kde-l10n/nl/messages/kdelibs/kio4.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

6269 lines
189 KiB
Text

# translation of kio4.po to Dutch
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kio.
# Copyright (C) 2000,2001,2002 KDE e.v..
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl> 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009, 2010.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-15 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:3
msgid "[padlock]"
msgstr "[hangslot]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:6
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:9
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adres:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:12
msgid "Encryption:"
msgstr "Versleuteling:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:15
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:18
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versie:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:21
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Certificaatketting:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:24
msgid "Trusted:"
msgstr "Vertrouwd:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:27
msgid "Validity period:"
msgstr "Geldigheidsperiode:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:30
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:33
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-digest:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:36
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-digest:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"U hebt aangegeven dat u een beveiligd certificaat wilt aankopen of "
"verkrijgen. Deze assistent is bedoeld om u door deze procedure te leiden. U "
"kunt op elk gewenst moment annuleren. De transactie zal dan worden "
"afgebroken."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:42
msgid "Common name:"
msgstr "Gebruikelijke naam:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:45
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:51
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:54
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisatieonderdeel:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "Fraud Department"
msgstr "Afdeling fraude"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:60
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:63
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:66
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:69
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:72
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:75
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:78
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Onderwerpinformatie</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:81
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Informatie over uitgever</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Overig</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:87
msgid "Validity period"
msgstr "Geldigheidsperiode"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:90
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:93
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5-digest"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:96
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1-digest"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:99
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organisatie / Gebruikelijke naam"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:102
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisatieonderdeel"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:105
msgid "Display..."
msgstr "Weergave..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:108
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:111
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:232
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:117 rc.cpp:226
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Geef nu een wachtwoord voor het certificaatverzoek. Kies een zeer veilig "
"wachtwoord, aangezien deze zal worden gebruikt bij het versleutelen van uw "
"private sleutel."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:123
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Wachtwoord he&rhalen:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:126
msgid "&Choose password:"
msgstr "Wa&chtwoord kiezen:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:135
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal "
"onder deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma "
"als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als "
"\"Inbelprogramma\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:141
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrijving:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:150
msgid "Comm&ent:"
msgstr "To&elichting:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:157 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Typ hier het commando om de toepassing te starten.\n"
"\n"
"U kunt in het commando diverse speciale tekencombinaties gebruiken die "
"zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt "
"uitgevoerd:\n"
"%f - een losse bestandsnaam\n"
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
"%u - een los URL-adres\n"
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
"%d - de map van het te openen bestand\n"
"%D - een lijst met mappen\n"
"%i - het pictogram\n"
"%m - het minipictogram\n"
"%c - de titel"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:171
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Commando:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde "
"schijf."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "&Browse..."
msgstr "B&laderen..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:201
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:198
msgid "&Work path:"
msgstr "&Werkpad:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:204 rc.cpp:212
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan "
"gaan. Deze lijst is geordend op <u>mime-bestandstypen</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol "
"voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie "
"en de overeenkomende <u>mime-bestandstypen</u>. Voorbeeld: de \"bmp\" die na "
"de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type "
"afbeelding gaat, <u>image/x-bmp</u>. Om te weten met welke toepassing een "
"bepaald bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig "
"over de mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-"
"bestandstypen af te handelen.</p>\n"
"<p>Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen "
"die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop <b>Toevoegen</b> hier "
"onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet "
"overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop "
"<b>Verwijderen</b> hier onder.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:209
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:217
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime bestandstype"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:220
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:223
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan "
"wilt toevoegen."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:229
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt "
"verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:235
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden "
"uitgevoerd, opstartnotificatie, D-Bus-opties of het uitvoeren onder een "
"andere gebruikersnaam."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:238
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Gea&vanceerde opties"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:241
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:244
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een "
"tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die "
"wordt geleverd door het terminalvenster."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:247
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In een terminal uitvoe&ren"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:250
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalopties:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:253
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie "
"levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u "
"toegang tot deze informatie."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:256
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:259
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:262
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere "
"gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is "
"geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere "
"permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:265
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Uitvoere&n als een andere gebruiker"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:268
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:271
msgid "&Username:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:274
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:277
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:280
