kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

2279 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of akregator.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE.
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2010, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-28 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Configura el navegador del lector de fonts"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuts"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Configura les fonts"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Arranjament avançat del lector de fonts"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " article"
msgstr[1] " articles"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Configura l'arxivat del lector de fonts"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Configura l'aparença del lector de fonts"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Archive"
msgstr "Arxivat"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Archive backend:"
msgstr "Dorsal d'arxivat:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:9
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Article List"
msgstr "Llista d'articles"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:15
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&ca l'article seleccionat com a llegit després de"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:18
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Reinicialitza la barra de cerques en canviar les fonts"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Clic amb el botó esquerre:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "Open in Tab"
msgstr "Obri en una pestanya"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Obri en una pestanya de fons"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Obri en un navegador extern"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Clic amb el botó del mig:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:45
msgid "External Browsing"
msgstr "Per a la navegació externa"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:437
msgid "Use this command:"
msgstr "Usa esta orde:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:55
msgid "Use default web browser"
msgstr "Usa el navegador web per omissió"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:58
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:413
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:64
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Mostra el botó de tancament en cada pestanya"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:425
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Obri els enllaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:70
msgid "Article List Colors"
msgstr "Colors de la llista d'articles"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:73
msgid "Unread articles:"
msgstr "Articles sense llegir:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:76
msgid "New articles:"
msgstr "Articles nous:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:79
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usa colors personalitzats"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:82
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:85
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:88
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mida mitjana del tipus de lletra:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:91
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:94
msgid "Standard font:"
msgstr "Tipus de lletra estàndard:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:97
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:100
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipus de lletra serif:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:103
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:106
msgid "&Underline links"
msgstr "S&ubratlla els enllaços"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Paràmetres d'arxivat per omissió"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:112
msgid "Disable archiving"
msgstr "Deshabilita l'arxivat"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:115
msgid "Keep all articles"
msgstr "Conserva tots els articles"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:118
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limita la mida de l'arxiu de fonts a:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:121
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Esborra els articles més antics que: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:124
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "No fer vèncer els articles importants"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:127
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:130
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Mostra una icona a la sa&fata de sistema"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:133
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Mostra un &compte dels articles sense llegir a la icona de la safata"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:136
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Seleccioneu això si voleu que se vos notifiqui quan hi haja articles nous."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:139
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Usa &notificacions per a totes les fonts"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:142
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Usa un interval d'obtenció"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Obtén les fonts cada:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:148
msgid "Startup"
msgstr "En iniciar"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:151
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides en iniciar"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:154
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Obtén &totes les fonts en iniciar"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:157
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:160
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Usa la memòria cau del &navegador (menys trànsit de xarxa)"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:163 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Afig una font"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:166
msgid "Add New Source"
msgstr "Afig una nova font"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:169
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL de la font:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:172
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:175 rc.cpp:199
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:178 rc.cpp:202 rc.cpp:271
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:181 rc.cpp:205
msgid "Fee&d"
msgstr "Fon&t"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:184 rc.cpp:208 rc.cpp:465
msgid "&Article"
msgstr "&Article"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:187 rc.cpp:211
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:190 rc.cpp:214
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:193 rc.cpp:217
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de veu"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:196 rc.cpp:486
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:220 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propietats de la font"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:223
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:226
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sa un interval d'actualització personalitzat"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:229
msgid "Update &every:"
msgstr "Actualitza &cada:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:232
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Notifica quan arri&bin nous articles"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:235
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:238
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:241
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Nom a mostrar a la columna RSS"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:244
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&xivat"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:247
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usa els paràmetres per omissió"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:250
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "De&shabilita l'arxivament"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:253
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limita l'arxi&u a:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:256
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Esborra els articles més antics que:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:259
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Conserva tots els articles"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:262
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nçat"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:265
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Carrega el lloc web &complet en llegir els articles"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:268
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&ca els articles com a llegits quan arriben"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:274 src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Mostra el filtre ràpid"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:277
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Mostra la barra de filtre ràpid"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:280
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtre d'estat"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:283
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Emmagatzema el darrer arranjament del filtre d'estat"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:286
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de text"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:289
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Emmagatzema la darrera línia de text de cerca"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:292
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de visualització"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:295
msgid "Article display mode."
