator (suport manager de securitate Java 2\n"
"și alte îmbunătățiri majore la suportul pentru miniaplicații)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Dezvoltator (suport module Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Dezvoltator (suport module Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Dezvoltator (bibliotecă I/E, suport autentificare)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafică/pictograme"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autor KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Dezvoltator (panoul de navigare)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Dezvoltator (chestii diverse)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Dezvoltator (filtru AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Restabiliți sesiunea?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Restabilește sesiunea"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Nu restabili"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Întreabă-mă mai tîrziu"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror nu s-a închis corect. Doriți să restabiliți aceste sesiuni "
"precedente?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Debifați sesiunile ce nu le doriți restabilite"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Fereastra %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nu întreba din nou"
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4685
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Deschide într-o &fereastră nouă"
#: src/konqhistoryview.cpp:68
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Deschide într-o filă nouă"
#: src/konqhistoryview.cpp:72
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copiază adresa legăturii"
#: src/konqhistoryview.cpp:77
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Șt&erge înregistrarea"
#: src/konqhistoryview.cpp:84
msgid "C&lear History"
msgstr "Ș&terge istoricul"
#: src/konqhistoryview.cpp:89
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferințe..."
#: src/konqhistoryview.cpp:96
msgid "By &Name"
msgstr "După &nume"
#: src/konqhistoryview.cpp:102
msgid "By &Date"
msgstr "După &dată"
#: src/konqhistoryview.cpp:112
msgid "Search in history"
msgstr "Caută în istoric"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Sigur doriți să șterg tot istoricul?"
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Șterg istoricul?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gestionează sesiunile"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Deschide"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Redenumește sesiunea"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Salvează sesiunea"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "O sesiune cu denumirea „%1” există deja. Doriți să o suprascrieți?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sesiunea există. Suprascrieți?"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Pagina pe care încercați să o vedeți este rezultatul datelor trimise din "
"formular. Dacă retrimiteți datele orice acțiune pe determinată de fomular "
"(de exemplu căutare sau cumpărătură \"online\") va fi repetată. "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Atenționare"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Retrimite"
#: src/konqmainwindow.cpp:572
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1665
msgid "Canceled."
msgstr "Anulat."
#: src/konqmainwindow.cpp:1697
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Această pagină conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă reîncărcați pagina, veți pierde modificările."
#: src/konqmainwindow.cpp:1807
msgid "File Management"
msgstr "Administrare fișiere"
#: src/konqmainwindow.cpp:1827
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigare web"
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:2100
msgid "Home Folder"
msgstr "Dosar personal"
#: src/konqmainwindow.cpp:2095 src/konqmainwindow.cpp:3634
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Navigare în dosarul „Acasă”"
#: src/konqmainwindow.cpp:2102
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Navigare în dosarul „Acasă” local"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina de pornire"
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Navigare la pagina de pornire"
#: src/konqmainwindow.cpp:2108
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Navigare la pagina dumneavoastră de pornire<br /><br />Puteți "
"configura locația la care vă duce acest buton în meniul <b>Setări -> "
"Configurează Konqueror -> General</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2435
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă o detașați, veți pierde modificările."
#: src/konqmainwindow.cpp:2526
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Această vizualizare conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă o închideți, veți pierde modificările."
#: src/konqmainwindow.cpp:2556
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă o închideți, veți pierde modificările."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Sigur doriți să închideți toate celelalte file?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2583
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmare la închiderea celorlalte file"
#: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:3727 src/konqtabs.cpp:350
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Închide c&elelalte file"
#: src/konqmainwindow.cpp:2598
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă închideți celelalte file, veți pierde modificările."
#: src/konqmainwindow.cpp:2620
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă reîncărcați toate filele, veți pierde modificările."
#: src/konqmainwindow.cpp:2663
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Introduceți destinația"
#: src/konqmainwindow.cpp:2672
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nu este valid</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2687
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiază fișierele selectate din %1 în:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mută fișierele selectate din %1 în:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2883
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Șterge istoricul elementelor închise"
#: src/konqmainwindow.cpp:2908
msgid "Save As..."
msgstr "Salvare ca..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2910
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionare..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
msgid "New &Window"
msgstr "&Fereastră nouă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplică fereastra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3544
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Trimite adresa &legăturii..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
msgid "S&end File..."
msgstr "Trimitere f&ișier..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3552
msgid "&Open Location"
msgstr "&Deschide locația"
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
msgid "&Open File..."
msgstr "Deschide f&ișierul..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
msgid "&Find File..."
