mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1852 lines
64 KiB
Text
1852 lines
64 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Punjabi
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
|
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# AP S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
|
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
|
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
|
|
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-18 09:59-0500\n"
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
|
"Language: pa\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:74
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਬਿਨਾਂ URL ਸੱਦਿਆ ਜਾਵੇ"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:76
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:78
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:80
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:82
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:84
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr "ਇਸ URL ਲਈ Mime ਟਾਇਪ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ text/html ਜਾਂ inode/directory)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:85
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਭਾਗ (khtml ਜਾਂ kwebkitpart)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਹਨ, ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ "
|
|
"ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਚੁਣਨਗੇ।"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:89
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "ਸਥਾਪਤ"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5090
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5125
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨੀਆਂ?"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2622 src/konqmainwindow.cpp:5125
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(&D)"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "ਵਾਪਸ: ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ(&o)"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "ਵਾਪਸ: ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਵਿੰਡੋ(&o)"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:121
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "ਵਾਪਸ(&o)"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(&R)"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(&D)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
|
|
"ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਹੈ:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ, ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਅਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੮, ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਕੋਲ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫੂਰੀ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਫਰੇਮਵਰਕ, ਹਿੱਸੇ, ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ, I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ) ਅਤੇ ਪਰਬੰਧਕ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "ਸੀਮਨ ਹਾਉਸਮਨ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਫਰੇਮਵਰਕ, ਹਿੱਸੇ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "ਮਾਈਕਲ ਰਾਈਹਿਰ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਫਰੇਮਵਰਕ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "ਮੈਥਿਊਸ ਵੀਕਲ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਲਿਸਟ ਝਲਕ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "ਮਾਈਕਲ ਬਰਾਡੀ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਲਿਸਟ ਝਲਕ, I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "ਜਾਰਮਿਨ ਗਾਰੈਂਡ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "ਸਟੀਫਨ ਕੋਲੋ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ, ਰੈਂਗਰੇਸ਼ਨ ਜਾਂਚ ਫਰੇਮਵਰਕ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "ਐਂਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "ਜੈਕ ਰੂਸਿਨ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "ਤਾਬਿਸ ਐਂਟੋਨ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "ਲੁਬੋਸ ਲੁਨਿਕ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਇੰਜਣ, ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "ਐਲਨ ਸੈਂਡਫੀਲਡ ਜਾਂਸਨ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "ਐਪਲ ਸਫਾਰੀ ਡਿਵੈਲਪਰ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "ਹੱਰੀ ਪੋਰਟੀਨ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "ਕੂਸ ਵਰੀਈਜ਼ਿਨ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਤੇ ਹੋਰ ਸ਼ਾਮਲ ਇਕਾਈਆਂ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "ਮੱਟ ਕੱਸ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "ਐਕਿਸ ਜੀਪੀਡਾ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "ਰਿਚਰਡ ਮੂਰੇ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਮੱਦਦ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "ਡੀਮਾ ਰੋਗੋਜਿਨ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "ਵਯਾਨ ਵਿਲਕਿਸ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਡਿਵੈਲਪਰ (ਜਾਵਾ 2 ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੈਨੇਜਰ ਮੱਦਦ,\n"
|
|
"ਅਤੇ ਐਪਲਿਟਾਂ ਦੀ ਮੱਦਦ ਲਈ ਹੋਰ ਵੱਡੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਨੈਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ ਮੱਦਦ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "ਜਾਰਜ ਸਟਾਈਕੋਸ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (SSL, ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (I/O ਲਾਇਬਰੇਰੀ, ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਮੱਦਦ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "ਕਾਰਸਟੀਨ ਪਫੀਇੱਫੀਰ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ/ਆਈਕਾਨ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "KFM ਲੇਖਕ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "ਜੋਸਫ ਵੀਨੀਗੀਰ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਏਧਰ-ਓਧਰ ਪੈਨਲ ਫਰੇਮਵਰਕ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "ਸਟੀਫਨ ਬਿੱਨੀਰ"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (ਫੁਟਕਲ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ (AdBlock ਫਿਲਟਰ)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛੋ"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਇਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਿਛਲਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "ਵਿੰਡੋ %1"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4685
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:72
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:77
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(&R)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:84
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:89
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(&P)..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:96
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ(&N)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:102
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "ਮਿਤੀ ਨਾਲ(&D)"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:112
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਖੋਜ"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਾ ਅਤੀਤ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "ਨਾਂ '%1' ਨਾਲ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:572
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1665
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਸਫੇ 'ਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਇਸ ਸਫੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਤੇ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1807
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1827
