kde-l10n/bs/messages/applications/konqueror.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

1932 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to bosanski
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
# translation of konqueror.po to
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2011 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:59+0000\n"
#: src/konqmain.cpp:74
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Pokreni bez podrazumijevanog prozora pri pozivu bez URLova"
#: src/konqmain.cpp:76
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil koji treba otvoriti"
#: src/konqmain.cpp:78
msgid "List available profiles"
msgstr "Lista dostupnih profila"
#: src/konqmain.cpp:80
msgid "List available sessions"
msgstr "Nabroji dostupne sesije"
#: src/konqmain.cpp:82
msgid "Session to open"
msgstr "Sesija za otvaranje"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME tip koji će biti korišten za ovaj URL (npr. text/html ili inode/"
"directory)"
#: src/konqmain.cpp:85
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Dio koji se koristi (npr. khtml ili kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:87
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Za URLove koji upućuju na datoteke, otvara direktorij i izabire datoteku, "
"umjesto da otvori samu datoteku"
#: src/konqmain.cpp:89
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija koju treba otvoriti"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Izborom ove opcije na najmanje dva pogleda vrši 'povezivanje' tih pogleda. "
"Sada, kad promijenite direktorij u jednom pogledu, ostali pogledi povezani s "
"njim će se automatski osvježiti kako bi prikazali trenutni direktorij. Ovo "
"je posebno korisno kada imate razne vrste pogleda, kao što je stablo "
"direktorija sa pogledom ikona ili detaljnim pogledom, a moguće i prozor "
"simulatora terminala."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Zatvori pogled"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Čekam"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstenzije"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Otvorili ste više kartica u ovom prozoru.\n"
"Učitavanje novog profila će ih sve zatvoriti?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5090
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Učitaj profil pogleda"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Učitavanjem profila ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698
#: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5125
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Poništi izmjene?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698
#: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599
#: src/konqmainwindow.cpp:2622 src/konqmainwindow.cpp:5125
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Poništi izmjene"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Poništi: zatvorena kartica"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Poništi: zatvoreni prozor"
#: src/konqundomanager.cpp:121
msgid "Und&o"
msgstr "Opo&zovi"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilima"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Promijeni ime profila"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Obriši profil"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri učitavanju modula %1\n"
"Dijagnoza je:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Veb pregledač, menadžer datoteka i prikazivač dokumenata."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2008, programeri Konquerora"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"programer (radni okvir, dijelovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausman"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "programer (radni okvir, dijelovi)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Mihael Rajher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "programer (radni okvir)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matijas Velk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "programer"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Aleksander Nojndorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "programer (prikazi spiskova)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Mihael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "programer (prikazi spiskova, U/I biblioteka)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knol"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programer (motor izrade HTMLa)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Miler"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Piter Kili"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "programer (motor izrade HTMLa, U/I biblioteka)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Žermen Garan"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Lio Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Štefan Kulov"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"programer (motor izrade HTMLa, U/I biblioteka, radni okvir regresionih "
"proba)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Anti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zak Rasin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobijas Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Luboš Lunjak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maksim Orlovič"
# Uz ove Eplovce odozgo, ne vrijedi ponavljati „Programeri...“
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programer (motor izrade HTMLa, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Alan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Programeri Appleovog Safarija"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Hari Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "programer (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Kos Vrizen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programer (javanski apleti i drugi ugniježđeni objekti)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matej Kos"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "programer (U/I biblioteka)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Aleks Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Ričard Mur"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "programer (podrška za javanske aplete)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Vin Vilks"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programer (podrška za menadžer bezbjednosti Jave 2, \n"
"i druga bitna poboljšanja podrške za aplete)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Štefan Šimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programer (podrška za Netscapeove priključke)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "Džordž Stajkos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programer (SSL, Netscapeovi priključci)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Davit Alemajehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Karsten Pfajfer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Ran"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "grafika (ikone)"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Vajs"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "autor KFMa"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Jozef Veninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "programer (radni okvir panela za navigaciju)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Štefan Biner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "programer (razno)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ajvor Hjuit"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "programer (AdBlockovi filteri)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Obnoviti sesiju?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Vrati sesiju"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ne vraćaj"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Pitaj me kasnije"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror nije valjano zatvoren. Želite li da obnovite prethodne sesije?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Isključite sesije koje ne želite da obnovite"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Prozor %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj opet"
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4685
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u novom p&rozoru"
#: src/konqhistoryview.cpp:68
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novoj kartici"
#: src/konqhistoryview.cpp:72
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiraj adresu veze"
#: src/konqhistoryview.cpp:77
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ukloni stavku"
#: src/konqhistoryview.cpp:84
msgid "C&lear History"
msgstr "&Obriši historiju"
#: src/konqhistoryview.cpp:89
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/konqhistoryview.cpp:96
msgid "By &Name"
msgstr "Po ime&nu"
#: src/konqhistoryview.cpp:102
msgid "By &Date"
msgstr "Po &datumu"
#: src/konqhistoryview.cpp:112
msgid "Search in history"
msgstr "Traži u istorijatu"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Zaista želite obrisati čitavu historiju?"