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt "
"gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in "
"de taakbalk."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:283
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Opstartnotificatie activ&eren"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:286
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:289
msgid "&Place in system tray"
msgstr "In systeemvak &plaatsen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:292
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus-registratie:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:295
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:298
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Meerdere exemplaren"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:301
msgid "Single Instance"
msgstr "Een enkel Exemplaar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:304
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Tot aan het einde uitvoeren"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Handtekeningalgoritme: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Handtekeninginhoud:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Onbekend sleutelalgoritme"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Sleuteltype: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Sleuteltype: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Priemgetal: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bits priemfactor: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Publieke sleutel: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Het certificaat is geldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Het ophalen van het uitgevercertificaat is mislukt. Dit betekent dat het "
"certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet gevonden kan worden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Het ophalen van het uitgevercertificaat is mislukt. Dit betekent dat de CRL "
"van de certificaatautoriteit (CA) niet gevonden kan worden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"De beschrijving van de certificaatondertekening is mislukt. Dit betekent dat "
"deze geeneens berekend kon worden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Het ontcijferen van de ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken "
"certificaten) is mislukt. Dit betekent dat de ondertekening niet eens konden "
"berekend, laat staan worden vergeleken met het verwachte resultaat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Het coderen van de publieke sleutel van de uitgever is mislukt. Dit betekent "
"dat het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet kan worden "
"gebruikt om het certificaat dat u wilt gebruiken te verifiëren."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"De ondertekening van het certificaat is ongeldig. Dit betekent dat het "
"certificaat niet kan worden geverifieerd."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"De ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is "
"ongeldig. Dit betekent dat de CRL niet kan worden geverifieerd."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Het certificaat is vooralsnog ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Het certificaat is niet langer geldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "De CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is vooralsnog ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "De tijdopmaak van het certificaatveld 'notBefore' is ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "De tijdopmaak van het certificaatveld 'notAfter' is ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"De tijdopmaak van het veld 'lastUpdate' van de CRL (lijst met teruggetrokken "
"certificaten) is ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"De tijdopmaak van het veld 'nextUpdate' van de CRL (lijst met teruggetrokken "
"certificaten) is ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Er is onvoldoende geheugen beschikbaar voor het OpenSSL-proces."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Het certificaat is zelfondertekend en staat niet in de lijst met vertrouwde "
"certificaten. Als u dit certificaat wilt accepteren, importeer het dan naar "
"de lijst van vertrouwde certificaten."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Dit certificaat is zelfondertekend. Alhoewel de vertrouwensketen kon worden "
"opgezet kon het certificaat van de hoofdcertificaatautoriteit (root CA) niet "
"worden gevonden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) is niet gevonden. Zeer "
"waarschijnlijk is uw vertrouwensketen gebroken."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"De certificaat kan niet worden geverifieerd, omdat het het enige certificaat "
"in de vertrouwensketting is en niet zelfondertekend is. Als u het "
"certificaat zelfondertekent, zorg er dan voor dat u het importeert naar de "
"lijst met vertrouwde certificaten."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "De certificaatketting is langer dan de opgegeven maximale diepte."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat is ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"De lengte van de vertrouwensketting overschreed een van de 'pathlength'-"
"parameters van de certificaatautoriteit (CA), met als gevolg dat alle "
"volgende ondertekeningen ongeldig zijn."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Het certificaat is niet ondertekend voor het doel waarvoor u het probeerde "
"te gebruiken. Dit betekent dat de certificaatautoriteit (CA) dit type "
"gebruik niet toestaat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is niet vertrouwd voor het doel "
"waarvoor u dit certificaat probeerde te gebruiken."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is aangemerkt als te worden "
"verworpen voor het doel waarvoor u het wilde gebruiken."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat komt niet overeen met de "
"CA-naam van het certificaat."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"Het sleutel-ID van het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) komt "
"niet overeen met de sleutel-ID van de sectie 'Issuer' van het certificaat "
"dat u probeert te gebruiken."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"De naam en ID van de sleutel van het certificaat van de "
"certificaatautoriteit (CA) komt niet overeen met de naam en ID van de "
"sleutel in de sectie 'Issuer' van het certificaat dat u probeert te "
"gebruiken."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) mag geen certificaten "
"ondertekenen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL kon niet worden geverifieerd."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"De ondertekeningstest voor dit certificaat is mislukt. Dat kan betekenen dat "
"de ondertekening van dit certificaat of enig andere in diens vertrouwenspad "
"ongeldig is/zijn, niet kon worden gedecodeerd of dat de lijst met "
"teruggetrokken certificaten (CRL) niet kon worden geverifieerd. Als u dit "
"bericht ziet, laat dan de maker van de software weten dat hij/zij gebruik "
"moet gaan maken van de nieuwe, meer speifieke foutmeldingen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Dit certificaat, enig certificaat in diens vertrouwenspad of de lijst met "
"teruggetrokken certificaten (CRL) van de certificaatautoriteit (CA) is "
"ongeldig. Bij elk van hen kan het mogelijk zijn dat ze nog niet geldig zijn "
"of dat de geldigheid is verstreken. Als u dit bericht ziet, laat dan de "
"maker van de software die u gebruikt weten dat hij/zij gebruik moet gaan "
"maken van de nieuwe, meer specifieke foutmeldingen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Het certificaat is niet geverifieerd omdat de rootbestanden van de "
"certificaatuitgevende autoriteit niet gevonden konden worden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-ondersteuning is niet gevonden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
msgid "Private key test failed."
msgstr "De private sleuteltest is mislukt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Het certicifaat is niet gegeven voor deze computer."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Dit certificaat is niet relevant."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Het certificaat is ongeldig."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE-certificatieverzoek"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE-certificatieverzoek - wachtwoord"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Niet ondersteunde sleutelgrootte."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL Informatie"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
"Een ogenblikje geduld, de cryptografische sleutels worden aangemaakt..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Wilt u de passphrase (wachtwoord) opslaan in uw portefeuille?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Opslaan"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Niet opslaan"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Hoge veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Middel veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Lage veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Lage veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
msgid "No SSL support."
