mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
4502 lines
133 KiB
Text
4502 lines
133 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:212
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:181
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:233
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
|
|
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 rc.cpp:366
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
|
|
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
|
|
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
|
|
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.h:216
|
|
msgid "Locals"
|
|
msgstr "Locales"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:87
|
|
msgid "Debugger Variables"
|
|
msgstr "Variables del depurador"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
|
|
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
|
|
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
|
|
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
|
|
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
|
|
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
|
|
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
|
|
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Árbol de variables</b> El árbol de variables le permite ver los valores "
|
|
"de las variables locales y de expresiones arbitrarias.<br />Las variables "
|
|
"locales se muestran automáticamente y se actualizan a medida que avanza por "
|
|
"el programa. Las expresiones que introduzca se pueden evaluar una vez o se "
|
|
"pueden «observar» (hacer que se actualicen automáticamente). Las expresiones "
|
|
"que no se actualizan automáticamente se pueden actualizar manualmente con el "
|
|
"menú de contexto. Se puede cambiar el nombre de las expresiones pulsando "
|
|
"sobre la columna de su nombre.<br />Pulse sobre el valor de una variable o "
|
|
"de una expresión para modificarlo.<br />"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:122
|
|
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
|
|
msgstr "<b>Entrada de expresión</b> Escriba la expresión a observar."
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:202
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formato"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:207
|
|
msgid "&Natural"
|
|
msgstr "&Natural"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:212
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr "&Binario"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:217
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr "&Octal"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:222
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr "&Decimal"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:227
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "&Hexadecimal"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:243
|
|
msgid "Remove Watch Variable"
|
|
msgstr "Eliminar variable observada"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:250
|
|
msgid "&Copy Value"
|
|
msgstr "&Copiar valor"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:255
|
|
msgid "&Stop on Change"
|
|
msgstr "Detener &si hay cambios"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
|
|
msgid "Recent Expressions"
|
|
msgstr "Expresiones recientes"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Eliminar todas"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:337
|
|
msgid "Re-evaluate All"
|
|
msgstr "Volver a evaluar todas"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:383
|
|
msgid "Remember Value"
|
|
msgstr "Recordar valor"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:388
|
|
msgid "Watch Variable"
|
|
msgstr "Observar variable"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
|
|
msgid "Reevaluate Expression"
|
|
msgstr "Volver a evaluar expresión"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:395
|
|
msgid "Remove Expression"
|
|
msgstr "Eliminar expresión"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:401
|
|
msgid "Data write breakpoint"
|
|
msgstr "Punto de interrupción de escritura de datos"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135
|
|
msgid "Watch this"
|
|
msgstr "Vigilar esto"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137
|
|
msgid "Stop on Change"
|
|
msgstr "Detener si hay cambios"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Dirty"
|
|
msgstr "Sucio"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Limpio"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
|
|
msgid "Not hit yet"
|
|
msgstr "Aún no alcanzado"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
|
|
msgid "next hits"
|
|
msgstr "siguientes alcances"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119
|
|
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
|
|
msgstr "El punto de interrupción está <a href=\"pending\">pendiente</a>"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122
|
|
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
|
|
msgstr "El punto de interrupción está <a href=\"pending\">sucio</a>"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125
|
|
msgid "Breakpoint is active"
|
|
msgstr "El punto de interrupción está activo"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132
|
|
msgid "Hit %1 time"
|
|
msgid_plural "Hit %1 times"
|
|
msgstr[0] "Alcanzado %1 vez"
|
|
msgstr[1] "Alcanzado %1 veces"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
|
|
msgid "Breakpoint has errors"
|
|
msgstr "El punto de interrupción tiene errores"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
|
|
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
|
|
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
|
|
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
|
|
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El punto de interrupción está pendiente</b><p>Los puntos de interrupción "
|
|
"pendientes son los que han sido pasados a GDB, aunque todavía no han sido "
|
|
"instalados en el objetivo porque GDB no puede encontrar la función o el "
|
|
"archivo a los que se refiere el punto de interrupción. El caso más común es "
|
|
"el de un punto de interrupción en una biblioteca compartida: GDB solo "
|
|
"insertará este punto de interrupción cuando se cargue la biblioteca.</p>"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
|
|
"debugger.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El punto de interrupción está sucio</b><p>El punto de interrupción no ha "
|
|
"sido pasado aún al depurador.</p>"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Debugger Breakpoints"
|
|
msgstr "Puntos de interrupción del depurador"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
|
|
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
|
|
"source in the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una lista de puntos de interrupción con su correspondiente estado. "
|
|
"Si pulsa sobre un punto de interrupción podrá modificarlo, y también podrá "
|
|
"ir a su código fuente en la ventana de edición."
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81
|
|
msgid "New code breakpoint ..."
|
|
msgstr "Nuevo punto de interrupción del código..."
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82
|
|
msgid "Enter condition ..."
|
|
msgstr "Introduzca la condición..."
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110
|
|
msgctxt "New breakpoint"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114
|
|
msgctxt "Code breakpoint"
|
|
msgid "&Code"
|
|
msgstr "&Código"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123
|
|
msgctxt "Data breakpoint"
|
|
msgid "Data &Write"
|
|
msgstr "Escrit&ura de datos"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
|
|
msgctxt "Data read breakpoint"
|
|
msgid "Data &Read"
|
|
msgstr "Lectu&ra de datos"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129
|
|
msgctxt "Data access breakpoint"
|
|
msgid "Data &Access"
|
|
msgstr "&Acceso de datos"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
|
|
msgid "Disable &All"
|
|
msgstr "Desactivar &todos"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144
|
|
msgid "&Enable All"
|
|
msgstr "&Activar todos"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
msgstr "E&liminar todos"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88
|
|
msgid "Breakpoint"
|
|
msgstr "Punto de interrupción"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131
|
|
msgid "&Delete Breakpoint"
|
|
msgstr "&Borrar punto de interrupción"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132
|
|
msgid "&Disable Breakpoint"
|
|
msgstr "&Desactivar punto de interrupción"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133
|
|
msgid "&Enable Breakpoint"
|
|
msgstr "&Activar punto de interrupción"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175
|
|
msgid "Active status"
|
|
msgstr "Estado activo"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: debugger/util/pathmappings.cpp:112
|
|
msgid "Remote Path"
|
|
msgstr "Ruta remota"
|
|
|
|
#: debugger/util/pathmappings.cpp:114
|
|
msgid "Local Path"
|
|
msgstr "Ruta local"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle)
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#: debugger/util/pathmappings.cpp:240
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 rc.cpp:45 rc.cpp:102
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183
|
|
msgid "Breakpoint hit: %1"
|
|
msgstr "Punto de interrupción alcanzado: %1"
|
|
|
|
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189
|
|
msgid "Watchpoint hit: %1"
|
|
msgstr "Punto de observación alcanzado: %1"
|
|
|
|
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145
|
|
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
|
|
msgid "#%1 at %2"
|
|
msgstr "#%1 en %2"
|
|
|
|
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidad"
|
|
|
|
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
|
|
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 rc.cpp:351
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
|
|
"showing which function is currently active, and what called each function to "
|
|
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
|
|
"values in any of the previous calling functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pila de ejecución</b> También conocida como «pila de llamadas», es una "
|
|
"lista que muestra la función activa actual y quién ha llamado cada función "
|
|
"para llegar a este punto de su programa. Si pulsa sobre un elemento podrá "
|
|
"ver los valores de cualquiera de las anteriores funciones que han hecho la "
|
|
"llamada."
|
|
|
|
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Hilos:"
|
|
|
|
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:82 shell/uicontroller.cpp:92
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:164
|
|
msgid "Refactor"
|
|
msgstr "Refactorizar"
|
|
|
|
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:175
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Control de versiones"
|
|
|
|
#: interfaces/isourceformatter.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
|
|
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el ejecutable %1. Asegúrese de que está instalado y de "
|
|
"que se puede ejecutar.<br />El complemento no funcionará hasta que solucione "
|
|
"este problema."
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96
|
|
msgid "Declarations:"
|
|
msgstr "Declaraciones:"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102
|
|
msgid "not parsed yet"
|
|
msgstr "aún no analizado"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
|
|
msgctxt "Files included into this file"
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Incluye"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
|
|
msgctxt "Count of files this file was included into"
|
|
msgid "Included by"
|
|
msgstr "Incluido por"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46
|
|
msgid "Solve: %1"
|
|
msgstr "Resolver: %1"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48
|
|
msgid "Solve"
|
|
msgstr "Resolver"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81
|
|
msgid "Problem"
|
|
msgstr "Problema"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91
|
|
msgid "Problem in <b>%1</b>:<br/>"
|
|
msgstr "Problema en <b>%1</b>:<br/>"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr " en "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379
|
|
msgid "%1 still needs an update!"
|
|
msgstr "%1 sigue necesitando una actualización."