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:2100
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2095 src/konqmainwindow.cpp:3634
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ਘਰ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "ਆਪਣੇ 'ਘਰ ਫੋਲਡਰ' ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2102
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "ਆਪਣੇ 'ਘਰ ਫੋਲਡਰ' ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 rc.cpp:96
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "ਘਰ ਪੇਜ਼"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "ਆਪਣੇ 'ਘਰ ਪੇਜ਼' ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2108
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>ਆਪਣੇ 'ਘਰ ਪੇਜ਼' ਉੱਤੇ ਜਾਓ<br /><br />ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ "
|
|
"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ <b>ਸੈਟਿੰਗ -> ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਸੰਰਚਨਾ -> ਸਧਾਰਨ</b></html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2435
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਮੁੜ ਜੋੜਨ ਨਾਲ ਟੈਬ ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਨਿਕਾਰਾ ਦੇਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2526
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2583
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:3727 src/konqtabs.cpp:350
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(&O)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2598
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2620
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2663
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2672
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2687
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "%1 ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "%1 ਤੋਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2883
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਅਤੀਤ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2908
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "...ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2910
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "ਪਰਬੰਧ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(&W)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਿੰਡੋ(&D)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3544
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਲਿੰਕ ਭੇਜੋ(&L)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(&e)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3552
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਜ(&F)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "index.html ਵਰਤੋਂ(&U)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਾੱਕ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "ਲਿੰਕ ਝਲਕ(&k)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ(&U)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3595
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3640
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਕਸਰ ਵੇਖੀਆਂ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3644
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵੇਖੇ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3653
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3659
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3680
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3684
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "ਸਪੈੱਲ-ਚੈੱਕਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3690
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "ਖੱਬੀ/ਸੱਜੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ(&L)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ/ਹੇਠਲੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ(&T)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3700 src/konqtabs.cpp:457
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(&N)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਡੁਪਲੀਕੇਟ(&D)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3731
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3735
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਟੈਬ %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3753
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕਠੀ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3766
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਰਚਨਾ(&o)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ(&V)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(&R)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3789 src/konqtabs.cpp:327
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "ਥੱਕੇ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ(&F)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "ਰੋਕੋ(&S)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr "ਥਰੋਬਰ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3833 src/konqmainwindow.cpp:3836
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&o): "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr "<html>ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ<br /><br />ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਂ ਖੋਜ ਇਕਾਈ ਭਰੋ।</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3853
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸਾਫ<br /><br />ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ।</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3891
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3893
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr "<html>ਜਾਓ<br /><br />ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਭਰੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ।</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ<br /><br />ਇੱਕ ਮੌਕੇ ਲਈ, ਜੇਕਰ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਹੈ:/home/%1 ਇਸ "
|
|
"ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home 'ਤੇ ਜਾਉਗੇ।</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "ਅਧਾਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3907 src/konqmainwindow.cpp:3908
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਗ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3911 src/konqmainwindow.cpp:3912
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਟੈਬ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3918
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੌਜੂਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਭ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਲੋਡ ਹੋਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ <br /><br />ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ "
|
|
"ਹੁਣ ਤੱਕ ਪਰਾਪਤ ਹੋਏ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਵਿਖਾਏਗਾ।</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਰੋਕੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3942
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚਿਪਕਾਓ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਸਾਰ index.html ਖੋਲ੍ਹੋ।"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3969
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4152
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ(&F)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4156
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ(&o)..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4508
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚੋਂ 20 ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਟਾਈਮ ਲੱਗੇਗਾ। ਕੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4510