msgstr "Geen SSL-ondersteuning."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige onderdelen "
"zijn dat niet."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 bit gebruiken"
msgstr[1] "%1 bits gebruiken"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "uit een %1-bit sleutel"
msgstr[1] "uit een %1-bits sleutel"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NEE, er waren fouten:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 tot %2"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"De host op afstand zond geen enkel SSL-certificaat.\n"
"Omdat de identiteit van de host niet kan worden vastgesteld is de rest "
"afgebroken."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"De server kwam niet door de authenticatietest (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serverauthenticatie"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Doorgaa&n"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden gewaarschuwd?"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid "&Forever"
msgstr "&Voor altijd"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Alleen huidige sessie"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Configuratiemodule voor SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-ondertekeningen"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "Systeemcertificaten"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "Door gebruiker toegevoegde certificaten"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Certificaten uitkiezen"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Certificaatwachtwoord"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Selectie voor deze host opslaan."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Certificaat verzenden"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Certificaat niet verzenden"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL-Certificaatdialoog"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"De server <b>%1</b> verzocht om een certificaat. <br /><br />Selecteer een "
"certificaat in de onderstaande lijst:"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Beschadigde data ontvangen."
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- scheiding ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"De bladwijzers konden niet in %1 worden opgeslagen. De foutmelding die het "
"systeem gaf was: %2. Deze foutmelding wordt slechts éénmaal getoond. Probeer "
"de fout zo vlug mogelijk te verhelpen; meestal is de oorzaak van deze "
"melding een vol geraakte schijf of partitie."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bladwijzerbestanden (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-bestanden (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Dit bestand is aangemaakt door Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2515
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bladwijzereigenschappen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieuwe map..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Toelichting:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap in %1 aanmaken"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nieuwe map:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "In werkbalk verbergen"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "In werkbalk tonen"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "In nieuw venster openen"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In nieuw tabblad openen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Bladwijzer hier toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Bladwijzer in bladwijzerbewerker openen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres kopiëren"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Mappen in tabbladen openen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "U kunt geen bladwijzer met een leeg URL-adres toevoegen."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u de bladwijzermap\n"
"\"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u de bladwijzer\n"
"\"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Verwijderen van bladwijzermap"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Verwijderen van bladwijzer"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Alle bladwijzers in deze map openen als nieuw een nieuw tabblad."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Tabs bewaren als bladwijzermap..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Maakt een map met bladwijzers aan voor de pagina's in alle tabbladen."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Bewerk uw bladwijzercollectie in een apart venster"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nieuwe bladwijzermap..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Maak een nieuwe bladwijzermap aan in dit menu"
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Afbeelding ophalen"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-afbeelding"
#: kio/copyjob.cpp:1077 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Map bestaat reeds"
#: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985 kio/global.cpp:646
#: kio/job.cpp:2193 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Bestaat reeds als map"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "De desktop is offline"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Wilt u dit item verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items verwijderen?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Wilt u alle geselecteerde items uit Prullenbak verwijderen? Deze actie kan "
"niet ongedaan worden gemaakt."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?"
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Vernie&tigen"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/accessmanager.cpp:183
msgid "Blocked request."
msgstr "Geblokkeerd verzoek."
#: kio/accessmanager.cpp:254
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Onbekend HTTP-woord."
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: kio/kdirmodel.cpp:981
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime bestandstype"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Druk op deze knop om de bekende KDE-mimetypen bewerker te tonen."
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon de eigenaar van het bestand <b>%1</b> niet wijzigen. U hebt niet de "
"nodige toegangsrechten voor deze wijziging.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Bestand Over&slaan"
#: kio/connection.cpp:212
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken: %1"
#: kio/kdirlister.cpp:394 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088
#: kio/paste.cpp:320
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ongeldig URL-adres:\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:404
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL-adres kan niet worden weergegeven\n"
"%1"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Bestand '%1' is niet leesbaar"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Fout: Onbekend protocol '%1'"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Map wordt aangemaakt"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:142
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/job.cpp:160
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:148 kio/job.cpp:154
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Ongedaan maken: koppelen"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Ongedaan maken: bestand aanmaken"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Het bestand %1 was gekopieerd van %2, maar is sindsdien gewijzigd op %3.\n"
"Het ongedaan maken van het kopiëren zal het bestand verwijderen en alle "
"wijzigingen verloren doen gaan.\n"
"Wilt u toch %4 verwijderen?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Verwijderen van bestandskopie bevestigen"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolische koppeling naar %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, koppeling naar %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Verwijst naar %1)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Acties"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Openen met %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1964
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Openen met"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Overig..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Openen met..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Openen &met %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Op &alles toepassen"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle "
"volgende conflicten met mappen voor de rest van de huidige taak.\n"
"Tenzij u op Overslaan klikt zal steeds in geval van een conflict met een "
"bestaand bestand in de map om een oplossing gevraagd worden."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle "
"volgende conflicten voor de rest van de huidige taak."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Nieuwe &naam voorstellen"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Deze map niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
"volgende item"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Dit bestand niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
"volgende item"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Schrij&ven naar"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast de "
"reeds aanwezige inhoud.\n"
"U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand "
"bestand in de map optreedt."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "He&rvatten"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n"
"Geef een nieuwe naam op:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Doorgaan"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Deze handeling zal de bestemming overschrijven."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Waarschuwing, de bestemming is recenter."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Een recenter item genaamd '%1' bestaat reeds."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Hernoemen:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"De desktopsleutel van het type \n"
"%1\n"
"is onbekend."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Het desktopbestand\n"
"%1\n"
"is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Het desktopbestand\n"
"%1\n"
"is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "Aankoppelen (mount)"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "Afkoppelen (unmount)"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt."