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72
|
|
msgid "<br /> lost declaration <br />"
|
|
msgstr "<br /> declaración perdida <br />"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78
|
|
msgid "Back to %1<br />"
|
|
msgstr "Volver a %1<br />"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94
|
|
msgid "enumerator "
|
|
msgstr "enumerador "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111
|
|
msgid "namespace %1 "
|
|
msgstr "espacio de nombres %1 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116
|
|
msgid "enumeration %1 "
|
|
msgstr "enumeración %1 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123
|
|
msgid "( resolved forward-declaration: "
|
|
msgstr "( declaración aplazada resuelta: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125
|
|
msgid ") "
|
|
msgstr ") "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
|
|
msgid "(unresolved forward-declaration) "
|
|
msgstr "(declaración aplazada sin resolver) "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135
|
|
msgid "possible resolution from"
|
|
msgstr "posible resolución desde"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148
|
|
msgid "Returns: "
|
|
msgstr "Devuelve: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170
|
|
msgid "Enum: "
|
|
msgstr "Enumeración: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172
|
|
msgid "Container: "
|
|
msgstr "Contenedor: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179
|
|
msgid "Scope: %1 "
|
|
msgstr "Alcance: %1 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198
|
|
msgid "Access: %1 "
|
|
msgstr "Acceso: %1 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
|
|
msgid "Kind: %1 %2 "
|
|
msgstr "Género: %1 %2 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220
|
|
msgid "Kind: %1 "
|
|
msgstr "Género: %1 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222
|
|
msgid "Modifiers: %1 "
|
|
msgstr "Modificadores: %1 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232
|
|
msgid "Def.: "
|
|
msgstr "Def.: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
|
|
msgid "Decl.: "
|
|
msgstr "Decl.: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241
|
|
msgid " Def.: "
|
|
msgstr " Def.: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248
|
|
msgid " Decl.: "
|
|
msgstr " Decl.: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254
|
|
msgid "Show uses"
|
|
msgstr "Mostrar usos"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276
|
|
msgid "Show documentation for "
|
|
msgstr "Mostrar documentación de "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376
|
|
msgid "Overrides a "
|
|
msgstr "Redefine una "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "función"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393
|
|
msgid " from "
|
|
msgstr " de "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391
|
|
msgid "Hides a "
|
|
msgstr "Oculta una "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409
|
|
msgid "Overridden in "
|
|
msgstr "Redefinida en "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
|
|
msgid "Overriders possible, show all"
|
|
msgstr "Posibles redefiniciones, mostrar todas"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
|
|
msgid "More overriders possible, show all"
|
|
msgstr "Más posibles redefiniciones, mostrar todas"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432
|
|
msgid "Inherited by "
|
|
msgstr "Heredada por "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
|
|
msgid "Inheriters possible, show all"
|
|
msgstr "Herederas posibles, mostrar todas"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
|
|
msgid "More inheriters possible, show all"
|
|
msgstr "Más herederas posibles, mostrar todas"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622
|
|
msgctxt "A declaration that is unknown"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648
|
|
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
|
|
msgid "definition"
|
|
msgstr "definición"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653
|
|
msgctxt "as in c++ forward declaration"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "aplazada"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658
|
|
msgctxt "a variable that won't change, const"
|
|
msgid "constant"
|
|
msgstr "constante"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118
|
|
msgctxt "refers to a line in source code"
|
|
msgid "Line <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Línea <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172
|
|
msgctxt "Refers to a line in source code"
|
|
msgid "Line <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Línea <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331
|
|
msgid "Unknown context"
|
|
msgstr "Contexto desconocido"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361
|
|
msgctxt "%1: source file"
|
|
msgid "In %1"
|
|
msgstr "En %1"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Definición"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
|
|
msgid "Declaration"
|
|
msgstr "Declaración"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425
|
|
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
|
|
msgid "%2: 1 use"
|
|
msgid_plural "%2: %1 uses"
|
|
msgstr[0] "%2: 1 uso"
|
|
msgstr[1] "%2: %1 usos"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463
|
|
msgctxt "Refers to closing a UI element"
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Plegar"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460
|
|
msgctxt "Refers to opening a UI element"
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Desplegar"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541
|
|
msgid "1 use found"
|
|
msgid_plural "%1 uses found"
|
|
msgstr[0] "1 uso encontrado"
|
|
msgstr[1] "%1 usos encontrados"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542
|
|
msgid "Expand all"
|
|
msgstr "Desplegar todo"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543
|
|
msgid "Collapse all"
|
|
msgstr "Plegar todo"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46
|
|
msgid "Uses of "
|
|
msgstr "Usos de "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51
|
|
msgid "Uses of %1"
|
|
msgstr "Usos de %1"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379
|
|
msgid "Typedef"
|
|
msgstr "Typedef"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384
|
|
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espacio de nombres"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391
|
|
msgid "Namespace import"
|
|
msgstr "Importación de espacio de nombres"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393
|
|
msgid "Namespace alias"
|
|
msgstr "Alias del espacio de nombres"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400
|
|
msgid "Forward Declaration"
|
|
msgstr "Declaración aplazada"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:183
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:185
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Consejo"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:194
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:196
|
|
msgid "Preprocessor"
|
|
msgstr "Preprocesador"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:198
|
|
msgid "Lexer"
|
|
msgstr "Lexer"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:200
|
|
msgid "Parser"
|
|
msgstr "Analizador"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:202
|
|
msgid "Definition-Use Chain"
|
|
msgstr "Cadena definición-usos"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:204
|
|
msgid "Semantic Analysis"
|
|
msgstr "Análisis semántico"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:206
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr "TODO"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:209
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61
|
|
msgid "context-free forward-declaration %1"
|
|
msgstr "declaración aplazada sin contexto %1"
|
|
|
|
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
|
|
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
|
|
msgid "%1 of %2 : %3"
|
|
msgstr "%1 de %2 : %3"
|
|
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90
|
|
msgid "The previous session crashed"
|
|
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
|
|
msgstr[0] "La sesión anterior ha fallado"
|
|
msgstr[1] "La sesión ha fallado %1 veces seguidas"
|
|
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Clear cache"
|
|
msgstr "Limpiar caché"
|
|
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Session crashed"
|
|
msgstr "La sesión falló"
|
|
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if "
|
|
"you are sure the crash has another origin."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fallo se ha podido producir porque los datos de la caché estén dañados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Aceptar» si quiere que KDevelop borre la caché. En caso contrario, "
|
|
"pulse «Cancelar» si está seguro de que el fallo tiene otro origen."
|
|
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134
|
|
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al escribir en %1; es probable que el disco esté lleno"
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105
|
|
msgid "Rename \"%1\"..."
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de «%1»..."
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226
|
|
msgid "No declaration under cursor"
|
|
msgstr "No hay ninguna declaración bajo el cursor"
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232
|
|
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La declaración está ubicada en el archivo %1, en el que no se puede escribir."
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288
|
|
msgctxt "Renaming some declaration"
|
|
msgid "Rename \"%1\""
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de «%1»"
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292
|
|
msgid "Uses"
|
|
msgstr "Usos"
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294
|
|
msgid "Declaration Info"
|
|
msgstr "Información de la declaración"
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
|
|
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr "Cambiando nombre de «%1» a «%2»"
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347
|
|
msgid "Applying changes failed: %1"
|
|
msgstr "Ha fallado la aplicación de cambios: %1"
|
|
|
|
#: language/codegen/codegenerator.cpp:134
|
|
msgid "Could not find an open document"
|
|
msgstr "No se puede encontrar un documento abierto"
|
|
|
|
#: language/codegen/codegenerator.cpp:173
|
|
msgid "Error finding context for selection range"
|
|
msgstr "Error al encontrar el contexto para el intervalo de la selección"
|
|
|
|
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
|
|
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
|
|
msgstr "Error al comprobar las condiciones para generar código: %1"
|
|
|
|
#: language/codegen/codegenerator.cpp:188
|
|
msgid "Error Gathering user information: %1"
|
|
msgstr "Error al reunir información del usuario: %1"
|
|
|
|
#: language/codegen/codegenerator.cpp:196
|
|
msgid "Error generating code: %1"
|
|
msgstr "Error al generar código: %1"
|
|
|
|
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:229
|
|
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el nombre de «%1» a «%2»"
|
|
|
|
#: language/assistant/renameaction.cpp:76
|
|
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr "Cambiar nombre de «%1» a «%2»"
|
|
|
|
#: language/assistant/renameaction.cpp:110
|
|
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:78
|
|
msgid "Failed to apply changes: %1"
|
|
msgstr "Ha fallado la aplicación de cambios: %1"
|
|
|
|
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:54
|
|
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
|
|
msgstr "Cambiar nombre de «%1» a «%2»."
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280
|
|
msgctxt "%1: filename"
|
|
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
|
|
msgstr "Se ha omitido un archivo demasiado grande: «%1»"
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282
|
|
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
|
|
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
|
|
msgstr "El archivo es %1 y excede el límite de %2."
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
|
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo «%1»"
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
|
|
msgid "File could not be read from disk."
|
|
msgstr "No se puede leer el archivo del disco."
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
|
|
msgid "File could not be opened."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo."
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304
|
|
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
|
|
msgstr "No se puede leer el archivo del disco debido a sus permisos."
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67
|
|
msgid "Process 1 file in %2"
|
|
msgid_plural "Process %1 files in %2"
|
|
msgstr[0] "Procesar 1 archivo en %2"
|
|
msgstr[1] "Procesar %1 archivos en %2"
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212
|
|
msgid "Parsing: %1"
|
|
msgstr "Analizando: %1"
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501
|
|
msgid "Background Parser"
|
|
msgstr "Analizador de segundo plano"
|
|
|
|
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166
|
|
msgid "print generated AST tree"
|
|
msgstr "imprimir el árbol AST generado"
|
|
|
|
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167
|
|
msgid "print generated token stream"
|
|
msgstr "imprimir el flujo de elementos generado"
|
|
|
|
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168
|
|
msgid "code to parse"
|
|
msgstr "código a analizar"
|
|
|
|
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
|
|
"provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"archivos o «-» para leer de STDIN (este último es el predeterminado si no se "
|
|
"proporciona nada)"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:184
|
|
msgid "No build directory specified for a builder job."
|
|
msgstr "No se ha especificado un directorio de construcción para un trabajo."
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:186
|
|
msgid "No working directory specified for a process."
|
|
msgstr "No se ha especificado un directorio de trabajo para un proceso."
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
|
|
msgid "Invalid build directory '%1'"
|
|
msgstr "Directorio de construcción no válido «%1»"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:199
|
|
msgid "Invalid working directory '%1'"
|
|
msgstr "Directorio de trabajo no válido «%1»"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:205
|
|
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
|
|
msgstr "El directorio de construcción «%1» no es una ruta local"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
|
|
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
|
|
msgstr "El directorio de trabajo «%1» no es una ruta local"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
|
|
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
|
|
msgstr "El directorio de construcción «%1» no existe o no es un directorio"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
|
|
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
|
|
msgstr "El directorio de trabajo «%1» no existe o no es un directorio"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:292
|
|
msgid "*** Aborted ***"
|
|
msgstr "*** Interrumpido ***"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:295
|
|
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
|
|
msgstr "*** Advertencia: no se puede matar el proceso ***"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:311
|
|
msgid "%1 has failed to start"
|
|
msgstr "%1 ha fallado durante el inicio"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
|
|
msgid "%1 has crashed"
|
|
msgstr "%1 ha fallado"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:319
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Error de lectura"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:323
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Error de escritura"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:327
|
|
msgid "Waiting for the process has timed out"
|
|
msgstr "Esperando que el proceso agote su tiempo"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:332
|
|
msgid "Exit code %1"
|
|
msgstr "Código de salida %1"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
|
|
msgid "*** Failure: %1 ***"
|
|
msgstr "*** Fallo: %1 ***"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:361
|
|
msgid "*** Finished ***"
|
|
msgstr "*** Terminado ***"
|
|
|
|
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
|
|
"KDevelop.\n"
|
|
"The project has to be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta base del proyecto <b>%1</b> ha sido borrada o movida fuera de "
|
|
"KDevelop.\n"
|
|
"Se debe cerrar el proyecto."
|
|
|
|
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319
|
|
msgid "Project Folder Deleted"
|
|
msgstr "Carpeta del proyecto borrada"
|
|
|
|
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
|
|
"hidden.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentado cambiar el nombre de «%1» a «%2», pero este último está "
|
|
"filtrado y estará oculto.\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: project/projectutils.cpp:87
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
msgstr "Carpeta %1"
|
|
|
|
#: project/projectutils.cpp:89
|
|
msgid "Project %1"
|
|
msgstr "Proyecto %1"
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:67
|
|
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
|
|
msgstr "No se puede eliminar la carpeta <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:68
|
|
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
|
|
msgstr "No se puede eliminar el archivo <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:83
|
|
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
|
|
msgstr "El archivo <i>%1</i> ya existe."
