kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

585 lines
13 KiB
Text

# Translation of kdmgreet.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-07 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Keen Moduul för't Gröten laadt. Bitte prööv de Instellen."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 warrt anmeldt...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern, dat is to oolt."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern (Systeempleger-Anornen)"
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du muttst Di opstunns nich anmellen."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Tohuusorner nich verföögbor."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Opstunns sünd keen Anmellen tolaten.\n"
"Versöök dat later nochmaal."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Dien Anmell-Konsool is nich in /etc/shells oplist."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Dat Anmellen as Systeempleger is nich tolaten."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Dien Togang is aflopen, bitte snack mit Dien Systeempleger."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Dat geev en sworen Fehler.\n"
"Bitte kiek binnen de Logbookdatei(en) vun KDM na mehr\n"
"Informatschonen oder snack mit Dien Systeempleger."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Dien Togang löppt morgen af."
msgstr[1] "Dien Togang löppt in %1 Daag af."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Dien Togang löppt vundaag af."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Dien Passwoort löppt morgen af."
msgstr[1] "Dien Passwoort löppt in %1 Daag af."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Dien Passwoort löppt vundaag af."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "De Identiteetprööv is fehlslaan"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"De Bruker, vun den de Identiteet pröövt wöör (%1), is nich de nafraagte "
"Bruker (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automaatsche Anmellen in 1 Sekunn..."
msgstr[1] "Automaatsche Anmellen in %1 Sekunnen..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Wohrschoen: Grootschriev-Rast is inleggt"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Ännern fehlslaan"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "Anmellen fehlslaan"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Dat Muster lett sik nich mit de Identiteetprööv-Metood „%1“ bruken."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Identiteetprööv-Teken ännern</b></qt>"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Afsekert"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (verleden)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"De sekerte Törntyp „%1“ gellt nich mehr.\n"
"Bitte söök en niegen ut, anners warrt de Vörinstellen bruukt."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Törntyp"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Identiteetprööv-Metood"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Op anner &Reekner anmellen"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokaal anmellen"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-Reeknermenü"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Reeknernaam"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Tostand"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Reekner:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Tofögen"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "Ö&vernehmen"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Opfrischen"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nich begäng>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nich begäng Reekner %1"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[bitte kdmrc richten]"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Spraak"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Törntyp"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "A_fkoppeln"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Verlaten"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Utmaken"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_Nieg starten"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Op anner _Reekner anmellen"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Grootschriev-Rast is anmaakt"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Bruker „%u“ warrt in %t anmeldt"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Willkamen to %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domään:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernaam:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwoort:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Anmellen"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 Sekunn"
msgstr[1] "%1 Sekunnen"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a., de %d. %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "De Musterdatei „%1“ lett sik nich opmaken"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Musterdatei „%1“ lett sik nich inlesen"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "As't lett gellt „%1“ nich as Musterdatei"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Konsool-Logbook lett sik nich faatkriegen ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Verbinnen na Konsool-Logbook afreten ***"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY-Anmellen"
msgstr[1] "%2: %1 TTY-Anmellen"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Nich in Bruuk"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X-Anmellen op %1"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Bruker &wesseln"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&Törn utmaken"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&X-Server nieg starten"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Verbinnen tomaken"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Op &Konsool anmellen"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Utmaken..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Systeempleger-Verlöven nödig."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Tietplaan..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Typ vun't Utmaken"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Reekner utmaken"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "Reekner &nieg starten"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Tiet planen"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&ietgrenz:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Na Tietafloop &dwingen"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "De angeven Starttiet gellt nich."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "De angeven Tietgrenz gellt nich."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Reekner utmaken"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Reekner &nieg starten"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (dit hier)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Tietplaan..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Wesseln na Konsoolbedrief maakt all lokaal X-Servers ut un stellt "
"bloots en Konsool-Anmellen praat. De graafsch Bedrief warrt teihn Sekunnen "
"na den lesten Konsool-Törn oder na 40 Sekunnen ahn Anmellen automaatsch "
"wedder anmaakt. <br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Reekner utmaken"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Na Konsool wesseln"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reekner nieg starten"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Nakamen Systeemstart: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Aktive Törns afbreken:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun aktive Törns:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Törn"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Steed"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Plaant Utmaken afbreken:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun't Utmaken:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "nu"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "ahn Enn"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "Konsoolbruker"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "Kuntrull-Socket"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "Reekner utmaken"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "Reekner nieg starten"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nakamen Systeemstart: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eegner: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tietgrenz: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "all Törns afbreken"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "egen Törns afbreken"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "Utmaken afbreken"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Na Tietafloop: %1"