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Obrisati historiju?"
# >> @title:window
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Upravljanje sesijama"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Preimenuj sesiju"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Sačuvaj sesiju"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"<html>Sesija po imenu <resource>%1</resource> već postoji. Želite li da je "
"prebrišete?</html>"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sesija postoji, prebrisati?"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stranica koju pokušavate gledati je rezultat poslanih podataka iz formulara. "
"Ako ponovo pošaljete te podatke, sve operacije koje su izvršene nad tim "
"podacima (kao što je pretraživanje ili online kupovina) će biti ponovljene. "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Ponovo pošalji"
#: src/konqmainwindow.cpp:572
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje"
#: src/konqmainwindow.cpp:1665
msgid "Canceled."
msgstr "Poništeno."
#: src/konqmainwindow.cpp:1697
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Ponovnim učitavanjem stranice ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:1807
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotekama"
#: src/konqmainwindow.cpp:1827
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web pregledanje"
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:2100
msgid "Home Folder"
msgstr "Početni direktorij"
#: src/konqmainwindow.cpp:2095 src/konqmainwindow.cpp:3634
msgid "Home"
msgstr "Početna lokacija"
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Idi na moj lični direktorij"
#: src/konqmainwindow.cpp:2102
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Idi na moj lokalni lični direktorij"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Domaća stranica"
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Idi na moju „domaću stranicu“"
#: src/konqmainwindow.cpp:2108
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Idi na moju „domaću stranicu“<br/><br/>Lokaciju na koju vas ovo dugme "
"vodi možete podesiti u <interface>Podešavanje->Podesi Konqueror...->Opšte</"
"interface>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2435
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Odvajanjem kartice ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2526
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj pogled sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem pogleda ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2556
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem kartice ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Zaista želite obrisati sve druge kartice?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2583
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrda zatvaranja ostalih kartica"
#: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:3727 src/konqtabs.cpp:350
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvori &druge kartice"
#: src/konqmainwindow.cpp:2598
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem ostalih kartica ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2620
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Ponovnim učitavanjem svih kartica ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2663
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Unesite odredište"
#: src/konqmainwindow.cpp:2672
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nije ispravan</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2687
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj označene datoteke iz %1 u:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premjesti označene datoteke iz %1 u:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2883
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Isprazni zapamćene zatvorene stavke"
#: src/konqmainwindow.cpp:2908
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2910
msgid "Manage..."
msgstr "Upravljaj..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
msgid "New &Window"
msgstr "&Novi prozor"
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Kopiraj prozor"
#: src/konqmainwindow.cpp:3544
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji adresu &linka..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
msgid "S&end File..."
msgstr "Pošalji da&toteku..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3552
msgid "&Open Location"
msgstr "&Otvori lokaciju"
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvori datoteku..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
msgid "&Find File..."