msgstr "C&aută un fișier..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Utilizează \"index.html\""
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Blochează la locația curentă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Leagă vizualizarea"
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/konqmainwindow.cpp:3595
msgid "Closed Items"
msgstr "Elemente închise"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiuni"
#: src/konqmainwindow.cpp:3640
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Cele mai des vizitate"
#: src/konqmainwindow.cpp:3644
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Vizitate recent"
#: src/konqmainwindow.cpp:3653
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Arată istoricul"
#: src/konqmainwindow.cpp:3659
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Salvează profilul de vizualizare ca..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3680
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurează extensiile..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3684
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurează corecția ortografică..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3690
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Împarte vizualizarea &stînga/dreapta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Împarte vizualizarea s&us/jos"
#: src/konqmainwindow.cpp:3700 src/konqtabs.cpp:457
msgid "&New Tab"
msgstr "Filă &nouă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplică fila curentă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Detașează fila curentă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "&Close Active View"
msgstr "În&chide vizualizarea activă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Închide fila curentă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3731
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activează fila următoare"
#: src/konqmainwindow.cpp:3735
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activează fila precedentă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activează fila %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mută subfereasta la stînga"
#: src/konqmainwindow.cpp:3753
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mută subfereasta la dreapta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Afișează informații de depanare"
#: src/konqmainwindow.cpp:3766
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configurează profilele de vizualizare..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Î&ncarcă un profil de vizualizare"
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
msgid "&Reload"
msgstr "&Reîncarcă"
#: src/konqmainwindow.cpp:3789 src/konqtabs.cpp:327
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Reîncarcă toate filele"
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Forțează reîncărcarea"
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
msgid "&Stop"
msgstr "&Oprește"
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsator"
#: src/konqmainwindow.cpp:3833 src/konqmainwindow.cpp:3836
msgid "L&ocation: "
msgstr "A&mplasare: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
msgid "Location Bar"
msgstr "Bara de amplasare"
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Bara de amplasare<br /><br />Introduceți o adresă web sau un termen de "
"căutat.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3853
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Curăță bara de amplasare"
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Curăță bara de amplasare<br /><br />Șterge conținutul barei de "
"locație. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Semne de carte"
#: src/konqmainwindow.cpp:3891
msgid "Go"
msgstr "Du-te"
#: src/konqmainwindow.cpp:3893
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Du-te<br /><br />Apăsarea acestui buton va avea ca efect afișarea "
"paginii care a fost introdusă în bara de locație.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Intră în dosarul părinte<br /><br />De exemplu, dacă locația curentă "
"este file:/home/%1, atunci cînd dați clic pe acest buton veți intra în "
"dosarul file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Intră în dosarul părinte"
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Mergi un pas înapoi în istoricul răsfoirilor"
#: src/konqmainwindow.cpp:3907 src/konqmainwindow.cpp:3908
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Mergi un pas înainte în istoricul răsfoirilor"
#: src/konqmainwindow.cpp:3911 src/konqmainwindow.cpp:3912
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Mergi un pas înapoi în istoricul răsfoirilor"
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Reîncarcă documentul curent afișat<br /><br />Acest lucru poate fi "
"necesar pentru a reîncărca pagini web care au fost modificate între timp, "
"astfel încît modificările să fie vizibile.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3918
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Reîncarcă documentul afișat"
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Reîncarcă toate documentele afișate în file<br /><br />Acest lucru "
"poate fi necesar pentru a reîncărca paginile web care au fost modificate "
"între timp, astfel încît modificările să fie vizibile.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Reîncarcă toate documentele afișate în file"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Oprește încărcarea documentului <br /><br />Toate transferurile de "
"rețea vor fi oprite și Konqueror va afișa conținutul primit pînă în acel "
"moment.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Reîncarcă documentul curent afișat<br /><br />Acest lucru poate fi "
"necesar pentru a reîncărca pagini de web care au fost modificate între timp, "
"astfel încît modificările să fie vizibile. Orice imagini din pagină vor fi "
"descărcate din nou, chiar dacă există copii locale.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Forțează reîncărcarea documentului afișat și a tuturor imaginilor conținute"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Oprește încărcarea documentului"
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Taie textul sau elementul selectat și îl mută în clipboard-ul de "
"sistem. <br /><br />Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii "
"<b>Lipește</b> din Konqueror sau alte aplicații KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mută textul selectat sau elementul(i) în clipboard"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Copiază textul sau elementul selectat în clipboard-ul de sistem. <br /"
"><br />Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii <b>Lipește</b> din "
"Konqueror sau alte aplicații KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiază textul selectat sau elementul(i) în clipboard"
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Lipește conținutul copiat sau mutat în clipboard mai înainte.<br /"
"><br />Operația merge și pentru text copiat sau tăiat din alte aplicații KDE."