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:91
|
|
msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
|
|
msgstr "No se puede crear el archivo temporal para crear <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:96
|
|
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
|
|
msgstr "No se puede crear el archivo <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:111
|
|
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
|
|
msgstr "No se puede crear la carpeta <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:273
|
|
msgctxt "@title:column buildset item name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:276
|
|
msgctxt "@title:column buildset item path"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: project/importprojectjob.cpp:68
|
|
msgid "Project Import: %1"
|
|
msgstr "Proyecto a importar: %1"
|
|
|
|
#: project/importprojectjob.cpp:100
|
|
msgid "Project import canceled."
|
|
msgstr "Importación de proyecto cancelada."
|
|
|
|
#: project/projectitemlineedit.cpp:153
|
|
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
|
|
msgstr "Introduzca la ruta a un elemento del árbol del proyecto"
|
|
|
|
#: project/projectitemlineedit.cpp:155
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: project/projectitemlineedit.cpp:182
|
|
msgid "Select the item you want to get the path from."
|
|
msgstr "Seleccione el elemento del que quiera obtener su ruta."
|
|
|
|
#: project/projectitemlineedit.cpp:187
|
|
msgid "Select an item..."
|
|
msgstr "Seleccione un elemento..."
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:90
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "build"
|
|
msgstr "construir"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "limpiar"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "configure"
|
|
msgstr "configurar"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:96
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instalar"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:98
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "prune"
|
|
msgstr "reducir"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:243
|
|
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
|
|
msgid "Various items"
|
|
msgstr "Elementos diversos"
|
|
|
|
#: shell/documentationcontroller.cpp:116
|
|
msgid "Show Documentation"
|
|
msgstr "Mostrar documentación"
|
|
|
|
#: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:46
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: shell/textdocument.cpp:553 shell/partdocument.cpp:102
|
|
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
|
|
msgstr "El documento «%1» tiene cambios no guardados. ¿Desea guardarlos?"
|
|
|
|
#: shell/textdocument.cpp:554
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Cerrar documento"
|
|
|
|
#: shell/textdocument.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%1» ha sido modificado en el disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Seguro que quiere sobrescribirlo? (Los cambios externos se perderán)."
|
|
|
|
#: shell/textdocument.cpp:569
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Document Externally Modified"
|
|
msgstr "Documento modificado externamente"
|
|
|
|
#: shell/textdocument.cpp:866
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Línea: %1 Col.: %2 "
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:52
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleccione el origen"
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
|
|
"to open as a project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un archivo de configuración de un sistema de construcción, un "
|
|
"proyecto de KDevelop existente o cualquier carpeta para abrir como proyecto"
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:69
|
|
msgid "Project Information"
|
|
msgstr "Información del proyecto"
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:78
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir proyecto"
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:115
|
|
msgid "Open \"%1\" as project"
|
|
msgstr "Abrir «%1» como proyecto"
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:119
|
|
msgid "Selected URL is invalid"
|
|
msgstr "El URL seleccionado no es válido"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:151
|
|
msgid "Configure Project %1"
|
|
msgstr "Configurar el proyecto %1"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Location: %1"
|
|
msgstr "Ubicación no válida: %1"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:278
|
|
msgid "Project already being opened"
|
|
msgstr "El proyecto ya está siendo abierto"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:279
|
|
msgid "Already opening %1, not opening again"
|
|
msgstr "Ya se está abriendo %1, no se abrirá de nuevo"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:416
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:417
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar abriendo el proyecto usando la configuración de proyecto "
|
|
"proporcionada."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:420
|
|
msgid "Open Existing File"
|
|
msgstr "Abrir archivo existente"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:421
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar abriendo el proyecto usando la configuración de proyecto existente."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:424
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Cancel and do not open the project."
|
|
msgstr "Cancelar y no abrir el proyecto."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
|
|
"Do you want to override it or open the existing file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un archivo de configuración de proyecto en %1.\n"
|
|
"¿Desea ignorarlo o abrir el archivo existente?"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:428
|
|
msgid "Override existing project configuration"
|
|
msgstr "Ignorar la configuración del proyecto existente"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:444
|
|
msgid "Unable to create configuration file %1"
|
|
msgstr "No se puede crear el archivo de configuración %1"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:455
|
|
msgid "Reopen the current project?"
|
|
msgstr "¿Volver a abrir el proyecto actual?"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:489
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open / Import Project..."
|
|
msgstr "Abrir/importar proyecto..."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:490
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open or import project"
|
|
msgstr "Abrir o importar proyecto"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:491
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
|
|
"KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an "
|
|
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
|
|
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir un proyecto existente de KDevelop 4 o importar un proyecto existente "
|
|
"en KDevelop 4. Esta entrada permite seleccionar un archivo de proyecto de "
|
|
"KDevelop4 o un directorio existente para abrir en KDevelop. Cuando se abre "
|
|
"un directorio existente que todavía no contiene un archivo de proyecto de "
|
|
"KDevelop4, se creará dicho archivo."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:502
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Fetch Project..."
|
|
msgstr "Obtener proyecto..."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:504
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Fetch project"
|
|
msgstr "Obtener proyecto"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:505
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
|
|
"4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guía al usuario a través del proceso de obtención de un proyecto y luego lo "
|
|
"importa en KDevelop 4."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:519
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Close Project(s)"
|
|
msgstr "Cerrar proyecto(s)"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:521
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Closes all currently selected projects"
|
|
msgstr "Cerrar todos los proyectos actualmente seleccionados"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:526
|
|
msgid "Open Configuration..."
|
|
msgstr "Abrir configuración..."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:532
|
|
msgid "Commit Current Project..."
|
|
msgstr "Enviar el proyecto actual..."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98
|
|
msgid "Commit..."
|
|
msgstr "Enviar..."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:544
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
msgstr "Abrir proyecto reciente"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:545
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Opens recently opened project."
|
|
msgstr "Abre un proyecto recientemente abierto."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:550
|
|
msgid "Open Project for Current File"
|
|
msgstr "Abrir proyecto del archivo actual"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:670
|
|
msgid "Project already open: %1"
|
|
msgstr "El proyecto ya está abierto: %1"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:673
|
|
msgid "No active document"
|
|
msgstr "Ningún documento activo"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:737
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
msgstr "El proyecto ya está abierto"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
|
|
"session.<br>What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El proyecto que está intentando abrir ya está abierto en al menos otra "
|
|
"sesión.<br>¿Qué desea hacer?"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:745
|
|
msgid "Add project to current session"
|
|
msgstr "Añadir el proyecto a la sesión actual"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:749
|
|
msgid "Open session %1"
|
|
msgstr "Abrir la sesión %1"
|
|
|
|
#: shell/projectsourcepage.cpp:40
|
|
msgid "From File System"
|
|
msgstr "Del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: shell/projectsourcepage.cpp:148
|
|
msgid "Could not create the directory: %1"
|
|
msgstr "No se puede crear el directorio: %1"
|
|
|
|
#: shell/projectsourcepage.cpp:177
|
|
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
|
|
msgid "%1 : %p%"
|
|
msgstr "%1 : %p%"
|
|
|
|
#: shell/projectsourcepage.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un directorio válido o no existente para descargar un "
|
|
"proyecto"
|
|
|
|
#: shell/projectsourcepage.cpp:222
|
|
msgid "You need to specify a valid project location"
|
|
msgstr "Debe especificar una ubicación válida para el proyecto"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Delete session"
|
|
msgstr "Borrar sesión"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:61
|
|
msgid "Pick a Session"
|
|
msgstr "Escoger una sesión"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:63
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Active session.\n"
|
|
"pid %1, app %2, host %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesión activa.\n"
|
|
"pid %1, aplicación %2, máquina %3"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:97
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En ejecución"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:182
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Cannot Delete Session"
|
|
msgstr "No se puede borrar la sesión"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:183
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
|
|
msgstr "<p>No se puede borrar una sesión bloqueada."
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
|
|
msgstr "<p>La sesión ha sido bloqueada por %1 en %2 (PID %3)."