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Geen service die %1 implementeert"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Onbekend protocol: '%1'."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Niet in staat io-slave aan te maken.\n"
"KLauncher antwoordde: %1"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dag %2"
msgstr[1] "%1 dagen %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 items"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 map"
msgstr[1] "%1 mappen"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 bestand"
msgstr[1] "%1 bestanden"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Kon %1 niet lezen."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kon niet schrijven naar %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Interne fout.\n"
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
"zenden.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Geen hostnaam opgegeven."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Onbekende host: %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Toegang tot %1 geweigerd."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Toegang geweigerd.\n"
"Kon niet schrijven naar %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kon de map %1 niet binnengaan."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n"
"De foutmelding luidde:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n"
"De foutmelding luidde:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Kon het volgende bestand niet lezen: %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Kon %1 niet verbinden."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Kon niet luisteren op %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Kreeg geen toegang tot %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kon map %1 niet aanmaken."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kon map %1 niet verwijderen."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout: onvoldoende geheugen.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende proxy-host\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"De gebruiker annuleerde de handeling\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interne fout in server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende fout\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende interrupt\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Kon niet schrijven naar %1.\n"
"De schijf is vol."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"De vereiste informatie over de grootte van de inhoud is niet aangeleverd "
"voor een POST-functie."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Onbekende foutcode: %1\n"
"%2\n"
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
"zenden op http://bugs.kde.org/."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door "
"protocol %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol "
"%1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Het veranderen van het eigendom voor bestanden wordt niet ondersteund door "
"protocol %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Het openen van bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technische reden</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Details van het verzoek</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL-adres: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum en tijd: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Aanvullende informatie: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mogelijke oorzaken</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mogelijke oplossingen</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. Dit "
"kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere "
"assistentie."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op "
"deze bron uit te voeren."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere "
"gebruiker of toepassing."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit bestand "
"gebruikt of heeft vergrendeld."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. Overweeg "
"een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is aangegeven."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de "
"hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze "
"software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als de "
"software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact met "
"hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders is "
"ingediend door te zoeken op de <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug-"
"reporting website</a>. Als dat niet het geval is, lees dan bovenstaande "
"details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo veel mogelijk "
"details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk "
"zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit onwaarschijnlijk."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer en "
"de server."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map <strong>%1</"
"strong> niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden "
"verkregen."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen of "
"de map te openen."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Dit betekent dat het bestand <strong>%1</strong> niet kon worden opgeslagen "
"omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Het proces kon niet worden gestart"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol <strong>"
"%1</strong> kon niet worden gestart. Dit heeft meestal een technische "
"oorzaak."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet "
"geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan het "
"programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet "
"opstarten."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne fout"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol <strong>%1</"
"strong> heeft een interne fout gemeld."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ongeldig URL-adres"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak "
"van een URL-adres is over het algemeen als volgt: "
"<blockquote><strong>protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/"
"map/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Niet ondersteund protocol: %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Het protocol <strong>%1</strong> wordt niet ondersteund door de KDE-"
"programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en "
"de server kunnen incompatibel zijn."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma (kio-"
"slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u "
"kunt zoeken zijn o.a. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org</"
"a> en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Het protocol is een filterprotocol"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke "
"bron."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het "
"opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar "
"dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt "
"waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Niet ondersteunde actie: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het "
"protocol <strong>%1</strong> implementeert."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De aanvullende "
"informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's I/O-"
"architectuur."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
"Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Bestand verwacht"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map <strong>%1</strong> werd "
"gevonden."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Map verwacht"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand <strong>%1</strong> werd "
"gevonden."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Bestand of map bestaat niet"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Het opgegeven bestand of map <strong>%1</strong> bestaat niet."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met "
"dezelfde naam al bestaat."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze "
"naam bestaat."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Onbekende host"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde "
"naam, <strong>%1</strong>, niet op internet werd teruggevonden."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd "
"getypt."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Toegang geweigerd"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "De toegang tot de opgegeven bron <strong>%1</strong>, is geweigerd."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen "
"authenticatie."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de "
"opgegeven bron."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens "
"correct zijn ingevoerd."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Schrijftoegang geweigerd"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand <strong>%1</strong> te "
"schrijven werd afgewezen."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Geen toegang tot de map"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Dit betekent dat een poging om de verzochte map <strong>%1</strong> te "
"openen werd verworpen."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, "
"maar dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Cyclische koppeling gevonden"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map "
"te koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een koppeling "
"of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het "
"bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een "
"oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map "
"te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren "
"detecteerde KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een "
"oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf "
"verbonden."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat "
"voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface "