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&h)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4679
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4686
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4692
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4694
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4903
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4917
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4963
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਮੋਡ(&V)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5088
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਬਾਰੇ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5092
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&l)"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5122
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਸ ਪੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਨਹੀ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
|
"ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5159 src/konqmainwindow.cpp:5208
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5278
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤੁਹਾਡੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਜਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ "
|
|
"ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5278 src/konqmainwindow.cpp:5285
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "ਵੈਬ ਬਾਹੀ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5283
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "ਕੀ ਆਪਣੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਵੈੱਬ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ \"%1\" ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5285
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5285
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5598
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ ਜਾਪ ਰਹੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੂੰ %1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਅਜਿਹੀ "
|
|
"ਟਾਇਪ ਦੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "%1 'ਚ ਝਲਕ(&i)"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:462
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟੈਬ(&D)"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:474
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:479
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(&e)"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:485
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center> <hr />ਅਖੀਰੀ ਵੇਖੀ: %2<br />ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੀ: %3<br /"
|
|
">ਵੇਖਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "ਲੋਕਲ"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਕਾਪੀ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣਾ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣਾ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(&U)"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ਨਾਂ:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "ਟਰੀ ਦੀ ਮੁੱਢਲੀ ਇਕਾਈ %1 ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&C)..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਭਰੋ:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ਨਾਂ:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr "ਪਾਥ ਜਾਂ URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਾਹਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਬਾਹੀ"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਬਾਹੀ ਮੋਡੀਊਲ"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ ਮੋਡੀਊਲ"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " ਦਿਨ"
|
|
msgstr[1] " ਦਿਨ"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] " ਮਿੰਟ"
|
|
msgstr[1] " ਮਿੰਟ"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] " ਦਿਨ"
|
|
msgstr[1] " ਦਿਨ"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr "<h1>ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ</h1> ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਅਤੀਤ ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "ਬਾਹੀ ਸੰਰਚਨਾ..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "ਬਹੁ ਝਲਕ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "ਬਾਹੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ਇਸ ਨਾਲ ਬਾਹੀ ਵਿਚੋਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸਭ ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ "
|
|
"ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।<br /><b>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।</b><br />ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
|
|
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਭਰੋ:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "ਇੱਕ URL ਦਿਓ:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਟੈਬ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਬਾਹੀ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਲੁਕਵਾਂ ਬਣਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਹੀ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਮਾਊਸ "
|
|
"ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ \"ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਵੇਖੋ\" ਚੁਣੋ।"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "URL ਦਿਓ..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਿਓ..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "ਵੈੱਬ ਮੋਡੀਊਲ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "ਸੋਧ(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "ਜਾਓ(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "ਵਿੰਡੋ(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "ਵਾਧੂ ਟੂਲਬਾਰ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੂਲਬਾਰ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਛੇਤੀ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(&P):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ &URL ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "ਲਿਮਟ"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URL ਦੀ ਮਿਆਦ(&x)"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ URL ਦੀ ਗਿਣਤੀ(&n):"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL ਤੋਂ ਨਵੇਂ"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ..."
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr "URL ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਤੇ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਲਈ ਵੇਰਵਾ"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ, ਬਜਾਏ ਕਿ ਫੋਲਡਰ "
|
|
"ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਿਪਸ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਡੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ, "
|
|
"ਜਦੋਂ ਵੀ ਮਾਊਸ ਇਸ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਟਾਉਣ ਲਈ 'ਹਟਾਓ' ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ 'ਹਟਾਓ' ਮੇਨੂ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਦੇ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ "
|
|
"ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਹੀ Shift ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ 'ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ' ਦੀ "
|
|
"ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਝਲਕ ਲਈ ਅਤੀਤ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"ਇਹ ਚੋਣ ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ "
|
|
"ਬਿਨਾਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋਵੋ। ਸਾਵਧਾਨ, ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, "
|
|
"ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ।"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|