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:194
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
|
|
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se borrará la sesión y todas las preferencias que contiene. Los proyectos no "
|
|
"se verán afectados. ¿Realmente desea continuar?"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:195
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Delete Session"
|
|
msgstr "Borrar sesión"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
|
|
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se borrará la sesión actual y todas las preferencias que contiene. Los "
|
|
"proyectos no se verán afectados. ¿Realmente desea continuar?"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:200
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Cambiar nombre de la sesión"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:204
|
|
msgid "New Session Name"
|
|
msgstr "Nuevo nombre de la sesión"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:383
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:387
|
|
msgctxt "%1: date of the last snapshot"
|
|
msgid ""
|
|
"The session crashed the last time it was used. The following modified files "
|
|
"can be recovered from a backup from %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sesión se colgó la última vez que se usó. Los siguientes archivos "
|
|
"modificados se pueden recuperar de una copia de respaldo del %1."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:389
|
|
msgid "Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperación de cuelgue"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
|
|
msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
|
|
msgstr "No se puede recuperar %1: el archivo de recuperación está vacío"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
|
|
msgid "Recovery"
|
|
msgstr "Recuperación"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
|
|
"directory is writable and not full. This application requires available "
|
|
"space in the home directory to run stable. You may experience application "
|
|
"crashes until you free up some space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la escritura de copias de recuperación en %1. Asegúrese de que "
|
|
"tiene permiso de escritura en su carpeta personal y de que no está llena. "
|
|
"Esta aplicación necesita espacio disponible en su carpeta personal para "
|
|
"ejecutarse de forma estable. Puede observar fallos en la aplicación hasta "
|
|
"que libere algo de espacio."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:517
|
|
msgid "Recovery Error"
|
|
msgstr "Error de recuperación"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:554
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Iniciar nueva sesión"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:555
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
|
|
msgstr "Iniciar una nueva ejecución de KDevelop con una sesión vacía"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:559
|
|
msgid "Rename Current Session..."
|
|
msgstr "Cambiar nombre de la sesión actual..."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:563
|
|
msgid "Delete Current Session..."
|
|
msgstr "Borrar la sesión actual..."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:573
|
|
msgid "Configure Sessions..."
|
|
msgstr "Configurar sesiones..."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
|
|
msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
|
|
msgstr "Crear/borrar/activar sesiones"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:575
|
|
msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diálogo para crear o borrar sesiones y establecer una nueva "
|
|
"sesión como activa."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:759
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Copia de %1"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:814
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:837
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidad"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:838
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:845
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:876
|
|
msgid "Create New Session"
|
|
msgstr "Crear nueva sesión"
|
|
|
|
#: shell/plugincontroller.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
|
|
"Reason: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento «%1» no se puede cargar correctamente y ha sido desactivado.\n"
|
|
"Motivo: %2."
|
|
|
|
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248
|
|
msgid "Loaded Plugins"
|
|
msgstr "Complementos cargados"
|
|
|
|
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279
|
|
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><font size=\"4\">Complementos cargados para <b>%1</b></font></html>"
|
|
|
|
#: shell/openprojectpage.cpp:63
|
|
msgid "%1|All Project Files (%1)"
|
|
msgstr "%1|Todos los archivos de proyectos (%1)"
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:55
|
|
msgid "Save Modified Files?"
|
|
msgstr "¿Guardar los archivos modificados?"
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:65
|
|
msgid "The following files have been modified. Save them?"
|
|
msgstr "Los siguientes archivos han sido modificados. ¿Desea guardarlos?"
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:73
|
|
msgid "Save &Selected"
|
|
msgstr "Guardar &seleccionados"
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Saves all selected files"
|
|
msgstr "Guardar todos los archivos seleccionados"
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:74
|
|
msgid "Save &None"
|
|
msgstr "&No guardar ninguno"
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:75
|
|
msgid "Discard all modifications"
|
|
msgstr "Descartar todas las modificaciones"
|
|
|
|
#: shell/areadisplay.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Execute actions to change the area.<br />An area is a toolview configuration "
|
|
"for a specific use case. From here you can also navigate back to the default "
|
|
"code area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar acciones para cambiar el área.<br />Un área es una configuración de "
|
|
"una vista de herramienta para un caso de uso específico. Desde aquí también "
|
|
"puede volver al área de código por omisión."
|
|
|
|
#: shell/areadisplay.cpp:80
|
|
msgid "Back to code"
|
|
msgstr "Volver al código"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:168
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
|
|
msgstr "se ha hecho visible la ejecución de %1 (PID: %2)"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:171
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
|
|
msgstr "la ejecución de %1 (PID %2) está aparentemente colgada"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:177
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
|
|
"is hanging."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación indicada no ha respondido a una llamada de DBUS; es posible "
|
|
"que haya fallado o que se esté bloqueando."
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:182
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el bloqueo de la sesión <em>%1</em>; ya está bloqueada por %2 en "
|
|
"%3 (PID %4)."
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado el bloqueo de la sesión <em>%1</em> (archivo de bloqueo no "
|
|
"disponible)."
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:190
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
|
|
"session to launch.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor, termine la ejecución de la aplicación transgresora o escoja "
|
|
"otra sesión para lanzar.</p>"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Retry startup"
|
|
msgstr "Reintentar el inicio"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:199
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Choose another session"
|
|
msgstr "Escoger otra sesión"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:202
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Failed to Lock Session %1"
|
|
msgstr "Ha fallado el bloqueo de la sesión %1"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:210
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
|
|
msgstr "La sesión %1 ya está activa en otra ejecución del programa."
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:98
|
|
msgid "KDevelop Platform"
|
|
msgstr "Plataforma KDevelop"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:99
|
|
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
|
|
msgstr "Plataforma de desarrollo para aplicaciones de tipo IDE"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:100
|
|
msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers"
|
|
msgstr "Copyright 2004-2014, los desarrolladores de KDevelop"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:102
|
|
msgid "Andreas Pakulat"
|
|
msgstr "Andreas Pakulat"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquitectura, implementación de VCS, implementación de gestión de proyectos, "
|
|
"gestor de proyectos de QMake"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:103
|
|
msgid "Alexander Dymo"
|
|
msgstr "Alexander Dymo"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:103
|
|
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
|
|
msgstr "Arquitectura, interfaz de usuario Sublime, implementación de Ruby"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:104
|
|
msgid "David Nolden"
|
|
msgstr "David Nolden"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:104
|
|
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
|
|
msgstr "Cadena definición-usos, implementación de C++"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:105
|
|
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:105
|
|
msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-responsable, implementación de CMake, implementación de ejecución, "
|
|
"implementación de Kross"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:106
|
|
msgid "Vladimir Prus"
|
|
msgstr "Vladimir Prus"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:106
|
|
msgid "GDB integration"
|
|
msgstr "Integración GDB"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:107
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:107
|
|
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
|
|
msgstr "Integración del editor de texto, cadena definición-usos"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:109
|
|
msgid "Matt Rogers"
|
|
msgstr "Matt Rogers"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:110
|
|
msgid "Cédric Pasteur"
|
|
msgstr "Cédric Pasteur"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:110
|
|
msgid "astyle and indent support"
|
|
msgstr "Implementación de «astyle» e «indent»"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:111
|
|
msgid "Evgeniy Ivanov"
|
|
msgstr "Evgeniy Ivanov"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:111
|
|
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
|
|
msgstr "VCS distribuido, Git, Mercurial"
|
|
|
|
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), ki18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
|
|
#: shell/core.cpp:114
|
|
msgid "Robert Gruber"
|
|
msgstr "Robert Gruber"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:114
|
|
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte de fragmentos de código, parches para el depurador y de usabilidad"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:115
|
|
msgid "Dukju Ahn"
|
|
msgstr "Dukju Ahn"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:115
|
|
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Complemento Subversion, gestor de Make personalizado, mejoras generales"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:116
|
|
msgid "Niko Sams"
|
|
msgstr "Niko Sams"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:116
|
|
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
|
|
msgstr "Integración de GDB, complementos para el desarrollo Web"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:117
|
|
msgid "Milian Wolff"
|
|
msgstr "Milian Wolff"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-responsable, administrador general, complementos para el desarrollo Web, "
|
|
"fragmentos de código, rendimiento"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
|
|
"crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used "
|
|
"instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión instalada de Kate no permite el uso de MovingInterface, que es "
|
|
"imprescindible para KDevelop a partir de la versión 4.2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para usar KDevelop con KDE SC anterior a la versión 4.6, donde se usa "
|
|
"SmartInterface en lugar de MovingInterface, necesitará KDevelop 4.1 o "
|
|
"anterior."
|
|
|
|
#: shell/partcontroller.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
|
|
"Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran "
|
|
"kbuildsycoca4."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar KTextEditor::Factory. Compruebe su instalación:\n"
|
|
"asegúrese de que Kate está instalado, de que la variable KDEDIRS sea "
|
|
"correcta y de que ha ejecutado kbuildsycoca4."
|
|
|
|
#: shell/partcontroller.cpp:122
|
|
msgid "System Configuration Error"
|
|
msgstr "Error de configuración del sistema"
|
|
|
|
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
msgstr "Abrir diálogo de progreso detallado"
|
|
|
|
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
msgstr "Ocultar ventana de progreso detallado"
|
|
|
|
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de progreso detallado"
|
|
|
|
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Interrumpiendo..."
|
|
|
|
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
msgstr "Cancelar esta operación."
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:75
|
|
msgid "&Reformat Source"
|
|
msgstr "&Reformatear código fuente"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:76
|
|
msgid "Reformat source using AStyle"
|
|
msgstr "Reformatear código usando AStyle"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:77
|
|
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
|
|
msgstr "Función de reformateo de código que usa la biblioteca <b>astyle</b>."
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:81
|
|
msgid "Reformat Line"
|
|
msgstr "Reformatear línea"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:82
|
|
msgid "Reformat current line using AStyle"
|
|
msgstr "Reformatear la línea actual usando AStyle"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:83
|
|
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Función de reformateo de código para la línea bajo el cursor que usa la "
|
|
"biblioteca <b>astyle</b>."
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:87
|
|
msgid "Format Files"
|
|
msgstr "Formatear archivos"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:88
|
|
msgid "Format file(s) using the current theme"
|
|
msgstr "Formatear archivo(s) usando el tema actual"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:89
|
|
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
|
|
msgstr "Función de formateo que usa la biblioteca <b>astyle</b>."