"is niet ingeschakeld."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Verbinding met server geweigerd"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"De server <strong>%1</strong> weigert toe te staan dat deze computer "
"verbinding maakt."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet "
"ingesteld om verzoeken toe te staan."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de "
"gevraagde service (%1) niet draaien."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die "
"ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk "
"dit verzoek tegengehouden."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met <strong>%1</strong>, werd de "
"verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de "
"verbinding verbrak, als reactie op de fout."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL-adres van bron is ongeldig"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig "
"mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit "
"verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, "
"maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame "
"gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"mounted\"). De "
"foutmelding was: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media "
"aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een cd-"
"romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is "
"het apparaat mogelijk niet goed aangesloten."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te "
"koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de "
"systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten "
"media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en "
"probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De "
"foutmelding was: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere "
"toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend venster van uw "
"bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te "
"koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de "
"privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te "
"koppelen."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het "
"bestandssysteem, en probeer het nogmaals."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, er "
"zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, er "
"zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr ""
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te "
"schrijven."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Er kon niet worden verbonden"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor "
"netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het "
"luisteren naar inkomende netwerkverbindingen."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Er kon niet worden geluisterd"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende "
"netwerkverbinding."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te "
"accepteren."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Een poging om informatie over de status van de bron <strong>%1</strong> te "
"verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder "
"succes."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Map kon niet worden aangemaakt"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "De map kon niet worden verwijderd"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Een poging om de opgegeven map, <strong>%1</strong>, te verwijderen is "
"mislukt."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand <strong>%1</strong> "
"kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet "
"mogelijk."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van "
"bestandsoverdrachten."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "De bron kon niet worden hernoemd"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te hernoemen is mislukt."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> "
"te wijzigen is mislukt."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> "
"te wijzigen is mislukt."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "De bron kon niet worden verwijderd"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te verwijderen is "
"mislukt."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Onverwachte programmabeëindiging"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> werd onverwacht beëindigd."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is om "
"verder te gaan."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Onbekende proxy-host"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, <strong>%1</"
"strong> deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-fout "
"geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het "
"internet."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's "
"hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt "
"gehad, dan is dit onwaarschijnlijk."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de "
"authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt "
"ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> te sturen om het KDE-team "
"op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt "
"ondersteund."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Verzoek afgebroken"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interne fout in server"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol <strong>%1</"
"strong> heeft een interne fout gegeven: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. "
"Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder "
"is aangegeven."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen "
"van dit probleem."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks "
"een bugrapport in."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tijdslimietfout"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord ontvangen "
"binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld: <ul> <li>tijdslimiet voor "
"de verbindingsopbouw is %1 seconden</li><li>tijdslimiet voor het ontvangen "
"van een antwoord is %2 seconden</li><li>tijdslimiet voor toegang tot de "
"proxy-servers is %3 seconden</li></ul>Opmerking: u kunt deze tijdslimieten "
"wijzigen in KDE-Systeeminstellingen, via \"Netwerkinstellingen -> "
"Verbindingsvoorkeuren\"."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te "
"reageren."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> rapporteerde een onbekende fout: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Onbekende interrupt"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, "
"zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele bestand "
"<strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin "
"het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke "
"bestand <strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand "
"<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden hernoemd."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, "
"<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden aangemaakt."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Geen inhoud"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Schijf vol"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Er kon niet naar het verzochte bestand <strong>%1</strong> worden geschreven "
"omdat er niet voldoende schijfruimte is."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te "
"verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals cd-"
"recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming "
"hetzelfde bestand zijn."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Ongedocumenteerde fout"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden "
"niet langer versleuteld.\n"
"Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te "
"observeren."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
msgid "Security Information"
msgstr "Beveiligingsinformatie"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "D&oorgaan met laden"
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL-onderhandeling is mislukt"
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen "
"worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n"
"Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op eenvoudige "
"wijze uw gegevensverkeer te observeren."
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL-&informatie tonen"
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
msgid "C&onnect"
msgstr "Ver&binden"
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL Certificaatwachtwoord"
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is "
"mislukt."
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is "
"niet uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan "
"met laden?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Het SSL-certificaat werd op verzoek verworpen. U kunt dit uitschakelen in "
"het KDE Configuratiecentrum."
#: kio/job.cpp:127
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: kio/job.cpp:134
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiëren"
#: kio/job.cpp:141
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Map wordt aangemaakt"
#: kio/job.cpp:147
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"
#: kio/job.cpp:153
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Onderzoeken"
#: kio/job.cpp:159
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Overdragen"
#: kio/job.cpp:165
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Aankoppelen"
#: kio/job.cpp:166
msgid "Device"
msgstr "Station"
#: kio/job.cpp:167 kio/job.cpp:173
msgid "Mountpoint"
msgstr "Aankoppelpunt"
#: kio/job.cpp:172
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Afkoppelen"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "%1 items"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kio/krun.cpp:122
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan geen toegang krijgen tot <b>%1</b>.\n"
"U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie.</qt>"
#: kio/krun.cpp:147
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> is een uitvoerbaar programma. Uit "
"veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart.</qt>"
#: kio/krun.cpp:170
msgid "Open with:"
msgstr "Openen met:"
#: kio/krun.cpp:540
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren."