msgstr "Mode de visualització d'articles."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:298
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Mides pel primer separador"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:301
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Mides de l'estri del primer (normalment vertical) separador."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:304
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Mides pel segon separador"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:307
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Mides de l'estri del segon (normalment horitzontal) separador."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Archive Mode"
msgstr "Mode d'arxiu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Conserva tots els articles"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Guarda un nombre il·limitat d'articles."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:319
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limita el nombre d'articles"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:322
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limita el nombre d'articles d'una font"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:325
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Esborra els articles vençuts"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:328
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Esborra els articles vençuts"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:331
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Deshabilita l'arxivat"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:334
msgid "Do not save any articles"
msgstr "No guardes cap article"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:337
msgid "Expiry Age"
msgstr "Temps de venciment"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:340
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Temps de venciment per omissió dels articles, en dies."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:343
msgid "Article Limit"
msgstr "Límit d'articles"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:346
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Nombre d'articles a conservar per font."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:349
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "No fer vèncer els articles importants"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:352
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Quan esta opció està habilitada, els articles que heu marcat com a "
"importants no s'eliminaran quan s'arribe al límit d'arxiu per temps o nombre "
"d'articles."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:355
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Obtencions concurrents"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:358
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Nombre d'obtencions concurrents"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:361
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Usa la memòria cau HTML"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:364
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Usa l'arranjament global del KDE per a la memòria cau HTML en baixar les "
"fonts, per evitar trànsit innecessari. Deshabiliteu-ho només quan calga."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:367
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Esta opció permet definir un agent d'usuari personalitzat en lloc d'usar el "
"d'omissió. Això és ací perquè alguns servidors intermediaris poden "
"interrompre la connexió si hi ha «gator» en el nom."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:370
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Obtén en iniciar"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:373
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Obtén la llista de fonts en iniciar."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:376
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:379
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:382
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Usa un interval d'obtenció"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Obtén totes les fonts cada %1 minuts."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:389
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:392
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica, en minuts."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:395
msgid "Use notifications"
msgstr "Usa notificacions"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:398
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Especifica si s'usen o no les notificacions de globus."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:401
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostra una icona a la safata de sistema"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:404
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Especifica si es mostra o no la icona a la safata."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:407
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Mostra un compte dels articles sense llegir a la icona de la safata"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:410
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el nombre d'articles sense llegir a la icona de la "
"safata. Deshabiliteu-ho si trobeu que vos distrau."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:416
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Mostra sempre la barra de pestanyes, encara que només s'òbriga una pestanya"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:419
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:422
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes en lloc d'icones"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:428
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Obri un enllaç que normalment s'obriria en una nova finestra (navegador "
"extern) en una nova pestanya"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:431
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Usa el navegador web per omissió del KDE"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:434
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Usa el navegador web del KDE en obrir un navegador extern."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:440
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Usa l'orde especificada en obrir un navegador extern."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Orde per executar un navegador extern. %u se substituirà amb un URL."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:447
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó esquerre del ratolí."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:450
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó mig del ratolí."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:453
msgid "Archive Backend"
msgstr "Dorsal d'arxivat"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:456
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Retard abans de marcar un article com a llegit quan se seleccioni."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:459
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Retard configurable entre la selecció d'un article i que siga marcat com a "
"llegit."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:462
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Reinicia el filtre ràpid en canviar les fonts."