"</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lipește conținutul clipboard-ului"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Tipărește documentul afișat<br /><br />Va fi afișat un dialog unde "
"puteți stabili diferite opțiuni, printre care numărul de copii de tipărit și "
"imprimanta la care vor fi trimise.<br /><br />Acest dialog vă oferă acces și "
"la serviciile speciale de tipărit ale KDE ca de exemplu crearea unui fișier "
"PDF din documentul curent.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
msgid "Print the current document"
msgstr "Tipărește documentul curent"
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Dacă există index.html, atunci îl deschide cînd intră într-un dosar."
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"O vizualizare blocată nu poate schimba dosarele. Utilizați-o în combinație "
"cu „vizualizare legată” pentru a explora fișierele folosind un singur dosar."
#: src/konqmainwindow.cpp:3969
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Stabilește vizualizarea ca „legată”. O vizualizare legată urmărește "
"modificările de dosare făcute în alte vizualizări legate."
#: src/konqmainwindow.cpp:4152
msgid "Copy &Files..."
msgstr "C&opiază fișiere..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4156
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Mută fișiere..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4508
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Ați cerut deschiderea a peste 20 de semne de carte în file. Aceasta poate "
"dura ceva timp. Continuați?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4510
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Deschide dosarul cu semne de carte în file noi"
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Deschide în &această fereastră"
#: src/konqmainwindow.cpp:4679
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Deschide documentul în fereastra curentă"
#: src/konqmainwindow.cpp:4686
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Deschide documentul într-o fereastră nouă"
#: src/konqmainwindow.cpp:4692
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Deschide în filă &nouă"
#: src/konqmainwindow.cpp:4694
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Deschide documentul într-o filă nouă"
#: src/konqmainwindow.cpp:4903
msgid "&Open With"
msgstr "&Deschide cu"
#: src/konqmainwindow.cpp:4917
msgid "Open with %1"
msgstr "Deschide cu %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4963
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Regim &vizualizare"
#: src/konqmainwindow.cpp:5088
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sînteți sigur că doriți "
"să închideți fereastra?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5092
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "În&chide fila curentă"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă închideți fereastra, veți pierde modificările."
#: src/konqmainwindow.cpp:5122
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Această pagină conține modificări care nu au fost trimise.\n"
"Dacă închideți fereastra, veți pierde modificările."
#: src/konqmainwindow.cpp:5159 src/konqmainwindow.cpp:5208
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "fără nume"
#: src/konqmainwindow.cpp:5278
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Bara laterală nu este funcțională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga o "
"nouă înregistrare."
#: src/konqmainwindow.cpp:5278 src/konqmainwindow.cpp:5285
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Bară laterală web"
#: src/konqmainwindow.cpp:5283
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Adaug o nouă extensie web „%1” la bara laterală?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5285
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: src/konqmainwindow.cpp:5285
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nu adăuga"
#: src/konqmainwindow.cpp:5598
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Există o eroare de configurare. Ați asociat Konqueror cu „%1”, dar el nu "
"poate interpreta acest tip de fișier."
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Previzualizare &în %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Afișează %1"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Această bară conține lista filelor deschise. Dați clic pe una din ele pentru "
"a o activa. Puteți folosi acceleratori de tastatură pentru a naviga printre "
"file. Textul din filă este titlul site-ului web deschis; treceți cu mausul "
"deasupra lui pentru a vedea titlul complet, în cazul în care este trunchiat "
"pentru a se încadra în dimensiunea filei."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide o filă nouă"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide fila curentă"
#: src/konqtabs.cpp:462
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplică fila"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Reîncarcă fila"
#: src/konqtabs.cpp:474
msgid "Other Tabs"
msgstr "Alte file"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "D&etach Tab"
msgstr "De&tașează fila"
#: src/konqtabs.cpp:485
msgid "&Close Tab"
msgstr "În&chide fila"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr />Ultima vizitată: %1<br />Prima vizitată: "
"%2<br />Numărul de vizite: %3</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Creează un dosar nou"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Șterge dosarul"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Șterge semnul de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră nouă"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Deschide dosarul în file"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiază adresa legăturii"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Creează un dosar pentru semne de carte nou"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Dosar nou:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sigur ștergeți dosarul cu semne de carte\n"
"„%1”?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sigur ștergeți semnul de carte\n"
"„%1”?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Ștergerea dosarului pentru semnul de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Ștergerea semnului de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietăți semn de carte"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizare"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Amplasare:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Nu am găsit părintele elementului %1 din arbore. Eroare internă."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Creează un dosar nou..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mută la Gunoi"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Șterge legătura"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Dosar nou"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Creează dosar nou"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduceți numele dosarului:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Denumire:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Cale sau URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Adaugă modulul bară laterală cu dosare"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Bară laterală extinsă"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Modul bară laterală cu locații"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Locuri"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Modul bară laterală cu istoric"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " zi"