#: kio/krun.cpp:563
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wordt gestart"
#: kio/krun.cpp:671
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Fout bij het verwerken van het uitvoerveld in %1"
#: kio/krun.cpp:857
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: kio/krun.cpp:871
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Dit start het programma:"
#: kio/krun.cpp:885
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren"
#: kio/krun.cpp:918
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Niet in staat om de service %1 uitvoerbaar te maken, uitvoeren afbreken"
#: kio/krun.cpp:1110
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map <b>%1</"
"b> bestaat niet.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1701
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen "
"gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde "
"plakken opnieuw."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Het klembord is leeg"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Bestand &plakken"
msgstr[1] "%1 bestanden &plakken"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "URL-adres &plakken"
msgstr[1] "%1 URL-adressen &plakken"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Klembordinhoud &plakken"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Gegevensopmaak:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatisch overslaan"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:723 kfile/kfiledialog.cpp:742
#: kfile/kfiledialog.cpp:779 kfile/kfiledialog.cpp:821
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
msgid "<Error>"
msgstr "<Fout>"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigendomgroep"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Others"
msgstr "Overig"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Benoemde gebruiker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Benoemde groep"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Item toevoegen..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Item bewerken..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Item verwijderen"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Standaard)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-item bewerken"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Itemtype"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Benoemde gebruiker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Benoemde groep"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Gebruiker: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Groep: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Effectief"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Pictogram selecteren"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Pictogrambron"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ysteempictogrammen:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Overige pictogrammen:"
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "Animaties"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemen"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticons"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "Internationaal"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-bestandstypen"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Getoonde gegevens instellen"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Gedeeld"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Alleen mappen uit uw persoonlijke map kunnen worden gedeeld."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Niet gedeeld"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Gedeeld"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Het delen van deze map maakt haar beschikbaar onder Linux/UNIX (NFS) en "
"Microsoft Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"U kunt ook de autorisatie voor het delen van bestanden opnieuw instellen."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Bestandsdeling instellen..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Fout bij het uitvoeren van 'filesharelist'. Controleer of deze is "
"geïnstalleerd, en zich bevindt in uw zoekpad ($PATH) of /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "U hebt autorisatie nodig om mappen te kunnen delen."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Bestandsdeling is uitgeschakeld."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Delen van map '%1' is mislukt."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Bij het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. Zorg ervoor dat het "
"Perl-script fileshareset setuid root is."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Uitschakelen delen van map '%1' is mislukt."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Bij het uitschakelen van het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. "
"Zorg ervoor dat het Perl-script fileshareset setuid root is."
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle ondersteunde bestanden"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenschappen voor %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Eigenschappen voor 1 item"
msgstr[1] "Eigenschappen voor %1 geselecteerde items"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Algemeen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
msgid "Create New File Type"
msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "File Type Options"
msgstr "Opties voor bestandstype"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
msgid "Points to:"
msgstr "Verwijst naar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
msgid "Accessed:"
msgstr "Geopend:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
msgid "Mounted on:"
msgstr "Aangekoppeld op:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2747
msgid "Device usage:"
msgstr "Apparaatgebruik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1157 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2875
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 van %2 beschikbaar (%3% gebruikt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 bestand"
msgstr[1] "%1 bestanden"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1175 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 submap"
msgstr[1] "%1 submappen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Bezig met berekenen... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
msgid "Calculating..."
msgstr "Bezig met berekenen..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "At least %1"
msgstr "Tenminste %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1276
msgid "The new file name is empty."
msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1453 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2915 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3166
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon de eigenschappen niet opslaan. U hebt niet de nodige toegangsrechten "
"om naar<b>%1</b> te schrijven.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Forbidden"
msgstr "Geen toegang"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can Read"
msgstr "Kan lezen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan lezen en schrijven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan inhoud bekijken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635
msgid "&Permissions"
msgstr "&Toegangsrechten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
msgid "Access Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten."
msgstr[1] "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662
msgid "O&wner:"
msgstr "Ei&genaar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gro&ep:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "O&thers:"
msgstr "An&deren:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van de "
"groep zijn, mogen uitvoeren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid "Is &executable"
msgstr "Is uitvo&erbaar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map "
"toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of "
"verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, dit "
"vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is "
"alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de uitvoermarkering "
"nodig om te kunnen worden uitgevoerd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid "Ownership"
msgstr "Eigendom"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1792
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1835
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Geavanceerde toegangsrechten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Lees-\n"
"toegang"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Schrijf\n"
"toegang"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of "
"verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en "
"hernoemen van bestanden beperken."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden gewijzigd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Openen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930
msgid "Exec"
msgstr "Uitvoeren"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als een "
"programma."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet "
"u in de rechter kolom."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "User"
msgstr "Eigenaar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Set UID"
msgstr "UID instellen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook "
"automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, "
"in deze map worden aangemaakt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
"kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Set GID"
msgstr "GID instellen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de "
"groep van deze map."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
"kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgezet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de "
"eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te "
"hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan "
"worden gebruikt op sommige andere systemen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2171
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2188
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variërend (geen wijziging)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2287
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten"
msgstr[1] "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten."