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:468
msgid "Service URL"
msgstr "URL del servei"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:471
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:474
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:477
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:480
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:483
msgid "Service URL:"
msgstr "URL del servei:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:489
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Comptes de lector en línia:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:492
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:495
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:498
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:501
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:504
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:507
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Esborra les fonts:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:510
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:513
msgid "Login:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:516
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:519
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:522
msgid "Bar Settings"
msgstr "Arranjament de la barra"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:525
msgid "Bar!"
msgstr "Barra!"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "S'està baixant %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "No s'ha trobat cap font a %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "S'ha trobat la font, s'està baixant..."
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Font afegida:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fonts afegides:\n"
" %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). S'ha creat "
"una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). No s'ha "
"pogut crear cap còpia de seguretat.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:492
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Error en analitzar l'OPML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "S'està obrint la llista de fonts..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir la llista de fonts (%1) per a llegir-la.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:495
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Error en analitzar l'XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Error en analitzar l'XML en la línia <numid>%1</numid>, columna "
"<numid>%2</numid> de %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). S'ha creat "
"una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). No s'ha "
"pogut crear cap còpia de seguretat.</qt>"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Càrrega cancel·lada"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Càrrega completada"
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Fonts"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el connector del dorsal d'emmagatzematge «%1». No "
"s'ha arxivat cap font."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "Error del connector"
#: src/akregator_part.cpp:456
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Accés denegat: No s'ha pogut guardar la llista de fonts <b>%1</b>. Comproveu "
"els permisos."
#: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516
msgid "Write Error"
msgstr "Error d'escriptura"
#: src/akregator_part.cpp:492
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer %1 (OPML no vàlid)"
#: src/akregator_part.cpp:495
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"El fitxer %1 no ha pogut ser llegit, comproveu que existeix i que l'usuari "
"actual el pot llegir."
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
#: src/akregator_part.cpp:510
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/akregator_part.cpp:516
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Accés denegat: No s'ha pogut escriure al fitxer %1. Comproveu els permisos."
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Esquemes OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/akregator_part.cpp:696
msgid "Imported Folder"
msgstr "Carpeta importada"
#: src/akregator_part.cpp:746
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"L'Akregator no es va tancar correctament. Voleu restaurar la sessió anterior?"
#: src/akregator_part.cpp:747
msgid "Restore Session?"
msgstr "Restauro la sessió?"
#: src/akregator_part.cpp:748
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaura la sessió"
#: src/akregator_part.cpp:749
msgid "Do Not Restore"
msgstr "No la restauris"
#: src/akregator_part.cpp:750
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Pregunta-ho més tard"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copia l'ad&reça de l'enllaç"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Al&ça l'enllaç com a..."
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantén habilitada"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Esteu segur que voleu deshabilitar esta pàgina d'introducció?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu esborrar esta carpeta així com les seues fonts i "
"subcarpetes?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu esborrar la carpeta <b>%1</b>, així com les seues "
"fonts i subcarpetes?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra la carpeta"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar esta font?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la font <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Esborra la font"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Article següent: "
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minut"
msgstr[1] "Minuts"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Hora"
msgstr[1] "Hores"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dia"
msgstr[1] "Dies"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " article"
msgstr[1] " articles"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propietats de %1"
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Llista d'articles</h2>Ací podeu navegar pels articles de la font "
"seleccionada. Podeu gestionar els articles, marcar-los com a persistents "
"(«Marca com a important») o esborrar-los usant el menú del botó dret del "
"ratolí. Per a veure la pàgina web de l'article, podeu obrir l'article "
"internament en una pestanya o en una finestra d'un navegador extern."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Cap coincidència</h3>El filtre no coincideix amb cap "
"article, canvieu els criteris i torneu-ho a provar.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Cap font seleccionada</h3>Esta àrea és la llista "
"d'articles. Seleccioneu una font de la llista de fonts i hi veureu els "
"articles.</div>"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Sense arxivat"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Obri l'enllaç en una nova pestan&ya"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Obri l'enllaç en un na&vegador extern"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Obtén la &font"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Es&borra la font"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Edita la font..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marca la font com a llegida"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Obtén les &fonts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Es&borra la carpeta"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Reanomena la carpeta"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marca les fonts com a llegides"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importa les fonts..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exporta les fonts..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Configura l'Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Obri la pàgina web"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Recarrega totes les pestanyes"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Afig una font..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Carpeta no&va..