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:545
|
|
msgid "Unable to read %1"
|
|
msgstr "No se puede leer %1"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:553
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
msgstr "No se puede escribir en %1"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:131
|
|
msgid "Frame Stack"
|
|
msgstr "Pila de ejecución"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:137
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Puntos de interrupción"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:143
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:201
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:202
|
|
msgid "Continue application execution"
|
|
msgstr "Continuar la ejecución de la aplicación"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
|
|
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
|
|
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continúa la ejecución de la aplicación en el depurador. Esto solamente tiene "
|
|
"efecto cuando la aplicación ha sido detenida por el depurador (es decir, "
|
|
"cuando se ha alcanzado un punto de interrupción o cuando se ha pulsado el "
|
|
"botón de interrupción)."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:211
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Volver a iniciar"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:212
|
|
msgid "Restart program"
|
|
msgstr "Volver a iniciar el programa"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:213
|
|
msgid "Restarts applications from the beginning."
|
|
msgstr "Reinicia aplicaciones desde el principio."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:219
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrumpir"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:220
|
|
msgid "Interrupt application"
|
|
msgstr "Interrumpir la aplicación"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:221
|
|
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
|
|
msgstr "Interrumpe el proceso depurado o la orden de depuración actual."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:225
|
|
msgid "Run to &Cursor"
|
|
msgstr "Ejecutar hasta el &cursor"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:226
|
|
msgid "Run to cursor"
|
|
msgstr "Ejecutar hasta el cursor"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:227
|
|
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
|
|
msgstr "Continúa la ejecución hasta alcanzar la posición del cursor."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:232
|
|
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
|
|
msgstr "Esta&blecer la posición de ejecución en el cursor"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:233
|
|
msgid "Jump to cursor"
|
|
msgstr "Saltar al cursor"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:234
|
|
msgid "Continue execution from the current cursor position."
|
|
msgstr "Continúa la ejecución desde la posición actual del cursor."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:238
|
|
msgid "Step &Over"
|
|
msgstr "Avanzar s&obre"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:240
|
|
msgid "Step over the next line"
|
|
msgstr "Avanza sobre la siguiente línea"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
|
|
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
|
|
"at the line following the function call."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta una línea de código del archivo actual de código fuente. Si la línea "
|
|
"de código consiste en una llamada a una función, se ejecuta toda la función "
|
|
"y la aplicación se detiene en la línea que sigue a la llamada de función."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:249
|
|
msgid "Step over Ins&truction"
|
|
msgstr "Avanzar sobre ins&trucción"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:250
|
|
msgid "Step over instruction"
|
|
msgstr "Avanzar sobre instrucción"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:251
|
|
msgid "Steps over the next assembly instruction."
|
|
msgstr "Avanza sobre la siguiente instrucción de ensamblador."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:256
|
|
msgid "Step &Into"
|
|
msgstr "A&vanzar dentro"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:258
|
|
msgid "Step into the next statement"
|
|
msgstr "Avanzar dentro de la siguiente sentencia"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
|
|
"function then execution will stop after the function has been entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta exactamente una línea de código. Si la línea de código es una "
|
|
"llamada a una función, la ejecución se detendrá después de entrar en la "
|
|
"función."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:266
|
|
msgid "Step into I&nstruction"
|
|
msgstr "Avanzar dentro de i&nstrucción"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:267
|
|
msgid "Step into instruction"
|
|
msgstr "Avanzar dentro de instrucción"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:268
|
|
msgid "Steps into the next assembly instruction."
|
|
msgstr "Avanza dentro de la siguiente instrucción de ensamblador."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:272
|
|
msgid "Step O&ut"
|
|
msgstr "Avanzar f&uera"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:274
|
|
msgid "Step out of the current function"
|
|
msgstr "Avanza fuera de la función actual"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the application until the currently executing function is "
|
|
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
|
|
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
|
|
"main()) then this operation has no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta la aplicación hasta que se complete la función que está siendo "
|
|
"ejecutada actualmente. El depurador mostrará la línea siguiente tras la "
|
|
"llamada original a esta función. Si la ejecución del programa está en el "
|
|
"marco más exterior (es decir, en main()), esta operación no tiene efecto."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:283
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Conmutar punto de interrupción"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:284
|
|
msgid "Ctrl+Alt+B"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+B"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:285
|
|
msgid "Toggle breakpoint"
|
|
msgstr "Conmutar punto de interrupción"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:286
|
|
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
|
|
msgstr "Cambia el punto de interrupción de la línea actual del editor."
|
|
|
|
#: shell/settings/ccpreferences.cpp:52
|
|
msgid "Language Support Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de implementación de lenguaje"
|
|
|
|
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:58
|
|
msgid "Enter variable ..."
|
|
msgstr "Introducir variable..."
|
|
|
|
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:156
|
|
msgid "New Environment Variables"
|
|
msgstr "Nuevas variables de entorno"
|
|
|
|
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46
|
|
msgid "Environment Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del entorno"
|
|
|
|
#: shell/settings/uipreferences.cpp:38
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de la interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:70
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
|
"Please check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar un componente de edición de texto de KDE.\n"
|
|
"Compruebe su instalación de KDE."
|
|
|
|
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:104
|
|
msgid "No Source Formatter available"
|
|
msgstr "Ningún formateador de código disponible"
|
|
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El estilo %1 también se usa con los siguientes lenguajes:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"¿Está seguro de que quiere borrarlo?"
|
|
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370
|
|
msgid "Style being deleted"
|
|
msgstr "Estilo que se va a borrar"
|
|
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422
|
|
msgid "New %1"
|
|
msgstr "Nuevo %1"
|
|
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Nuevo estilo"
|
|
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504
|
|
msgid "No Language selected"
|
|
msgstr "Ningún idioma seleccionado"
|
|
|
|
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:40
|
|
msgid "Parser Background Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del analizador de segundo plano"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:41
|
|
msgid "Plugin Selection"
|
|
msgstr "Selección de complementos"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Núcleo"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Project Management"
|
|
msgstr "Gestión del proyecto"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Control de versiones"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Language Support"
|
|
msgstr "Implementación de lenguaje"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Pruebas"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:37
|
|
msgid "Projects Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de proyectos"
|
|
|
|
#: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Cerrar documento"
|
|
|
|
#: shell/partdocument.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
|
|
"process.\n"
|
|
"Do you want to override the external changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento «%1» tiene cambios sin guardar y ha sido modificado por un "
|
|
"proceso externo.\n"
|
|
"¿Desea sobrescribir los cambios externos?"
|
|
|
|
#: shell/session.cpp:185
|
|
msgid "(no projects)"
|
|
msgstr "(sin proyectos)"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64
|
|
msgid "Launch Configurations"
|
|
msgstr "Configuraciones de lanzamiento"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Add a new launch configuration."
|
|
msgstr "Añadir una nueva configuración de lanzamiento."
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Delete selected launch configuration."
|
|
msgstr "Borrar la configuración de lanzamiento seleccionada."
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201
|
|
msgid "Rename configuration"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de la configuración"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202
|
|
msgid "Delete configuration"
|
|
msgstr "Borrar la configuración"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de lanzamiento seleccionada tiene cambios no guardados. "
|
|
"¿Desea guardarlos?"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Modificaciones sin guardar"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326
|
|
msgctxt "%1 is a launcher name"
|
|
msgid "No configuration is needed for '%1'"
|
|
msgstr "No se necesita configuración para «%1»"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add New\" "
|
|
"button to add a new one.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Seleccione la configuración a editar en la parte de la izquierda,<br>o "
|
|
"pulse el botón «Añadir nueva» para añadir una nueva.</i>"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438
|
|
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Editando %2: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710
|
|
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713
|
|
msgctxt ""
|
|
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
|
|
"Application)"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:91
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Analizar rendimiento"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:100
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:401
|
|
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
|
|
msgstr "La configuración de lanzamiento actual no permite el modo «%1»."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:418
|
|
msgid "Configure Launches..."
|
|
msgstr "Configurar lanzamientos..."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:420
|
|
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Abrir el diálogo de configuración de lanzamiento"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:421
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Abrir el diálogo de configuración de lanzamiento"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:422
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
|
|
"ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre un diálogo para configurar nuevas configuraciones de lanzamiento, o "
|
|
"para cambiar las existentes."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:425
|
|
msgid "Execute Launch"
|
|
msgstr "Ejecutar lanzamiento"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:426
|
|
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:428
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Execute current launch"
|
|
msgstr "Ejecutar lanzamiento actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:429
|
|
msgid "Execute current launch"
|
|
msgstr "Ejecutar lanzamiento actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:430
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta el objetivo o el programa especificado en la configuración de "
|
|
"lanzamiento activa actualmente."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:434
|
|
msgid "Debug Launch"
|
|
msgstr "Depurar lanzamiento"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:436
|
|
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:437
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Debug current launch"
|
|
msgstr "Depurar lanzamiento actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:438
|
|
msgid "Debug current launch"
|
|
msgstr "Depurar lanzamiento actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:439
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
|
|
"configuration inside a Debugger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta el objetivo o el programa especificado en la configuración de "
|
|
"lanzamiento activa actualmente en un depurador."
|
|
|
|
#. i18n("Profile Launch"), this);
|
|
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
|
|
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
|
|
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
|
|
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
|
|
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:452
|
|
msgid "Stop All Jobs"
|
|
msgstr "Detener todos los trabajos"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:453
|
|
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
|
|
msgid "Stop All"
|
|
msgstr "Detener todo"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:456
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Stop all currently running jobs"
|
|
msgstr "Detener todas las tareas que se están ejecutando"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:457
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
|
|
msgstr "Solicita que se detengan todos los trabajos en ejecución."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:463
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:464
|
|
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:465
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
|
|
msgstr "Menú para permitir detener trabajos individuales"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:466
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
|
|
msgstr "Listar todos los trabajos que se pueden detener individualmente."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:470
|
|
msgid "Current Launch Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de lanzamiento actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:471
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Current launch configuration"
|
|
msgstr "Configuración de lanzamiento actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:472
|
|
msgid "Current launch Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de lanzamiento actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:473
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar qué configuración de lanzamiento se debe ejecutar cuando se "
|
|
"inicie la ejecución."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:567
|
|
msgid "<%1> Unnamed job"
|
|
msgstr "<%1> Tarea sin nombre"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:672
|
|
msgid "Process Error"
|
|
msgstr "Error de proceso"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:898
|
|
msgid "New %1 Launcher"
|
|
msgstr "Nuevo lanzador de %1"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:935
|
|
msgid "%1 As..."
|
|
msgstr "%1 como..."
|
|
|
|
#: shell/assistantpopup.cpp:387
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: shell/sessiondialog.cpp:187
|
|
msgid "Configure Sessions"
|
|
msgstr "Configurar sesiones"
|
|
|
|
#: shell/uicontroller.cpp:81
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: shell/uicontroller.cpp:101
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
#: shell/uicontroller.cpp:405
|
|
msgid "Select Tool View to Add"
|
|
msgstr "Seleccione la vista de herramientas a añadir"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:226
|
|
msgctxt "%1 = application name"
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configurar %1"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:230
|
|
msgid "Lets you customize %1."
|
|
msgstr "Le permite personalizar %1."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
|
|
msgid "Configure Editor..."
