kde-l10n/gl/messages/applications/konqueror.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

1938 lines
56 KiB
Text

# translation of konqueror.po to galician
# Galician translation of konqueror.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 18:09+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-16 22:40+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/konqmain.cpp:74
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Comezar sen unha xanela predeterminada, cando se chama sen URL"
#: src/konqmain.cpp:76
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil para abrir"
#: src/konqmain.cpp:78
msgid "List available profiles"
msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis"
#: src/konqmain.cpp:80
msgid "List available sessions"
msgstr "Listar as sesións dispoñíbeis"
#: src/konqmain.cpp:82
msgid "Session to open"
msgstr "Sesión para abrir"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tipo MIME a empregar para este URL (por ex. text/html ou inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:85
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "A compoñente para usar (por ex. khtml ou kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:87
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Para URL que apuntan a ficheiros, abre o cartafol e escolle o ficheiro, no "
"canto de abrir realmente o ficheiro"
#: src/konqmain.cpp:89
msgid "Location to open"
msgstr "Lugar para abrir"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Se sinala esta opción en polo menos dúas vistas, estas serán «ligadas». "
"Deste xeito, cando mude de cartafol nunha vista, as ligadas a ela "
"actualizaranse automaticamente para mostrar o cartafol actual. Isto é "
"especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como unha árbore de "
"cartafoles cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posibelmente "
"unha xanela de terminal."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Pechar a vista"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Ten varias lapelas abertas nesta xanela.\n"
"Se carga un perfil de vista pecharanse."
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5090
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Cargar un perfil de vista"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
"Se carga un perfil esqueceranse estas mudanzas."
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698
#: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5125
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Desexa esquecer os cambios?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698
#: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599
#: src/konqmainwindow.cpp:2622 src/konqmainwindow.cpp:5125
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Esquecer as mudanzas"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Desfacer: Pechar unha lapela"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Desfacer: Pechar unha xanela"
#: src/konqundomanager.cpp:121
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfacer"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Xestión de perfís"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Mudar o nome do perfil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Borrar o perfil"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o módulo %1.\n"
"O diagnóstico é:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Navegador web, xestor de ficheiros e visor de documentos."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Os desenvolventes de Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Desenvolvente (framework, compoñentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e "
"mantenedor"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Desenvolvente (framework, compoñentes)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Desenvolvente (framework)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvente"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Desenvolvente (Vistas en lista)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Desenvolvente (Vistas en lista, biblioteca de E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Desenvolvente (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S, probas de "
"regresión do framework)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Os desenvolventes do Safari de Apple"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Desenvolvente (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Desenvolvente (applets de Java e outros obxectos incluídos)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Desenvolvente (biblioteca de E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Desenvolvente (soporte de applets Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Desenvolvente (Soporte para o xestor de seguridade de Java 2,\n"
"e outras melloras no soporte de applets)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Desenvolvente (soporte de complementos de Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Desenvolvente (SSL, complementos de Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Desenvolvente (Biblioteca de E/S, soporte de autenticación)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Gráficos/iconas"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autor do kfm"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Desenvolvente (framework do panel de navegación)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Desenvolvente (traballo diverso)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Desenvolvente (filtro AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Desexa recuperar a sesión?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Recuperar a sesión"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Non recuperalas"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror non se pechou correctamente. Desexa recuperar estas sesións "
"previas?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Desmarque as sesións que non desexe recuperar"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Xanela %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4685
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
#: src/konqhistoryview.cpp:68
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha nova lapela"
#: src/konqhistoryview.cpp:72
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
#: src/konqhistoryview.cpp:77
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Eliminar a entrada"
#: src/konqhistoryview.cpp:84
msgid "C&lear History"
msgstr "&Limpar o historial"
#: src/konqhistoryview.cpp:89
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: src/konqhistoryview.cpp:96
msgid "By &Name"
msgstr "Segundo o &nome"
#: src/konqhistoryview.cpp:102
msgid "By &Date"
msgstr "Segundo a &data"
#: src/konqhistoryview.cpp:112
msgid "Search in history"
msgstr "Buscar no historial"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Desexa realmente limpar o historial enteiro?"
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Desexa limpar o historial?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Xestionar as sesións"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Mudar o nome da sesión"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Gardar a sesión"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%1», desexa sobrescribila?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Esa sesión xa existe. Desexa sobrescribila?"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"A páxina que tenta ver é o resultado dun formulario de envío de datos. Se "
"envía de novo os datos, calquera acción que realice o formulario (unha busca "
"ou mercar en liña) repetirase. "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Enviar de novo"
#: src/konqmainwindow.cpp:572
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1665
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: src/konqmainwindow.cpp:1697
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviados.\n"
"Se carga de novo a páxina descartará estas mudanzas."