msgstr "&Traži datoteku..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Koristi index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zaključaj prikaz na trenutnu lokaciju"
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Po&veži prikaz"
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: src/konqmainwindow.cpp:3595
msgid "Closed Items"
msgstr "Zatvoreno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "Sessions"
msgstr "Sesije"
#: src/konqmainwindow.cpp:3640
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčešće posjećivano"
#: src/konqmainwindow.cpp:3644
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Skorije posjećeno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3653
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Prikaži istorijat"
#: src/konqmainwindow.cpp:3659
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Sačuvaj profil prikaza kao..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3680
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Podesi ekstenzije..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3684
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Podesi provjeru pravopisa..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3690
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Podijeli pogled &uspravno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Podijeli pogled &vodoravno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3700 src/konqtabs.cpp:457
msgid "&New Tab"
msgstr "Nova &kartica"
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Kopiraj trenutnu karticu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Otcijepi trenutnu karticu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zatvori aktivni pogled"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3731
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3735
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj karticu %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomjeri karticu lijevo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3753
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomjeri karticu desno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Izbaci debug informacije"
#: src/konqmainwindow.cpp:3766
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "P&odešavanje profila pogleda..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Uči&taj profil pogleda"
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3789 src/konqtabs.cpp:327
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ponovo učitaj sve trake"
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Primoraj učitavanje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi učitavanje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsator"
#: src/konqmainwindow.cpp:3833 src/konqmainwindow.cpp:3836
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&okacija: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka s lokacijom"
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Traka lokacije<br/><br/>Unesite veb adresu ili izraz za traženje.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3853
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku s lokacijom"
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Očisti traku lokacije<br/><br/>Prazni sadržaj u traci lokacije.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zabilješke"
#: src/konqmainwindow.cpp:3891
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3893
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>Idi<br/><br/>Ide na stranicu unijetu u traku lokacije.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Uđi u roditeljski direktorij<br/><br/>Na primjer, ako je trenutna "
"lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, klikom ovdje otići ćete u "
"<filename>file:/home</filename>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Idi u direktorij roditelj"
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Idi nazad jedan korak u historiji surfanja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3907 src/konqmainwindow.cpp:3908
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Idi naprijed jedan korak u historiji surfanja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3911 src/konqmainwindow.cpp:3912
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Korak unazad u istorijatu zatvorenih jezičaka"
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Učitaj ponovo prikazani dokument<br/><br/>Na primjer, može biti "
"korisno za osvježavanje veb stranica izmijenjenih od trenutka učitavanja, da "
"bi se te promjene iskazale.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3918
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima<br/><br/>Na primjer, "
"može biti korisno za osvježavanje veb stranica izmjenjenih od trenutka "
"učitavanja, da bi se te promjene iskazale.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazane dokumente u karticama"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Zaustavi učitavanje dokumenta<br/><br/>Svi mrežni prenosi biće "
"zaustavljeni i Konqueror će prikazati sadržaj koji je dotle primljen.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Učitaj ponovo prikazani dokument<br /><br />To, na primjer, može biti "
"korisno za osvježavanje web stranica izmijenjenih od trenutka učitavanja, da "
"bi se te promjene iskazale. Sve slike na stranici se ponovo preuzimaju, čak "
"i ako su već u kešu.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Primoraj ponovno učitavanje trenutno prikazanog dokumenta i svih slika u "
"njemu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Isijeci izabrani tekst ili stavku i stavi u sistemski međuspremnik.<br/"
"><br/>Ovim se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za "
"<i>naljepljivanje</i> u Konqueror-u ili nekom drugom KDE programu.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premjesti označeni tekst/stavke u spremnik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopiraj izabrani tekst ili stavku u sistemski međuspremniku.<br/><br/"
">Ovim se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za "
"<i>umetanje</i> u Konqueroru ili nekom drugom KDE programu.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiraj označeni tekst/stavke u spremnik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Umetni prethodno isječeni ili kopirani sadržaj klipborda<br/><br/"
">Takođe radi i sa tekstom kopiranim ili isječenim iz drugih KDE programa.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Štampaj tekući dokument<br/><br/>Dobićete dijalog u kojem možete "
"podesiti razne opcije, kao što su broj kopija za štampu i koji štampač "
"želite da koristite.<br/><br/>Dijalog takođe pruža pristup posebnim KDE "
"servisima za štampanje, poput stvaranja PDF datoteke od tekućeg dokumenta.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
msgid "Print the current document"
msgstr "Odštampaj trenutni dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ako postoji, otvori index.html prilikom ulaska u direktorij."