|
|
msgstr "Configurar el editor..."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:235
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Configurar distintos aspectos de este editor."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "Configurar notificaciones..."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Configure notifications"
|
|
msgstr "Configurar notificaciones"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:240
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
|
|
msgstr "Muestra un diálogo que le permite configurar las notificaciones."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
|
|
msgid "About KDevelop Platform"
|
|
msgstr "Acerca de la plataforma KDevelop"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
|
|
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
|
|
msgstr "Mostrar información sobre la plataforma KDevelop"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
|
|
msgstr "Muestra un diálogo con información sobre la plataforma KDevelop."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:249
|
|
msgid "Show a list of all loaded plugins"
|
|
msgstr "Mostrar una listas de todos los complementos cargados"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diálogo con información sobre todos los complementos cargados."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:253
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
msgstr "Ventana siguie&nte"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Ventana siguiente"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
msgstr "Cambia a la ventana siguiente."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:261
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
msgstr "Ventana an&terior"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Previous window"
|
|
msgstr "Ventana anterior"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
msgstr "Cambia a la ventana anterior."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dividir vis&ta superior/inferior"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:273
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Split horizontal"
|
|
msgstr "Dividir en horizontal"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:274
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Splits the current view horizontally."
|
|
msgstr "Divide la vista actual horizontalmente."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:278
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Dividir vista &izquierda/derecha"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Split vertical"
|
|
msgstr "Dividir en vertical"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:282
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Splits the current view vertically."
|
|
msgstr "Divide la vista actual verticalmente."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
|
|
msgid "&Next Split View"
|
|
msgstr "Siguie&nte vista dividida"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Next split view"
|
|
msgstr "Siguiente vista dividida"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Switches to the next split view."
|
|
msgstr "Cambia a la siguiente vista dividida."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:293
|
|
msgid "&Previous Split View"
|
|
msgstr "Anterior &vista dividida"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Previous split view"
|
|
msgstr "Anterior vista dividida"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:297
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Switches to the previous split view."
|
|
msgstr "Cambia a la anterior vista dividida."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:305
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
|
|
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "New file"
|
|
msgstr "Nuevo archivo"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Creates an empty file."
|
|
msgstr "Crea un archivo vacío."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:314
|
|
msgid "&Add Tool View..."
|
|
msgstr "&Añadir vista de herramientas..."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Add tool view"
|
|
msgstr "Añadir vista de herramientas"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:317
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Adds a new tool view to this window."
|
|
msgstr "Añade una nueva vista de herramientas a esta ventana."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:355
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dividir vista superior/inferior"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:358
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "Dividir vista izquierda/derecha"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:362
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo archivo"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Volver a cargar"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:370 shell/documentcontroller.cpp:638
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "Volver a cargar todo"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:410
|
|
msgid "Add Tool View"
|
|
msgstr "Añadir vista de herramientas"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76
|
|
msgid "<b>Active Working Set</b>"
|
|
msgstr "<b>Conjunto de trabajo activo</b>"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78
|
|
msgid "<b>Working Set</b>"
|
|
msgstr "<b>Conjunto de trabajo</b>"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96
|
|
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar este conjunto de trabajo. Los elementos que contiene no se verán "
|
|
"afectados."
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122
|
|
msgid "Documents:"
|
|
msgstr "Documentos:"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130
|
|
msgid "Add All"
|
|
msgstr "Añadir todo"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
|
|
"working set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir todos los documentos que son parte de este conjunto de trabajo al "
|
|
"conjunto de trabajo actualmente activo."
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
|
|
"active working set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar todos los documentos que son parte de este conjunto de trabajo del "
|
|
"conjunto de trabajo actualmente activo."
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to open and activate this document."
|
|
msgstr "Pulse para abrir y activar este documento."
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282
|
|
msgid "Remove this file from the current working set"
|
|
msgstr "Eliminar este archivo del conjunto de trabajo actual"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287
|
|
msgid "Add this file to the current working set"
|
|
msgstr "Añadir este archivo al conjunto de trabajo actual"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316
|
|
msgid "Stash"
|
|
msgstr "Reserva"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:113
|
|
msgid "Loading Project %1"
|
|
msgstr "Cargando proyecto %1"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:121
|
|
msgctxt "%1: Project name"
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Cargando %1"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido posible cargar el archivo de proyecto %1.<br>Se ha eliminado el "
|
|
"proyecto de la sesión."
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:289
|
|
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear la carpeta oculta (%1) para el archivo del desarrollador"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:301
|
|
msgid "Unable to get project file: %1"
|
|
msgstr "No se puede obtener el archivo de proyecto: %1"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:341
|
|
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cargar %1, ya se ha abierto un proyecto con el mismo nombre «%2»."
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:372
|
|
msgid "Could not load project management plugin %1."
|
|
msgstr "No se puede cargar el complemento de gestión del proyecto %1."
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"el complemento de importación del proyecto (%1) no implementa la interfaz "
|
|
"IProjectFileManager."
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:423
|
|
msgid "Could not open project"
|
|
msgstr "No se puede abrir el proyecto"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Could not store developer specific project configuration.\n"
|
|
"Attention: The project settings you changed will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar la configuración del proyecto específica del "
|
|
"desarrollador.\n"
|
|
"Atención: las preferencias del proyecto que ha modificado se perderán."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:72
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216
|
|
msgid "*|Text File\n"
|
|
msgstr "*|Archivo de texto\n"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
|
|
"Do you want to open it as plain text?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDevelop no puede encontrar el editor para el archivo «%1» de tipo %2.\n"
|
|
"¿Desea abrirlo como texto sencillo?"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:315
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Find Editor"
|
|
msgstr "No se puede encontrar editor"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:617
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:619
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:620
|
|
msgid "Opens a file for editing."
|
|
msgstr "Abre un archivo para su edición."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto lista archivos que ha abierto recientemente y le permite volver a "
|
|
"abrirlos fácilmente."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:629
|
|
msgid "Save Al&l"
|
|
msgstr "G&uardar todo"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:631
|
|
msgid "Save all open documents"
|
|
msgstr "Guardar todos los documentos abiertos"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar todos los documentos abiertos solicitando información adicional "
|
|
"cuando sea necesaria."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:640
|
|
msgid "Revert all open documents"
|
|
msgstr "Revertir todos los documentos abiertos"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:641
|
|
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revertir todos los documentos abiertos, devolviéndolos a su estado "
|
|
"anteriormente guardado."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:647
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:649
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Cerrar archivo"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:650
|
|
msgid "Closes current file."
|
|
msgstr "Cierra el archivo actual."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:655
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "C&errar todo"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:657
|
|
msgid "Close all open documents"
|
|
msgstr "Cerrar todos los documentos abiertos"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Close all open documents, prompting for additional information when "
|
|
"necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerrar todos los documentos abiertos, solicitando información adicional "
|
|
"cuando sea necesaria."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:664
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
msgstr "Cerrar &los demás"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:666
|
|
msgid "Close all other documents"
|
|
msgstr "Cerrar el resto de documentos"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
|
|
"document."
|
|
msgstr "Cerrar todos los documentos abiertos, excepto el actualmente activo."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:672
|
|
msgid "Show Annotate on current document"
|
|
msgstr "Mostrar «Anotar» en el documento actual"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:673
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Anotar"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
|
|
"controlled project."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede anotar el documento porque no es parte de un proyecto con "
|
|
"control de versiones."
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:113
|
|
msgid "Toolview Position"
|
|
msgstr "Posición de la vista de herramientas"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:117
|
|
msgctxt "toolview position"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:118
|
|
msgctxt "toolview position"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:119
|
|
msgctxt "toolview position"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:120
|
|
msgctxt "toolview position"
|
|
msgid "Detached"
|
|
msgstr "Separada"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:138
|
|
msgid "Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "Asignar acceso rápido..."
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:139
|
|
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar este acceso rápido para conmutar la visibilidad de la vista de "
|
|
"herramientas."
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:142
|
|
msgid "Remove Toolview"
|
|
msgstr "Eliminar la vista de herramientas"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:153
|
|
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
|
|
msgstr "Asignar acceso rápido para la vista de herramientas «%1»"
|
|
|
|
#: sublime/examples/example1.cpp:29
|
|
msgid "Example 1"
|
|
msgstr "Ejemplo 1"
|
|
|
|
#: sublime/examples/example1.cpp:31 sublime/examples/example2.cpp:36
|
|
msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
|
|
msgstr "© 2007, Alexander Dymo"
|
|
|
|
#: sublime/examples/example2.cpp:34
|
|
msgid "Example 2"
|
|
msgstr "Ejemplo 2"
|
|
|
|
#: sublime/idealcontroller.cpp:114
|
|
msgid "%1 Tool Bar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de %1"
|
|
|
|
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Right click to add new tool views."
|
|
msgstr "Clic derecho para añadir nuevas vistas de herramientas."
|
|
|
|
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194
|
|
msgid "Toggle '%1' tool view."
|
|
msgstr "Conmutar la vista de herramientas «%1»."