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Obtén &totes les fonts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "C&ancel·la l'obtenció de les fonts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Article pre&vi sense llegir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Article se&güent sense llegir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marca com a"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Pronuncia els articles seleccionats"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Atura la pronunciació"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Llegit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marca l'article seleccionat com a llegit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marca l'article seleccionat com a nou"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Sense llegir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marca l'article seleccionat com a no llegit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marca com a important"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Elimina la marca d'&important"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "Puja el node"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "Baixa el node"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mou el node a l'esquerra"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mou el node a la dreta"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envia l'ad&reça de l'enllaç..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "Envia el &fitxer..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "Article &anterior"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "Article següe&nt"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Font &anterior"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "Font següe&nt"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Font s&egüent sense llegir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Font anter&ior sense llegir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Vés al cim de l'arbre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Vés al capdavall de l'arbre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Vés a l'esquerra per l'arbre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Vés a la dreta per l'arbre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Puja per l'arbre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Baixa per l'arbre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Selecciona la pestanya següent"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Selecciona la pestanya anterior"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separa la pestanya"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa la pestanya %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "No hi ha cap article sense llegir"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 article sense llegir"
msgstr[1] "%1 articles sense llegir"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Tots els articles"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Sense llegir"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Introduïu termes separats per espais per filtrar la llista d'articles"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Escolliu quin tipus d'articles mostrar a la llista d'articles"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "S'ha esborrat la llista de fonts"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "No s'ha trobat el node o la carpeta de destinació"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a la seua pròpia subcarpeta %2"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Temps excedit en el servidor remot"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Màquina desconeguda"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de la font en el servidor remot"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "No s'ha pogut llegir la font (XML no vàlid)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "No s'ha pogut llegir la font (format desconegut)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "No s'ha pogut llegir la font (font no vàlida)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la font: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Fonts"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Sense llegir"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la part Akregator, comproveu la vostra instal·lació.\n"
"%1"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Un lector de fonts d'informació per al KDE"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 2004-2010, els autors de l'Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Col·laborador"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor de librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestió del seguiment d'errors, millores d'usabilitat"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Moltes correccions d'error"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Característica «ajorna la marca com a llegit»"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomni"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild de Gentoo"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Font"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Fonts importades"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Afig una carpeta importada"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nom de la carpeta importada:"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Versió de l'estructura"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informació del connector"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Llista d'articles."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr "La xarxa no és disponible."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "S'estan obtenint les fonts..."
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar l'article <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Esteu segur que voleu esborrar l'article seleccionat?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Esteu segur que voleu esborrar els %1 articles seleccionats?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "Esborra l'article"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr "La xarxa ara és disponible."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Afig una font amb l'URL indicat"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Quan s'afigen fonts, situa-les en este grup"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Oculta la finestra principal en iniciar"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Totes les fonts"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Afig una carpeta"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom de la carpeta:"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (cap article sense llegir)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 article sense llegir)"
msgstr[1] " (%1 articles sense llegir)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Descripció:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Pàgina web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Annex"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Annex:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Història completa"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Les fonts a llistar ja s'han esborrat."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Comparteix l'article"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Configureu el servei de compartició abans d'usar-lo."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "No s'ha configurat el servei"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "No s'ha pogut compartir l'article: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Error en compartir l'article"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Configura els serveis de compartició"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Sincronització de fonts"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Recupera des de %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Envia a %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Gestiona..."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Configuració del lector en línia"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Modificació del compte del lector en línia"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Configura els lectors en línia"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Algunes categories i fonts s'han marcat per eliminar. Voleu esborrar-les?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "No esborris res"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Esborra només les categories"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Esborra les fonts"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "S'ha produït un error, la sincronització s'ha interromput."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "L'autenticació ha fallat, s'ha interromput la sincronització."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"