#: src/konqmainwindow.cpp:1807
msgid "File Management"
msgstr "Xestión de ficheiros"
#: src/konqmainwindow.cpp:1827
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegación web"
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:2100
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: src/konqmainwindow.cpp:2095 src/konqmainwindow.cpp:3634
msgid "Home"
msgstr "Páxina de inicio"
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2102
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal» local"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Ir á súa «Páxina de inicio»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2108
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Ir á súa «Páxina de inicio»<br /><br />Pode configurar o lugar ao que "
"o leva este botón en <b>Configuración -> Configurar Konqueror -> Xeral</b>.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2435
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
"Se separa a lapela descartaranse estas mudanzas."
#: src/konqmainwindow.cpp:2526
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Esta vista contén mudanzas que non foron enviadas,\n"
"Se pecha a vista descartará estas mudanzas."
#: src/konqmainwindow.cpp:2556
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas,\n"
"Se pecha esta lapela descartará estas mudanzas."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Desexa realmente pechar todas as outras lapelas?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2583
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmación do peche das outras lapelas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:3727 src/konqtabs.cpp:350
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Pechar as &outras lapelas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2598
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que aínda non foron enviadas.\n"
"Se pecha as outras lapelas descartará estas mudanzas."
#: src/konqmainwindow.cpp:2620
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que aínda non foron enviadas.\n"
"Se carga de novo todas as páxinas descartará estas mudanzas."
#: src/konqmainwindow.cpp:2663
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Indicar o destino"
#: src/konqmainwindow.cpp:2672
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non é válido</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2687
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiar os ficheiros escollidos de %1 a:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mover os ficheiros escollidos de %1 a:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2883
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Baleirar o historial de ítems pechados"
#: src/konqmainwindow.cpp:2908
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2910
msgid "Manage..."
msgstr "Xestionar..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplicar a xanela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3544
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
msgid "S&end File..."
msgstr "Enviar o &ficheiro..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3552
msgid "&Open Location"
msgstr "Abrir o &lugar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir o &ficheiro..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
msgid "&Find File..."
msgstr "Buscar un &ficheiro..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usar index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Trancar na localización actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Li&gar a vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3595
msgid "Closed Items"
msgstr "Páxinas pechadas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#: src/konqmainwindow.cpp:3640
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "As visitadas máis a miúdo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3644
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "As visitadas recentemente"
#: src/konqmainwindow.cpp:3653
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar o historial"
#: src/konqmainwindow.cpp:3659
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Gardar o perfil da vi&sta como..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3680
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurar as extensións..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3684
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurar a corrección da ortografía..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3690
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividir a vista en &esquerda/dereita"
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividir a vista en &superior/inferior"
#: src/konqmainwindow.cpp:3700 src/konqtabs.cpp:457
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova lapela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplicar a lapela actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Separar esta lapela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Pechar a vista activa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3731
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar a seguinte lapela"
#: src/konqmainwindow.cpp:3735
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar a lapela anterior"
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar a lapela %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
#: src/konqmainwindow.cpp:3753
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Envorcar a información de depuración"
#: src/konqmainwindow.cpp:3766
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configurar os perfís de vista..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Cargar un perfil de &vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3789 src/konqtabs.cpp:327
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Cargar de novo todas as lapelas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Forzar a recarga"
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
msgid "Throbber"
msgstr "Indicador de actividade"
#: src/konqmainwindow.cpp:3833 src/konqmainwindow.cpp:3836
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Enderezo: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de enderezo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Barra de enderezo<br /><br />Indique un enderezo web ou un termo a "
"buscar.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3853
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar a barra de enderezos"
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Limpar a barra de enderezos<br /><br />Limpa o contido da barra de "
"enderezos.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: src/konqmainwindow.cpp:3891
msgid "Go"
msgstr "Ir a"
#: src/konqmainwindow.cpp:3893
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Ir a<br /><br />Vai á páxina indicada na barra de enderezos.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Ir ao cartafol superior<br /><br />Por exemplo, se a localización "