|
|
|
|
#: sublime/container.cpp:191
|
|
msgid "Line: 00000 Col: 000"
|
|
msgstr "Línea: 00000 Col: 000"
|
|
|
|
#: sublime/container.cpp:218
|
|
msgid "Show sorted list of opened documents"
|
|
msgstr "Mostrar una lista ordenada de los documentos abiertos"
|
|
|
|
#: sublime/container.cpp:517
|
|
msgid "Close File"
|
|
msgstr "Cerrar archivo"
|
|
|
|
#: sublime/container.cpp:518
|
|
msgid "Close Other Files"
|
|
msgstr "Cerrar otros archivos"
|
|
|
|
#: sublime/container.cpp:519
|
|
msgid "Close All Files"
|
|
msgstr "Cerrar todos los archivos"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:99
|
|
msgid "Show Left Dock"
|
|
msgstr "Mostrar barra de anclaje izquierda"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:105
|
|
msgid "Show Right Dock"
|
|
msgstr "Mostrar barra de anclaje derecha"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:111
|
|
msgid "Show Bottom Dock"
|
|
msgstr "Mostrar barra de anclaje inferior"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:117
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Focus Editor"
|
|
msgstr "Foco en el editor"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:122
|
|
msgid "Hide/Restore Docks"
|
|
msgstr "Ocultar/restaurar barras de anclaje"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:127
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
msgstr "Siguiente vista de herramientas"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:133
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
msgstr "Anterior vista de herramientas"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:139
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
msgstr "Vistas de herramientas"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
|
|
msgid "Left Button Bar"
|
|
msgstr "Barra de botones izquierda"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:148
|
|
msgid "Right Button Bar"
|
|
msgstr "Barra de botones derecha"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:152
|
|
msgid "Bottom Button Bar"
|
|
msgstr "Barra de botones inferior"
|
|
|
|
#: util/environmentconfigurebutton.cpp:74
|
|
msgid "Configure environment variables"
|
|
msgstr "Configurar variables de entorno"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:47
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Usuario:"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:52
|
|
msgid "&Password or passphrase:"
|
|
msgstr "Con&traseña o frase de paso:"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:56
|
|
msgid "Publi&c key:"
|
|
msgstr "&Clave pública:"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:60
|
|
msgid "P&rivate key:"
|
|
msgstr "Clave p&rivada:"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:65
|
|
msgid "Password auth"
|
|
msgstr "Autenticación por contraseña"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:67
|
|
msgid "Public key auth"
|
|
msgstr "Autenticación de clave pública"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:69
|
|
msgid "No auth type supported by server"
|
|
msgstr "El servidor no permite ningún tipo de autenticación"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:83
|
|
msgid "Select keys"
|
|
msgstr "Seleccionar claves"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:74
|
|
msgid "Simple KDE ssh client provider"
|
|
msgstr "Proveedor de cliente ssh sencillo de KDE"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
|
|
"libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un diálogo de contraseña de KDE y establece una conexión ssh que usa "
|
|
"libssh. Tras conectar, ejecuta «svnserve -t» para proporcionar un túnel."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:78
|
|
msgid "(c) 2009"
|
|
msgstr "© 2009"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a "
|
|
"KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar este cliente en lugar de ssh estándar cuando se use subversion para "
|
|
"proporcionar un diálogo de contraseña de KDE en lugar de solicitar la "
|
|
"contraseña ssh en la línea de órdenes."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:88
|
|
msgid "Hostname to connect"
|
|
msgstr "Servidor al que conectar"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:89
|
|
msgid "Subversion command to call"
|
|
msgstr "Orden de Subversion a la que llamar"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:90
|
|
msgid "svnserve option"
|
|
msgstr "Opción svnserve"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:117
|
|
msgid "Cannot create socket, operation aborted."
|
|
msgstr "No se puede crear el socket. Operación cancelada."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:126
|
|
msgid "Get host by name failed, operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la obtención del servidor por su nombre. Operación cancelada."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:134
|
|
msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
|
|
msgstr "No se puede conectar al servidor. Operación cancelada."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:142
|
|
msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
|
|
msgstr "No se puede iniciar una sesión ssh. Operación cancelada."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:147
|
|
msgid "SSH connection failed, operation aborted."
|
|
msgstr "Conexión SSH fallida. Operación cancelada."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Server does not support any authentication methods for the user, operation "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor no proporciona ningún método de autenticación para el usuario. "
|
|
"Operación cancelada."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:169
|
|
msgid "ssh auth"
|
|
msgstr "Autenticación ssh"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de autenticación no permitido; probablemente se trate de un error. "
|
|
"Operación cancelada."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:199
|
|
msgid "Authentication failed, operation aborted."
|
|
msgstr "La autenticación ha fallado. Operación cancelada."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:206
|
|
msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
|
|
msgstr "No se puede abrir canal ssh. Operación cancelada."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:212
|
|
msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
|
|
msgstr "El lanzamiento de «svnserve -t» ha fallado. Operación cancelada."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:224
|
|
msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede establecer el modo no bloqueante para stdin. Operación cancelada."
|
|
|
|
#: util/projecttestjob.cpp:94
|
|
msgid "Run all tests in %1"
|
|
msgstr "Ejecutar todas las pruebas en %1"
|
|
|
|
#: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36
|
|
msgid "'%1' + '%2'"
|
|
msgstr "«%1» + «%2»"
|
|
|
|
#: util/environmentselectionmodel.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: util/environmentselectionmodel.cpp:63
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Use default profile (currently: %1)"
|
|
msgstr "Usar el perfil por omisión (actualmente: %1)"
|
|
|
|
#: util/environmentselectionmodel.cpp:67
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "%1 (does not exist)"
|
|
msgstr "%1 (no existe)"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:230
|
|
msgid "duchainify"
|
|
msgstr "duchainify"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:231
|
|
msgid "Duchain builder application"
|
|
msgstr "Aplicación de construcción Duchain"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:232
|
|
msgid "(c) 2009 David Nolden"
|
|
msgstr "© 2009 David Nolden"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:235
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:237
|
|
msgid "Show warnings"
|
|
msgstr "Mostrar advertencias"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:238
|
|
msgid "Show warnings and debug output"
|
|
msgstr "Mostrar advertencias y salida de depuración"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:239
|
|
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar una actualización de los contextos principales correspondientes a los "
|
|
"archivos proporcionados"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
|
|
"all included files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar una actualización de los contextos principales correspondientes a los "
|
|
"archivos proporcionados y a todos los archivos incluidos"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:241
|
|
msgid "Number of threads to use"
|
|
msgstr "Número de hilos a usar"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
|
|
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
|
|
"declarations-and-uses-and-AST"
|
|
msgstr ""
|
|
"Características a construir. Opciones: empty, simplified-visible-"
|
|
"declarations, visible-declarations (por omisión), all-declarations, all-"
|
|
"declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:243
|
|
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
|
|
msgstr "Imprimir la cadena definición-usos completa tras un análisis con éxito"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:244
|
|
msgid "Print problems encountered during parsing"
|
|
msgstr "Imprimir los problemas encontrados durante el análisis"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:99
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:100
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:101
|
|
msgid "Show Differences..."
|
|
msgstr "Mostrar diferencias..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:102
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478
|
|
msgid "History..."
|
|
msgstr "Historia..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:104
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Anotación..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:105
|
|
msgid "Show Diff..."
|
|
msgstr "Mostrar diferencias..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:106
|
|
msgid "Show Diff (all files)..."
|
|
msgstr "Mostrar diferencias (todos los archivos)..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:107
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Incorporar"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:108
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Extraer"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:321
|
|
msgid "There are no differences."
|
|
msgstr "No hay diferencias."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:322
|
|
msgid "VCS support"
|
|
msgstr "Uso de VCS"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:328
|
|
msgid "Unable to get difference."
|
|
msgstr "No se puede obtener la diferencia."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:376
|
|
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
|
|
msgid "%2 History (%1)"
|
|
msgstr "Historial de %2 (%1)"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
|
|
"AnnotationInterface for the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden mostrar anotaciones: falta la interfaz KTextEditor::"
|
|
"AnnotationInterface para el editor."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
|
|
"not a text document:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar la acción de anotación porque el documento no se ha "
|
|
"encontrado o no era un documento de texto:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:477
|
|
msgid "Copy Revision"
|
|
msgstr "Copiar revisión"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43
|
|
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Añadido"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
|
|
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
|
|
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
|
|
msgid "Has Conflicts"
|
|
msgstr "Tiene conflictos"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
|
|
msgctxt "version controlled file was modified"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
|
|
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
|
|
msgid "Up To Date"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54
|
|
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
|
|
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63
|
|
msgid "Branch \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "La rama «%1» ya existe."
|
|
|
|
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere cambiar el nombre de «%1» a «%2»?"
|
|
|
|
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267
|
|
msgid "no branch"
|
|
msgstr "ninguna rama"
|
|
|
|
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268
|
|
msgctxt "project name (branch name)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Author: %1\n"
|
|
"Date: %2\n"
|
|
"Commit Message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor: %1\n"
|
|
"Fecha: %2\n"
|
|
"Mensaje de envío: %3"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Añadido"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
|
|
msgid "Copied"
|
|
msgstr "Copiado"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
|
|
msgid "Replaced"
|
|
msgstr "Sustituido"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72
|
|
msgctxt "separes an action list"
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr "Este proyecto no proporciona control de versiones."
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Ubicación de origen"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98
|
|
msgid "Source Revision"
|
|
msgstr "Revisión de origen"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110
|
|
msgid "Branches..."
|
|
msgstr "Ramas..."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111
|
|
msgid "Revision Graph..."
|
|
msgstr "Gráfico de revisiones..."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:47
|
|
msgid "Branch Manager"
|
|
msgstr "Gestor de ramas"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar una rama base de la lista antes de crear una nueva rama."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
|
|
msgid "New branch"
|
|
msgstr "Nueva rama"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
|
|
msgid "Name of the new branch:"
|
|
msgstr "Nombre de la nueva rama:"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Branch \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Please, choose another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rama «%1» ya existe.\n"
|
|
"Elija otro nombre."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Currently at the branch \"%1\".\n"
|
|
"To remove it, please change to another branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está en la rama «%1».\n"
|
|
"Para eliminarla debe de cambiar a otra rama."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:123
|
|
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar irreversiblemente la rama «%1»?"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:143
|
|
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
|
|
msgstr "Ya está en la rama «%1»\n"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163
|
|
msgid "Working Directory does not exist: %1"
|
|
msgstr "El directorio de trabajo no existe: %1"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172
|
|
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
|
|
msgstr "El directorio de trabajo no es absoluto: %1"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Process '%1' exited with status %2\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proceso «%1» terminado con estado %2\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
|
|
msgid "Command finished with error %1."
|
|
msgstr "Orden terminada con error %1."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
|
|
msgid "Command exited with value %1."
|
|
msgstr "Orden terminada con el valor %1."