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"U zaključanom pogledu se ne može promijeniti direktorij. Koristite ovu "
"opciju zajedno sa 'povezanim pogledom' za pregled više datoteka iz jednog "
"direktorija"
#: src/konqmainwindow.cpp:3969
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Veže (link) pogled, tako da on slijedi promjene direktorija napravljene u "
"drugim pogledima."
#: src/konqmainwindow.cpp:4152
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiraj &datoteke..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4156
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Pre&mjesti datoteke..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4508
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Zatražili ste otvaranje više od 20 zabilješki u karticama. To može "
"potrajati. Nastaviti?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4510
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Otvori direktorij zabilješki u novim karticama"
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvori u &trenutnom prozoru"
#: src/konqmainwindow.cpp:4679
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
#: src/konqmainwindow.cpp:4686
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
#: src/konqmainwindow.cpp:4692
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u &novoj kartici"
#: src/konqmainwindow.cpp:4694
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Otvori dokument u novoj kartici"
#: src/konqmainwindow.cpp:4903
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: src/konqmainwindow.cpp:4917
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvori s %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4963
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Način prikaza"
#: src/konqmainwindow.cpp:5088
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Otvorili ste više kartica u ovom prozoru, da li ste sigurni da ih želite sve "
"zatvoriti?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5092
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Za&tvori trenutnu karticu"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:5122
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene."
#: src/konqmainwindow.cpp:5159 src/konqmainwindow.cpp:5208
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "bezimeno"
#: src/konqmainwindow.cpp:5278
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Vaša bočna traka nije u funkciji ili nije dostupna. Ne mogu dodati novu "
"stavku."
#: src/konqmainwindow.cpp:5278 src/konqmainwindow.cpp:5285
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web bočna traka"
#: src/konqmainwindow.cpp:5283
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Da dodam novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5285
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/konqmainwindow.cpp:5285
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj dodavati"
#: src/konqmainwindow.cpp:5598
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Čini se da postoji greška u postavkama. Konqueror je povezan s %1, no on ne "
"može raditi sa datotekama tog tipa."
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Pregled &u %1|/|Pregled &u $[lok %1]"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Prikazuje se %1"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Ova traka sadrži spisak trenutno otvorenih jezičaka. Kliknite na neki od "
"njih da ga aktivirate. Takođe možete koristiti prečice sa tastature za "
"kretanje kroz jezičke. Tekst na jezičku odslikava sadržaj pod njim; u "
"slučaju da je skraćen zbog dužine, stavite pokazivač miša preko jezička da "
"biste vidjeli pun naslov."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: src/konqtabs.cpp:462
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Kopiraj karticu"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ponovo učitaj sve trake"
#: src/konqtabs.cpp:474
msgid "Other Tabs"
msgstr "Zatvori &druge kartice"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Otcijepi karticu"
#: src/konqtabs.cpp:485
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Posljednja posjeta: %2<br/>Prva posjeta: "
"%3<br/>Broj posijeta: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zabilješku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Napravi novi direktorij"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši zabilješku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori direktorij u karticama"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Novi direktorij:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite ukloniti direktorij zabilješki\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite ukloniti zabilješku\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje direktorija zabilješki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje zabilješke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Postavke zabilješke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Ažuriraj"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ne mogu naći stavku roditelja %1 u stablu. Interna greška."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Napra&vi novi direktorij..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Obriši link"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Novi direktorij"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Napravi novi direktorij"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Unesite ime direktorija:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Putanja ili URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Dodavanje bočne trake direktorija"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Proširena bočna traka"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Bočna traka mjesta"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Bočna traka istorijata"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "minuta"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Bočna traka sa historijom</h1> Ovdje možete podesiti bočnu traku koja "