"actual é file:/home/%1 premendo neste botón irá a file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Ir o cartafol superior"
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Mover cara tras un paso no historial de navegación"
#: src/konqmainwindow.cpp:3907 src/konqmainwindow.cpp:3908
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Mover cara diante un paso no historial de navegación"
#: src/konqmainwindow.cpp:3911 src/konqmainwindow.cpp:3912
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Mover cara tras un paso no historial de lapelas pechadas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Cargar de novo o documento mostrado<br /><br />Isto podería, por "
"exemplo, ser preciso para actualizar as páxinas web que fosen modificadas "
"desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan visíbeis.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3918
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Cargar de novo o documento mostrado"
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas<br /><br /"
">Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que "
"foron modificadas desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan "
"visíbeis.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Deter a carga do documento<br /><br />Todas as transferencias de rede "
"deteranse e Konqueror mostrará o contido que fose recibido até agora.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Cargar de novo o documento mostrado<br /><br />Isto podería, por "
"exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se modificasen desde "
"que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis. As imaxes da páxina "
"obtéñense de novo, mesmo se existe unha copia na caché.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Obriga a que se cargue de novo o documento que se está a mostrar e as imaxes "
"que contén"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Deter a carga do documento"
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Cortar o texto ou os elementos escollidos e movelos ao portarretallos "
"do sistema<br /><br />Isto pono a disposición da orde <b>Apegar</b> en "
"Konqueror e en outros programas de KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mover o texto/elementos escollidos ao portarretallos"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Copiar o texto ou os elementos escollidos no portarretallos<br /><br /"
">Isto pono a disposición da orde <b>Apegar</b> en Konqueror e outros "
"programas de KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto/elementos escollidos ao portarretallos"
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Apegar o contido do portarretallos<br /><br />Isto tamén é válido para "
"texto copiado ou cortado de outros programas de KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Apegar o contido do portarretallos"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Imprimir o documento que se mostra<br /><br />Presentaráselle un "
"diálogo onde poida estabelecer varias opcións, como o número de copias para "
"imprimir ou a impresora a empregar.<br /><br />Este diálogo tamén dá acceso "
"a servizos especiais de impresión de KDE, como crear un ficheiro PDF a "
"partir do documento actual.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimir este documento"
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Abrir o ficheiro index.html ao entrar nun cartafol, se existe."
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Nunha vista trancada non se pode mudar de cartafol. Úseo xunto con «ligar "
"vista» para examinar moitos ficheiros desde un cartafol"
#: src/konqmainwindow.cpp:3969
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Estabelece a vista como «ligada». Unha vista ligada segue as mudanzas de "
"cartafol feitas noutras vistas ligadas."
#: src/konqmainwindow.cpp:4152
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copiar os &ficheiros..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4156
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&over os ficheiros..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4508
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Pediu abrir máis de 20 marcadores cada un na súa lapela. Isto pode levar un "
"tempo, desexa continuar?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4510
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Abrir o cartafol de marcadores en lapelas novas"
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Abrir nesta &xanela"
#: src/konqmainwindow.cpp:4679
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Abrir o documento na xanela actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:4686
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Abre o documento nunha nova xanela"
#: src/konqmainwindow.cpp:4692
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir nunha &lapela nova"
#: src/konqmainwindow.cpp:4694
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Abre o documento nunha nova lapela"
#: src/konqmainwindow.cpp:4903
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: src/konqmainwindow.cpp:4917
msgid "Open with %1"
msgstr "Abrir con %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4963
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo da &vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:5088
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, desexa realmente pechala?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5092
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Pechar esta &lapela"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
"Se pecha a xanela esqueceranse estas mudanzas."
#: src/konqmainwindow.cpp:5122
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
"Se pecha a xanela esqueceranse estas mudanzas."
#: src/konqmainwindow.cpp:5159 src/konqmainwindow.cpp:5208
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
#: src/konqmainwindow.cpp:5278
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"A barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel. Non foi posíbel "
"engadir unha nova entrada."
#: src/konqmainwindow.cpp:5278 src/konqmainwindow.cpp:5285
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra lateral web"
#: src/konqmainwindow.cpp:5283
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Desexa engadir a nova extensión web «%1» á barra lateral?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5285
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/konqmainwindow.cpp:5285
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#: src/konqmainwindow.cpp:5598
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Semella que hai un erro de configuración. Asociou Konqueror con %1, pero non "
"pode manexar este tipo de ficheiro."