msgstr[1] "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2324
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2542
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL-adres"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2549
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2680
msgid "De&vice"
msgstr "Stati&on"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Station (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2712
msgid "Device:"
msgstr "Station:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "Read only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
msgid "File system:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
msgid "Mount point:"
msgstr "Aankoppelpunt (mount point):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2972
msgid "&Application"
msgstr "Toe&passing"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden ondersteund."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3255
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Geavanceerde opties voor %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekende toepassingen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het programma waarmee u het bestandstype <b>%1</b> wilt "
"openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk "
"op de bladerknop.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt "
"openen."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Kies een toepassing voor %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het programma voor het bestandstype <b>%1</b>. Als het "
"programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de bladerknop."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Toepassing kiezen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer "
"dan de naam in of druk op de bladerknop.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen worden "
"vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt uitgevoerd:\n"
"%f - een losse bestandsnaam\n"
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
"%u - een los URL-adres\n"
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
"%d - de map van het te openen bestand\n"
"%D - een lijst met mappen\n"
"%i - het pictogram\n"
"%m - het minipictogram\n"
"%c - het commentaar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "In een &terminal uitvoeren"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige "
"programmanaam in."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Voo&rbeeld"
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialoogvenster voor bestanden openen"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "E-mailservice"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "'FindProxyForURL' of 'FindProxyForURLEx' is niet gevonden"
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen bij het aanroepen van %1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnetservice"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protocol handler"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Onderhoudsgereedschap voor KDE's HTTP-cache"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Cache leegmaken"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Informatie over het cache-bestand tonen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-melding"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [in verschillende domeinen]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>U hebt een cookie ontvangen van<br/><b>%2%3</b><br/>Wilt u deze cookie "
"accepteren of verwerpen?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>U hebt %1 cookies ontvangen van<br/><b>%2%3</b><br/>Wilt u deze cookies "
"accepteren of verwerpen?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Keuze toepassen op"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Alleen dit c&ookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Alleen deze c&ookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om alleen deze cookie te accepteren of verwerpen. U "
"wordt opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle cookies van dit do&mein"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt accepteren of "
"verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website waar "
"deze cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het handmatig "
"wijzigt in het Systeeminstellingen."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt accepteren of "
"verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in "
"Systeeminstellingen voor alle cookies."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepteren"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Voor deze &sessie accepteren"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Cookie(s) tot het einde van de sessie accepteren"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "&Verwerpen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-details"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Vervalt op:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Blootstelling:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "Volge&nde >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Toon de details voor het volgende cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Einde van de sessie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Alleen veilige servers"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Veilige servers, paginascripts"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Servers"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servers, paginascripts"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Cookiedepot afsluiten"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Alle cookies voor dit domein verwijderen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Alle cookies verwijderen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Configuratiebestand opnieuw laden"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Geen host opgegeven."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "instellen van de eigenschapswaarden"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "aanmaken van de gevraagde map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "zoeken in de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "opvragen van de mogelijkheden van de server"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "een rapport maken in de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
"Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een "
"samenvatting van de oorzaken vindt u hieronder."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of "
"meer intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen van het XML-element "
"\"propertybehavior\" te behouden. Of u trachtte een bestand te overschrijven "
"terwijl u hebt verzocht geen bestanden te overschrijven. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of de map te "
"accepteren."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de "
"gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "De bron kan niet worden verwijderd."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "uploaden van %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
"Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>U staat op het punt om u aan te melden op de site \"%1\" met de "
"gebruikersnaam \"%2\", maar de website vereist geen authenticatie. Dit kan "
"een poging zijn om u in de val te lokken.</p><p>Is \"%1\" de site die u wilt "
"bezoeken?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Toegang tot website bevestigen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5235 ../kioslave/http/http.cpp:5357
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande "
"proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5360
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5240 ../kioslave/http/http.cpp:5440
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> bij <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5242 ../kioslave/http/http.cpp:5377
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-authenticatie mislukt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5345 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot "
"deze website."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5347 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Website:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5376
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Authenticatie is mislukt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5473
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorisatie is mislukt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5489
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Onbekende autorisatiemethode."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Bezig te verbinden met host %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Verbonden met host %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Reden: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Bericht verzonden:\n"
"Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n"
"\n"
"De server antwoordde:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Aanmelden OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt."