"sadrži historiju surfanja."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Vrati na polazne sistemske vrijednosti"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Podesi bočnu traku"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj novo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Višestruki pogledi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Prikaži lijevo kartice"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Prikaži dugmad za podešavanje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zatvori bočnu traku"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ova stavka već postoji."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uklanja sve stavke sa bočne trake i vraća podrazumijevane sistemske.<br /"
"><b>Ovaj se postupak ne može opozvati</b><br />Želite li da nastavite?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Jezičci stoje desno"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Postavi ime"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Unesite URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Da li zaista želite ukloniti karticu <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"<html>Sakrili ste dugme za podešavanje bočne trake. Da biste ga povratili, "
"kliknite desnim na bilo koje dugme bočne trake i izaberite <interface>Dugme "
"za podešavanje</interface>.</html>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Podesi ime..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Podesi URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Podesi ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Modul Weba"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "P&odešavanje"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna alatna traka"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traku sa lokacijom"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Traka sa oznakama"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Sačuvaj otvorene jezičke i prozore radi lakšeg obnavljanja"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "&Ime sesije:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "Naziv &profila:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Spremi &URLove u profil"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Snimi trenutnu"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Otvaraj jezičke u tekućem prozoru"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Granice"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "U&RLovi ističu nakon"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimala&n broj URLova:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Posebni fontovi za"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLovi noviji od"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Odaberite font..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URLovi stariji od"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "Pokaži broj posjeta i datume prvog i zadnjeg posjeta uz URL"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljna objašnjenja alata"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Obriši historiju"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"<qt>Ovo je URL veb stranice na koju će Konqueror (kao veb pregledač) skočiti "
"kada se pritisne dugme domaće stranice. Ako je Konqueror u režimu menadžera "
"datoteka, ovim dugmetom skačete na svoj lokalni lični direktorij.</qt>"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Najveći broj zatvorenih stavki"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Zadaje najveći broj zatvorenih stavki koje se smiještaju u memoriju. Ovo "
"ograničenje neće biti premašeno."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvaraj direktorije u zasebnim prozorima"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti novi prozor za svaki direktorij "
"koji otvorite, umjesto da pokaže sadržaj tog direktorija u već postojećem "
"prozoru."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Prikaži savjete za datoteke"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ovdje možete uključiti pokazivanje malog pojavljujućeg prozora sa dodatnim "
"podacima o datoteci, koji se pojavi ako je kursor iznad datoteke."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Prikaži preglede u savjetima"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti da li prozor sa informacijama koji se javlja prilikom "
"prelaska mišem preko datoteke, treba sadržavati pregled sadržaje datoteke"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Prikaži opciju 'Obriši' u meniju koja zaobilazi kantu"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako želite da se prikaže komande menija \"Izbriši\" na "
"radnoj površini i u menije menadžera datoteka i kontekstnom meniju. Uvijek "
"možete brisati datoteke kada skrivene tako što ćete držati pritisnut taster "
"Shift dok se poziva \"Premjesti u smeće\"."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Broj stavki za otvaranje pomoću u meniju Datoteka"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Standardni font"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ovo je font koji će biti korišten za prikaz teksta u Konquerorovim prozorima."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Najveći broj stavki istorijata po prikazu"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pitaj za potvrdu prije brisanje datoteke."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Ova opcija nalaže Konqueroru da zatraži potvrdu kada brišete datoteku "
"zaobilazeći direktorij za smeće. Imajte u vidu da se obrisane datoteke ne "
"mogu povratiti, pa je preporučljivo da ostavite traženje potvrde aktivno."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pitaj za potvrdu prije premještanja u smeće"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ova opcija govori Konqueroru da li treba pitati za potvrdu prilikom "
"prebacivanje datoteke u direktorij za smeće, iz kojeg se datoteka može vrlo "
"jednostavno vratiti."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Ako je uključeno, pri otvaranju sesije iz dijaloga sesija jezičci će biti "
"otvoreni u tekućem prozoru."