kde-l10n/kk/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

738 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 10:11+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Іздеу панелін жабу"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Іздейтіннің келесі сәйкестігін табу"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Келесі"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Іздейтіннің алдыңғы сәйкестігін табу"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Алдыңғы"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Параметрлері"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Теру кезінде де іздеу"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Бүкіл сәйкестіктерін бояулау"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Сәйкестіктерін бояулау"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML құралдары"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Орнатылымыңызда жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Оны орнатып. ол $PATH жолдарында бар екеніне қөз жеткізіңіз.\n"
"\n"
"Әзірше енді онымен бірігіп істтеу бұғатталады."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Қате туралы хабарлама көрсетілмейді</h3><p>Оның <em>error."
"html</em> деген үлгі файлы табылған жоқ.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Қате: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Техникалық себебі: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Талаптың егжей-тегжейі:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протоколы: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Күні мен уақыты: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Қосымша ақпарат: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Мүмкін себептері:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Мүмкін шешімдері:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Жүктеп беретін файлдарды таңдау"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Керек веб-парағын қайта көрсету үшін өткенде жіберілген ақпаратты "
"шолғыш жаңадан жібермек.</p><p>Ол онлайн сатып алуыңыздің мәліметі болса, "
"тағы бір рет сатып алмау үшін Қайту дегенді басыңыз. Әйтпесе, жәй жаңарту "
"үшін Жалғастыру дегенді басыңыз."
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Ақпаратты қайта жіберу"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде "
"қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n"
"Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n"
"Бола берсін бе?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Желі арқылы беру"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Шифрламай жіберу"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n"
"Бола берсін бе?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Эл.поштаны жіберу"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл сайтқа эл.пошта хатқа келесі файлдарды тіркемелеп жіберуге рұқсат "
"бересіз бе?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Эл.пошта тіркемесі қылуды құптау"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Тіркемелеуі рұқсат"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Тіркемелеуге рұқсат жоқ"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. "
"Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Тіркемесі өшірілді"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Бұл сайт жаңа қалқымалы терезе ашу әрекетін жасауда.\n"
"Бұны рұқсат етесіз бе?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл сайт <p>%1</p>дегенге қалқымалы терезе ашу әрекетін жасауда.<br/"
">Бұны рұқсат етесіз бе?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Javascript қалқымалыны құптау"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Құп"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Рұқсат жоқ"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Плагинін жегу"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit шолғыш тетік бөлшегі"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
" (C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Жетілдіруші, құрастырушы"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Құрастырушы"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:189 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Фреймді былай сақтау..."
#: src/kwebkitpart.cpp:193
msgid "Print Preview"
msgstr "Басатынды қарап-шығу"
#: src/kwebkitpart.cpp:197
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Жақыңдау"
#: src/kwebkitpart.cpp:202
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Алыстау"
#: src/kwebkitpart.cpp:207
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Шын өлшемі"
#: src/kwebkitpart.cpp:212 kdelauncher/main.cpp:267
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Жазуды ғана масштабтау"
#: src/kwebkitpart.cpp:225
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Кодтамасын орнату"
#: src/kwebkitpart.cpp:229
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Құжаттың бастапқы кодын қарау"
#: src/kwebkitpart.cpp:234 src/kwebkitpart.cpp:572
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:239
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr "<h3>Мәтінді табу</h3>Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы."
#: src/kwebkitpart.cpp:570
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Бұл сайтың SSL мәліметі бүлінген сияқты."
#: src/kwebkitpart.cpp:666
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Эл.пошта: "
#: src/kwebkitpart.cpp:694
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - Көшірмесі кімге: "
#: src/kwebkitpart.cpp:696
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - Жасырын кімге: "
#: src/kwebkitpart.cpp:698
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тақырыбы: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702 src/kwebkitpart.cpp:712
msgid " (In new window)"
msgstr " (Жаңа терезеде)"
#: src/kwebkitpart.cpp:710
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (Аталық фреймінде)"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді іздеуді қалайсыз ба?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "Internet Search"
msgstr "Интернетте іздеу"
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "&Search"
msgstr "&Іздеу"
#: src/kwebkitpart.cpp:798
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін"
#: src/kwebkitpart.cpp:801
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Бұл сайттың бүкіл сақталған парольдері өшірілсін"
#: src/kwebkitpart.cpp:804
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Әмиянды жабу"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Close window?"
msgstr "Терезе жабылсын ба?"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Құптау талап етілген"
#: src/kwebkitpart.cpp:900
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>%1 деген <b>%2</b> дегенге кіру мәліметін жаттап алсын ба?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Жаттау"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Қ&азір емес"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Сүзгі қатесі"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Жарнама сүзгісі бұғаттаған"
#: src/webview.cpp:332
msgid "Access keys activated"
msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген"
#: src/webview.cpp:411
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Бағыты"
#: src/webview.cpp:416
msgid "Default"
msgstr "Әдетті"
#: src/webview.cpp:425
msgid "Left to right"
msgstr "Солдан оңға"
#: src/webview.cpp:434
msgid "Right to left"
msgstr "Оңдан солға"
#: src/webview.cpp:474
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Емлені тексеру..."
#: src/webview.cpp:480
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Кескінді былай сақтау..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Кескінді жіберу..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Кескі н URL-ін көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Кескінді көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Кескінді қарау (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Кескінді бұғаттау..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Фрейм"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ж&аңа терезеде ашу"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Осы &терезеде ашу"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Жаңа &қойындыда ашу"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Фреймді жаңарту"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Фреймді басып шығару..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Фреймнің бастапқы кодын қарау"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Фреймді бұғаттау..."
#: src/webview.cpp:652 src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Text"
msgstr "Мәтінді &көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:662
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1' дегенді ашу"
#: src/webview.cpp:691
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Сілтеме мәтінін &көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:703
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Сілтеме &URL-ін көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:708
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сілтемені былай сақтау..."
#: src/webview.cpp:729
msgid "&Play"
msgstr "&Орындау"
#: src/webview.cpp:729
msgid "&Pause"
msgstr "&Аялдау"
#: src/webview.cpp:734
msgid "Un&mute"
msgstr "Үнін шығару"
#: src/webview.cpp:734
msgid "&Mute"
msgstr "&Үнін өшіру"
#: src/webview.cpp:739
msgid "&Loop"
msgstr "Қ&айталана берсін"
#: src/webview.cpp:746
msgid "Show &Controls"
msgstr "&Тізгіндерін көрсету"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Видеоны былай с&ақтау..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Видеоның URL-ін көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:762
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Аудионы былай сақта&у..."
#: src/webview.cpp:763
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Аудионың URL-ны көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:765
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Мультимедианы былай сақтау..."
#: src/webview.cpp:766
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Мультимедиа URL-ін көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "%1 дегенде %2 дегенді іздеу"
#: src/webview.cpp:821
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу:"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL-ді келтіріңіз:"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Элементтерін таңдау"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Элементтерді таңдау"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 элемент таңдалған"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Басып шығару"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "Өңд&еу"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Өңдеулі қылу"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Көрініс"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ү&лкейту"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "К&ішірейту"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Үлкейту/Кішірейтуді ысыру"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr " HTML дампы"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "&Пішім"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Жазу бағыты"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Құ&ралдар"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Элементтерін таңдау..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"