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Pre&visualizar en %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Esta barra contén unha lista das lapelas abertas. Prema nunha lapela para "
"activar a páxina. Pode tamén usar os atallos de teclado para navegar polas "
"lapalas. O texto na lapela mostra o contido que estea aberto na páxina, poña "
"o rato na aba para ver o título completo no caso de ser truncado para couber "
"na lapela."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: src/konqtabs.cpp:462
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar a lapela"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Cargar de novo a lapela"
#: src/konqtabs.cpp:474
msgid "Other Tabs"
msgstr "Outras lapelas"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Separar a lapela"
#: src/konqtabs.cpp:485
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Pechar a lapela"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Última visita: %2<br/>Primeira visita: "
"%3<br/>Número de visitas: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crear un cartafol novo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar o cartafol"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar o marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha nova xanela"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir o cartafol en lapelas"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear un novo cartafol de marcadores"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Novo cartafol:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Desexa realmente borrar o cartafol de marcadores\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Desexa realmente borrar o marcador\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Borrado dun cartafol de marcadores"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Borrado dun marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades do marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ítem pai %1 na árbore. Erro interno."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crear un cartafol novo..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Deitar no lixo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Borrar a ligazón"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear un cartafol novo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Escriba o nome do cartafol:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Ruta ou URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Engadir o módulo de cartafoles da barra lateral"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra lateral ampliada"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Módulo da barra lateral de lugares"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Módulo da barra lateral co historial"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuto"
msgstr[1] "Minutos"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Día"
msgstr[1] "Días"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historial na barra lateral</h1> Aquí pode configurar o historial da "
"barra lateral."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Regresar á predeterminada do sistema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurar a barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Engadir un novo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Múltiplas vistas"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostrar as lapelas á esquerda"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostrar o botón de configuración"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Pechar a barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Esta entrada xa existe."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas "
"predeterminadas do sistema.<br /><b>Este procedemento é irreversíbel</b><br /"
"> Desexa continuar?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Mostrar as lapelas á dereita"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Escoller o nome"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Escriba o nome:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Escriba o URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Desexa realmente eliminar a páxina <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Agochou o botón de configuración da barra lateral. Para facelo visíbel de "
"novo, prema co botón dereito do rato en calquera dos botóns da barra lateral "
"e escolla «Mostrar o botón de configuración»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Estabelecer o nome..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Estabelecer o URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estabelecer a icona..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Módulo web"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Extra"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Enderezo"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de Marcadores"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Lembrar as xanelas e lapelas abertas para recuperalas facilmente"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "Nome da &sesión:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nome do &perfil:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Gardar os &URL no perfil"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Gardar a actual"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o nome..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Abrir as páxinas na xanela actual"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Os URL cad&ucan despois de"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Número máximo de URL:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fontes personalizadas para"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL máis novos que"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Escoller o tipo de letra..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL máis vellos que"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra o número de veces que a visitou e as datas da primeira e última "
"visita, ademais do URL"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Axudiñas detalladas"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o historial"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Este é o URL da páxina web a onde irá Konqueror (como navegador web) cando "
"prema no botón «Páxina de inicio». Porén, cando se inicie como xestor de "
"ficheiros levarao ao seu cartafol persoal."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "&Número máximo de elementos pechados"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Isto indica o número máximo de elementos pechados que se gardarán na "
"memoria. Este límite non se pasará nunca."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Abrir os cartafoles en xanelas separadas"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, Konqueror abrirá unha nova xanela cando abra un "
"cartafol, no canto mostrar o contido do cartafol na xanela actual."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostrar as axudas dos ficheiros"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo "
"información adicional acerca do ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostrar vistas previas nas axudas do ficheiro"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aquí pode indicar se quere que a xanela de axuda contextual conteña unha "
"vista previa máis grande do ficheiro, cando pase o rato sobre el."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostrar as entradas «Eliminar» no menu, para circunvalar o lixo"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere mostrar as ordes «Eliminar» nos menús do "
"escritorio e do xestor de ficheiros. Aínda así poderá borrar os ficheiros se "
"mantén a tecla Maiúsc. premida mentres executa o «Deitar no lixo»."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Número de elementos Abrir con no menú Ficheiro"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Tipo de letra estándar"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra que se empregará para mostrar texto nas xanelas de "
"Konqueror."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Número máximo de elementos do historial por vista"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pedir a confirmación cando se elimine un ficheiro."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Esta opción indícalle a Konqueror se debe pedir unha confirmación cando se "
"borre un ficheiro sen empregar o cartafol do lixo. Aviso: os ficheiros "
"borrados non se poden recuperar, polo que se recomenda deixar activada esta "
"opción."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pedir confirmación cando se deite no fixo"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Esta opción dille a Konqueror se debe ou non pedir confirmación cando mova o "
"ficheiro para o lixo, de onde o pode recuperar facilmente."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Se a escolle, cando se abra unha sesión no diálogo de sesións as lapelas "
"abriranse dentro da xanela actual."