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "ACL instellen voor %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon de toegangsrechten voor %1\n"
"niet wijzigen"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"void\" draait niet."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Geen medium in station voor %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Kon gebruikers-id voor de opgegeven gebruikersnaam %1 niet verkrijgen"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Kon de groeps-id voor opgegeven groepsnaam %1 niet verkrijgen"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Geen meta-info voor %1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Helaas"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Het sjabloonbestand <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Map aanmaken"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Voer een andere naam in"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Verborgen map aanmaken?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"De naam \"%1\" begint met een punt, dus wordt de map standaard verborgen."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Symbolische koppeling aanmaken"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Koppeling naar URL aanmaken"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n"
"Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Nieuwe aanmaken"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Koppeling naar apparaat"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Verborgen mappen tonen"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Item '%1' b&ewerken..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "Item '%1' ver&bergen"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Alle item&s tonen"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Item '%1' verwijde&ren"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Hoofdmap"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "'%1' los&laten"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' &veilig verwijderen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' af&koppelen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' uitw&erpen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'. Het systeem melde: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze "
"automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u "
"instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in "
"het menu <b>Tekstaanvulling</b> een andere methode te selecteren.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik op deze knop om de bovenliggende map te openen. <br /><br /"
">bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u in de map "
"file:/home als u op deze knop drukt.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Klik op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Klik op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klik op deze knop om een nieuwe map aan te maken."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Locatiespaneel tonen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers tonen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier "
"diverse opties instellen: <ul> <li>hoe bestanden in de lijst worden "
"gesorteerd</li> <li>verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en "
"lijstweergave</li> <li>het tonen van verborgen bestanden</li> <li>het tonen "
"van het navigatiepaneel</li> <li>bestandsvoorbeelden</li> <li>mappen "
"gescheiden van bestanden weergeven</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. "
"Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden "
"getoond.<p>U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu "
"kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in. </"
"p><p>Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "U kunt slechts één bestand selecteren"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "Meer dan één bestand aangeleverd"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:941
msgid "You can only select local files"
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Niet-lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Er is meer dan één map geselecteerd, en deze dialoog accepteert geen mappen. "
"Daarom is het niet mogelijk om te bepalen welke map geopend dient te worden. "
"Selecteer slechts één map om de inhoud ervan weer te geven."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Meer dan één map aangeleverd"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Er is tenminste één map en één bestand geselecteerd. De geselecteerde "
"bestanden zullen worden genegeerd en de inhoud van de geselecteerde map zal "
"worden weergegeven"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Bestanden en mappen geselecteerd"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan bestand niet openen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1268
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand "
"specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te "
"geven."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1289
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Plaatsen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1477
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1478
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1609
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"De gekozen bestandsnamen blijken\n"
"onjuist te zijn."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Onjuiste bestandsnamen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1691
msgid "You can only select local files."
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1692
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1795
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle mappen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1798 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2049
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels (standaardgrootte)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2052
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2189
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2190
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "De extensie <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2199
msgid "a suitable extension"
msgstr "een geschikte extensie"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2209
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden "
"met extensies:<br /><ol><li>Elke extensie die is opgegeven in het <b>%1</b>-"
"tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype waarnaar u wilt "
"opslaan wijzigt. <br /><br /></li><li>Als er geen extensie is opgegeven in "
"het <b>%2</b>-tekstgebied als u klikt op <b>Opslaan</b>, zal %3 worden "
"toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet "
"bestaat). Deze extensie wordt afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt "
"opslaan. <br /><br />Als u niet wilt dat KDE een extensie voor de "
"bestandsnaam aandraagt, dan kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken "
"door een punt (.) aan het einde van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt "
"zal automatisch worden verwijderd).</li></ol>Indien onzeker, laat deze optie "
"ingeschakeld. Dit maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2519
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. "
"Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer "
"kunt toevoegen, bewerken of selecteren. <br /><br />Deze bladwijzers zijn "
"specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar ze gedragen zich net "
"als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niets om te verwijderen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u het bestand\n"
"<b>'%1'</b> verwijderen?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "Bestand verwijderen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Niets om te verwijderen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u het bestand\n"
"<b>'%1'</b> naar de prullenbak verplaatsen?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "Bestand vernietigen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Vernie&tigen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "Bestanden naar prullenbak"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "Bovenliggende map"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "Opnieuw laden"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "Op naam"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "Op datum"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "Op type"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "Mappen eerst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "Pictogrampositie"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "Naast de bestandsnaam"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "Boven de bestandsnaam"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "Beknopte weergave"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "Gedetailleerde weergave"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "Boomstructuurweergave"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Gedetailleerde boomweergave"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Voorbeeld ernaast tonen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "Voorbeeld tonen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "Bestandsbeheer openen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "&Beeld"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Locatie-item toevoegen"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Locatie-item bewerken"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel.<br /><br /"
">Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen "
"onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal "
"deze worden afgeleid van de URL van de locatie. </qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "L&abel:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Voer een beschrijvend label in"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk geldig "
"URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld: <br /><br />%1<br />http://www.kde."
"org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Door op de knop naast "
"het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het juiste URL-adres.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Locatiespaneel.<br /"
"><br />Klik op de knop om een andere pictogram te kiezen.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Kies een p&ictogram:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige "
"toepassing (%1) gebruiken wilt. <br /><br />Anders wordt ze beschikbaar in "
"alle toepassingen.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navigeren"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Volledig pad tonen"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Aangepast pad"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Verborgen mappen tonen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klik voor locatienavigatie"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klik om locatie te bewerken"