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:104
|
|
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
|
|
msgstr "Diferencias entre las revisiones %1 y %2:"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
|
|
msgid "Copy revision number"
|
|
msgstr "Copiar número de revisión"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
|
|
msgid "Diff to previous revision"
|
|
msgstr "Diferencias con la revisión anterior"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93
|
|
msgid "Diff between revisions"
|
|
msgstr "Diferencias entre revisiones"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:146
|
|
msgid "Difference To Previous"
|
|
msgstr "Diferencias con la anterior"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:165
|
|
msgid "Difference between Revisions"
|
|
msgstr "Diferencias entre revisiones"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51
|
|
msgid "Commit Message:"
|
|
msgstr "Mensaje de envío:"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55
|
|
msgid "Old Messages"
|
|
msgstr "Mensajes antiguos"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108
|
|
msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para una información más detallada, por favor, consulte el visor de la "
|
|
"herramienta de control de versiones"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
|
|
msgid "Unable to commit"
|
|
msgstr "No se puede enviar"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
|
|
msgid "Commit unsuccessful"
|
|
msgstr "Envío sin éxito"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224
|
|
msgctxt "@action:button To make a commit"
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Files will be committed:\n"
|
|
"<ul>%1</ul>\n"
|
|
"With message:\n"
|
|
" <pre>%2</pre></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Archivos que serán enviados:\n"
|
|
"<ul>%1</ul>\n"
|
|
"Con el mensaje:\n"
|
|
" <pre>%2</pre></qt>"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257
|
|
msgid "About to commit to repository"
|
|
msgstr "A punto de enviar al repositorio"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304
|
|
msgid "Could not create a patch for the current version."
|
|
msgstr "No se puede crear un parche para la versión actual."
|
|
|
|
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35
|
|
msgid "Introduce the repository URL..."
|
|
msgstr "Introduzca el URL del repositorio..."
|
|
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:56
|
|
msgid "Documentation Tool Bar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de documentación"
|
|
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:64
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:65
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:66
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:68
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/kdevsourceformatter.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (run)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Debugger Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas del depurador"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/kdevsessionui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Refactoring"
|
|
msgstr "Refactorizando"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interrumpir"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:381
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Cambiar nombre"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "&New name:"
|
|
msgstr "&Nuevo nombre:"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
|
|
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>«Nota: también se cambiará el nombre de todas las "
|
|
"funciones sobrecargadas, sobrecargas, declaraciones aplazadas, etc.»</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "C&ambiar nombre"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:181
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle)
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96 rc.cpp:372
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Make Active"
|
|
msgstr "Hacer activa"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54
|
|
msgid "Provide a name for the project"
|
|
msgstr "Proporcione un nombre para el proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
|
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
|
|
msgstr "Seleccione el complemento de gestión a usar en este proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Build System:"
|
|
msgstr "Sistema de construcción:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
|
|
"documents without Kate modeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redefinir el modo de sangrado del editor según el estilo de formato para los "
|
|
"documentos sin modeline de Kate."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Override Kate Indentation Mode"
|
|
msgstr "Redefinir el modo de sangrado de Kate"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir un modeline de Kate según el estilo de formato para los documentos "
|
|
"formateados."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Add Kate Modeline"
|
|
msgstr "Añadir modeline de Kate"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Formatting Styles"
|
|
msgstr "Estilos de formateo"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lenguaje:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Formatter:"
|
|
msgstr "Formateador:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:111
|
|
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
|
|
msgstr "Seleccionar el directorio base donde se crearán los nuevos proyectos."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Projects base directory:"
|
|
msgstr "Directorio base de los proyectos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
|
|
msgstr "Analizar todos los archivos de un proyecto tras abrirlo."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Schedule all project files for parsing"
|
|
msgstr "Programar todos los archivos de proyecto para ser analizados"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar todos los documentos modificados cuando se lanza la acción "
|
|
"«construir»."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Save all documents before building"
|
|
msgstr "Guardar todos los documentos antes de construir"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Environment group:"
|
|
msgstr "Grupo de entorno:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Añadir grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Eliminar grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Set As Default Group"
|
|
msgstr "Establecer como grupo por omisión"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Remove variable"
|
|
msgstr "Eliminar variable"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Add Multiple Variables"
|
|
msgstr "Añadir varias variables"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Dock Window Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento de la ventana de anclajes"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
|
|
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Controla si la esquina inferior izquierda está ocupada por el anclaje a "
|
|
"la izquierda o si el anclaje está en la parte inferior.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Bottom left corner occupied by:"
|
|
msgstr "Esquina inferior izquierda ocupada por:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
|
|
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Controla si la esquina inferior derecha está ocupada por el anclaje a la "
|
|
"derecha o si el anclaje está en la parte inferior.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Bottom right corner occupied by:"
|
|
msgstr "Esquina inferior derecha ocupada por:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Left Dock"
|
|
msgstr "Anclaje izquierdo"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:177
|
|
msgid "Bottom Dock"
|
|
msgstr "Anclaje inferior"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "Right Dock"
|
|
msgstr "Anclaje derecho"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Navegación con pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o desactiva si se muestra la barra de pestañas en la parte superior "
|
|
"de la ventana del editor."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
msgstr "Mostrar pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
|
|
msgstr "Controla si las nuevas pestañas se deben abrir al lado de la activa."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Open new tab after current"
|
|
msgstr "Abrir nueva pestaña tras la actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
|
|
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado, los complementos pueden agrupar archivos relacionados "
|
|
"uno al lado del otro.\n"
|
|
"Por ejemplo, un archivo de cabecera se abrirá al lado del archivo de "
|
|
"implementación."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Arrange related documents side by side"
|
|
msgstr "Organizar documentos relacionados lado a lado"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
|
|
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
|
|
"KDevelop's functionality.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activa o desactiva el análisis sintáctico en segundo plano.<br>Si no está "
|
|
"seguro, déjelo activado. Si desactiva el análisis sintáctico en segundo "
|
|
"plano también desactivará gran parte de la funcionalidad de KDevelop.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "Enable Background Parser"
|
|
msgstr "Activar analizador en segundo plano"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:214
|
|
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo a esperar antes de que se vuelva a analizar el documento cuando lo "
|
|
"edita."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "Delay:"
|
|
msgstr "Demora:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
|
|
#: rc.cpp:220 rc.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
|
|
"unsure, select 1 or 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número máximo de ejecuciones en paralelo que usa el analizador sintáctico "
|
|
"en segundo plano. Si no está seguro, seleccione 1 o 2."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgid "Maximum number of threads:"
|
|
msgstr "Número máximo de hilos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid " threads"
|
|
msgstr " hilos"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
msgstr "Terminación de código"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:259
|
|
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está desactivado, el widget de terminación de código no se mostrará nunca "
|
|
"de forma automática."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
|
|
"code completion item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija si se debe mostrar o no información adicional para el elemento de "
|
|
"terminación de código actualmente seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
|
|
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La interfaz de terminación de código posee un modo mínimo y un modo "
|
|
"detallado.<br>Elija en qué casos se mostrará la terminación de código "
|
|
"completa.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "When Invoked Manually"
|
|
msgstr "Cuando se llame manualmente"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "Detailed completion:"
|
|
msgstr "Terminación de código detallada:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgid "Enable automatic invocation:"
|
|
msgstr "Activar invocación automática:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
|
|
"codecompletion item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija si se debe mostrar o no información adicional para el elemento de "
|
|
"terminación de código actualmente seleccionado."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid "Additional information for current item:"
|
|
msgstr "Información adicional sobre el elemento actual:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
msgid "Semantic Code Highlighting"
|
|
msgstr "Resalte semántico del código"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
|
|
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta preferencia establece la intensidad de los colores para las "
|
|
"variables locales, como argumentos de funciones, variables y semejantes.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "Local colorization intensity:"
|
|
msgstr "Intensidad de coloración para locales:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
|
|
#: rc.cpp:283 rc.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
|
|
"declarations.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Resaltar problemas semánticos, como declaraciones no existentes o no "
|
|
"accesibles.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid "Highlight semantic problems:"
|
|
msgstr "Resaltar problemas semánticos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:165
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
|
|
#: rc.cpp:292 rc.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
|
|
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si está activado, las líneas con errores quedarán resaltadas y sus "
|
|
"posiciones se marcarán en la barra de desplazamiento.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
msgid "Highlight problematic lines:"
|
|
msgstr "Resaltar líneas problemáticas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de palabras separadas por espacios que hacen que un comentario "
|
|
"represente un elemento «TODO»"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "TODO marker words:"
|
|
msgstr "Palabras marcadoras para «TODO»:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de palabras separadas por espacios que hacen que un comentario "
|
|
"represente un elemento «TODO»."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:205
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:227
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
|
|
#: rc.cpp:310 rc.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
|
|
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta preferencia establece la intensidad de los colores para los tipos "
|
|
"accesibles globalmente, como clases, métodos, funciones, etc.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:230
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid "Global colorization intensity:"
|
|
msgstr "Intensidad de coloración para globales:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:253
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
msgid "Project Parsing"
|
|
msgstr "Análisis sintáctico del proyecto"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:286
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
|
|
#: rc.cpp:322 rc.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
|
|
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
|
|
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
|
|
"reduced.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si un proyecto contiene más archivos que este número será analizado\n"
|
|
"sintácticamente en modo simplificado, lo que incrementará la eficiencia\n"
|
|
"reuniendo menos información. También se reducirán la navegación de\n"
|
|
"código global y las funciones de apertura rápida.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo del proyecto para el análisis sintáctico simplificado:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:289
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
msgid " files"
|
|
msgstr " archivos"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/editstyledialog.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Directorio:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir)
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid "Select the directory to use..."
|
|
msgstr "Seleccione el directorio a usar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Obtener"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig)
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "Añadir nueva..."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig)
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Eliminar seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
msgid "Debugger:"
|
|
msgstr "Depurador:"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
|
|
msgstr "Crea una nueva rama basada en la rama seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid "The same as git branch -D"
|
|
msgstr "Lo mismo que git branch -D"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgid "Checkout to the selected branch"
|
|
msgstr "Descargar en la rama seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
msgid "Checkout"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget)
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid "Source Directory:"
|
|
msgstr "Directorio de origen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Select Files to commit"
|
|
msgstr "Seleccionar archivos a entregar"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "Commit Files:"
|
|
msgstr "Enviar archivos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
msgid "Difference between revisions"
|
|
msgstr "Diferencias entre revisiones"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget)
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid "Logview"
|
|
msgstr "Vista del registro"
|
|
|
|
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
|
|
"background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programar todo el código fuente del proyecto para ser analizado por la "
|
|
"implementación del lenguaje en segundo plano"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
|
|
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
|
|
"language\n"
|
|
" support part. This will enable more complete language support, but "
|
|
"may\n"
|
|
" be slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activada, KDevelop programará todo el código fuente\n"
|
|
" encontrado por el sistema de construcción actual para ser analizado\n"
|
|
" por la parte de la implementación del lenguaje apropiado. Esto "
|
|
"permite\n"
|
|
" una mayor integración del lenguaje, pero puede resultar más lento."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
|
|
msgstr "Selecciona la carpeta base donde se crean los nuevos proyectos."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
msgid "Save all open documents before building anything"
|
|
msgstr "Guardar todos los documentos abiertos antes de construir"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
|
|
"any build is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activada, todos los documentos abiertos se guardarán "
|
|
"automáticamente antes de iniciar cualquier proceso de construcción."
|