msgstr[1] " zile"
msgstr[2] " de zile"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minut"
msgstr[1] "Minute"
msgstr[2] "De Minute"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Zi"
msgstr[1] "Zile"
msgstr[2] "De Zile"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Bara laterală pentru istoric</h1> Aici puteți configura bara laterală "
"pentru istoricul navigării."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Revine la setările implicite"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurează bara laterală"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Adaugă un element nou"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vizualizări multiple"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Afișează filele la stînga"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Afișează butonul de configurare"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Închide bara laterală"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Această înregistrare există deja."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Această operație șterge toate înregistrările din bara laterală și le "
"adaugă pe cele implicite de sistem.<br /><b>Această procedură este "
"ireversibilă</b> <br />Doriți să continuați?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Afișează filele din dreapta"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Stabilește numele"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Introduceți numele:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introduceți un URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Sigur doriți să ștergeți fila <b>„%1”</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Ați ascuns butonul de configurare a barei laterale. Pentru a-l face vizibil "
"din nou dați clic dreapta pe oricare din butoanele barei laterale și "
"selectați \"Afișează butonul de configurare\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Stabilește numele..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Stabilește URL-ul..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Stabilește pictograma..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Modul web"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editare"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurări"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Fereastră"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Bara de unelte suplimentară"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Bara de unelte locație"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bara cu semne de carte"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Salvează filele deschise și ferestrele pentru restabilire ușoară"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "De&numire sesiune:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nume &profil:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Salvează &URL-urile în profil"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nouă..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Salvează sesiunea curentă"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Redenumire..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Deschide filele în fereastra curentă"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Limite"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-urile e&xpiră după"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Numărul maxim de URL-uri:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fonturi personalizate pentru"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-uri mai noi de"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Alege fontul..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-uri mai vechi decît"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Pe lîngă URL mai afișează numărul de vizite și datele primei și ultimei "
"vizitări a URL-ului"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Baloane de ajutor detaliate"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Ștergere istoricul"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Acesta este URL-ul paginii web la care va sări Konqueror (ca navigator de "
"web) atunci cînd este apăsat butonul „Acasă”. Cînd Konqueror este pornit ca "
"navigator de fișiere, acel buton îl face să sară la dosarul Acasă."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Numărul maxim de elemente închise"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Aceasta stabilește numărul maxim de elemente închise ce vor fi stocate în "
"memorie. Această limită nu va fi depășită."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Deschide dosarele în ferestre separate"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este bifată, Konqueror va deschide o fereastră nouă "
"atunci cînd deschideți un dosar, în loc să afișeze conținutul dosarului în "
"fereastra curentă."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Arată indicii ale fișierelor"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aici puteți controla dacă, atunci cînd se deplasează mausul peste un fișier, "
"vreți să vedeți o mică fereastră popup cu informații adiționale despre acel "
"fișier."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Arată previzualizări în indiciile fișierelor"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aici puteți controla dacă vreți ca fereastra popup să conțină o "
"previzualizare mai mare pentru fișier, cînd se deplasează mausul peste el"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Arată elemente de meniu „Șterge” ce ocolesc coșul de gunoi"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Bifați aici dacă vreți să fie afișate pe birou comenzile meniului „Șterge” "
"și meniurile gestionarului de fișiere ca și cele contextuale. Puteți șterge "
"întotdeauna fișierele cînd este ascuns ținînd apăsată tasta Shift cînd se "
"apelează „Mută la gunoi”."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Numărul de elemente „Deschide cu” în meniul Fișier"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Font standard"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Acesta este fontul utilizat pentru afișarea textului în ferestrele Konqueror."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Numărul maxim de elemente ale istoricului per vizualizare"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Cere confirmare pentru ștergerea unui fișier."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Această opțiune spune lui Konqueror dacă să întrebe pentru confirmare cînd "
"ștergeți un fișier fără a folosi dosarul de gunoi. Atenție, fișierele șterse "
"nu pot fi recuperate, așa că este recomandat să lăsați această confirmare "
"activată."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Cere confirmare pentru mutarea la gunoi"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Această opțiune spune lui Konqueror dacă să întrebe pentru confirmare cînd "
"mutați fișierul în dosarul dumneavoastră de gunoi, de unde poate fi "
"recuperat foarte ușor."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Dacă este adevărat, cînd se deschide o sesiune din interiorul dialogului de "
"sesiuni, filele vor fi deschise în interiorul ferestrei curente."