mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
512 lines
20 KiB
Text
512 lines
20 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-27 20:01+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fontu failu %1 izdevās atvērt no nolasīt, bet tā formāts nav atbalstīts."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "Fontu fails %1 ir bojāts, vai to neizdevās atvērt vai nolasīt."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr "FreeType ziņoja par kļūdu uzstādot rakstzīmes izmēru fonta failam %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:185
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType neizdevās ielādēt glifu #%1 no fontu faila %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:197
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType neizdevās norenderēt glifu #%1 no fontu faila %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:210
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Glifs #%1 ir tukšs."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:211
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Glifs #%1 no fontu faila %2 ir tukšs."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:279
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType neizdevās ielādēt metriku glifam #%1 no fontu faila %2."
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:54
|
|
msgid "DVI Backend"
|
|
msgstr "DVI aizmugure"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:56
|
|
msgid "A DVI file renderer"
|
|
msgstr "DVI failu attēlotājs"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:58
|
|
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:350
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Ģenerators/Datums"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:449
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Fonta fails nav atrasts"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:90
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Nevar atvērt fonta failu %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Rakstzīme %1 nav definēta fontam %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:455
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Negaidīts %1 PK failā %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:522
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Rakstzīme %1 ir par lielu failā %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:707
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Nepariezs pierakstīto bitu skaits: rakstz. %1, fonts %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:709
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Bojāts pk fails (%1), par daudz bitu"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:740
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Fonta platuma/augstuma attiecība nav kvadrāts"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fails nav atrasts:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:362
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:365
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Speciālā komanda '%1' nav realizēta."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:107
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Nevar atrast fontu %1, fails %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Kontrolsummas neatbilstība fonta failam %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:171
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Nevar atpazīt formātu fonta failam %1"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:324
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "portrets"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:326
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "ainava"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:261
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI komanda lieto rakstzīmi no nezināma fonta."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI komanda atsaucās uz fontu #%1, kas iepriekš nav definēts."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:375
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Steks nebija tukšs, kad sastapta EOP komanda."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:387
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Steks bija tukšs, kad sastapta POP komanda."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI komanda atsaucās uz fontu, kas iepriekš nav definēts."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Sastapta nepareiza komanda."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:575
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Sastapts nezināms komandas kods %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Ieguldina %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lapa %1: Neizdevās konvertēt PDF failu <strong>%2</strong> uz PostScript.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr "Lapa %1: Nevar atrast PostScript failu <strong>%2</strong>.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Neizdevās analizēt papīra izmēra datus '%1'."
|
|
|
|
#: special.cpp:38
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Jau 25 kļūdas. Turpmākie kļūdu ziņojumi netiks izdrukāti."
|
|
|
|
#: special.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda DVI failā '%1', %2. lapā. Izsaukta krāsas izņemšanaas komanda kad "
|
|
"krāsu steks ir tukšs."
|
|
|
|
#: special.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nederīgs parametrs epsf speciālajai komandai.\n"
|
|
"Prasīts lai %1 iekš %2 sekotu float"
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fails nav atrasts:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda DVI failā '%1', %2 lapā. Nevar interpretēt leņķi teksta pagriešanas "
|
|
"speciālajā komandā."
|
|
|
|
#: special.cpp:705
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Speciālā komanda '%1' nav realizēta."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular nespēja atrast visus nepieciešamos fontu failus šī DVI faila "
|
|
"attēlošanai. Jūsu dokuments varētu būt nelasāms.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gadījās problēma dabinot <b>kpsewhich</b>. Tā rezultātā neizdevās atrast "
|
|
"dažus fontu failus un jūsu dokuments varētu būt nelasāms.</"
|
|
"p><p><b>Iespējamie iemesli:</b> Programma kpsewhich nav instalēta jūsu "
|
|
"datorā, vai to nav iespējams atrast meklēšanas ceļā.</p><p><b>Ko jūs varat "
|
|
"pasākt:</b> Programma kpsewhich parasti tiek iekļauta TeX tipogrāfijas "
|
|
"sistēmas pakotnēs. Ja TeX nav instalēts, jūs varat insatalēt TeX Live "
|
|
"distribūciju (www.tug.org/texlive). Ja esat pārliecināts ka TeX ir "
|
|
"instalēts, lūdzu mēģiniet darbināt kpsewhich programmu no komandrindas, lai "
|
|
"pārbaudītu ka tā tiešām strādā.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Fontu ģenerēšanas ar <b>kpsewhich</b> tika pārtraukta (izejas kods "
|
|
"%1, kļūda %2). Tā rezultātā daži fontu faili nebija neatrodami un jūsu "
|
|
"dokuments varētu būt nelasāms.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Šobrīd ģenerē %1 pie %2 dpi"
|
|
|
|
#: vf.cpp:182
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "VF makro sarakstā atrasts nepareizs komandas baits: %1"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular nevar jūsu sistēmā atrast 'dvipdfm' programmu. Šī programma ir "
|
|
"nepieciešama eksporta funkcijai. Arī bez tās jūs varat pārveidot DVI failu "
|
|
"par PDF, izmantojot Okular drukāšanas funkciju, bet tādi izveidotie "
|
|
"dokumenti bieži vien labi drukājas, bet ir sliktā kvalitātē, ja tos atver ar "
|
|
"Acrobat Reader. Būtu vērtīgi atjaunot jūsu TeX pakotni uz jaunāku versiju, "
|
|
"kas satur 'dvipdfm' programmu.\n"
|
|
"Padoms apjukušajam sistēmas administratoram: Okular programmu meklēšanai "
|
|
"izmanto PATH vides mainīgo."
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ārējā programma 'dvipdfm', kura tika izmantota faila eksportēšanai, "
|
|
"ziņoja par kļūdu. Precīzāku kļūdas ziņojumu var apskatīt <strong>dokumenta "
|
|
"informācijas dialogā</strong>, ko var atrast Fails izvēlnē.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><P>Šis DVI fails atsaucas uz ārēju grafikas failu, kurš nav PostScript "
|
|
"formātā, un to nevar apstrādāt ar <strong>dvips</strong> programmu, ko "
|
|
"Okular izmanto lai drukātu un eksportētu uz PostScript. Tāpēc jums "
|
|
"nepieciešamā funkcionalitāte nav pieejama šajā Okular versijā.</p><p>Lai to "
|
|
"apietu, varat izmantot izvēlni <strong>Fails/Eksportēt kā</strong>, lai "
|
|
"saglabātu failu PDF formātā un tad izmantot PDF skatītāju.</p><p>Okular "
|
|
"autors jums atvainojas par neērtībām. Ja gana daudz lietotāju sūdzēsies, "
|
|
"trūkstošā funkcionalitāte varētu vēlāk tikt pievienota.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular neizdevās jūsu datorā atrast 'dvips' programmu. Šī programma ir "
|
|
"nepieciešama lai strādātu ekspotra funkcija.\n"
|
|
"Padoms apjukušajam sistēmas administratoram: Okular programmu meklēšanai "
|
|
"izmanto PATH vides mainīgo."
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ārējā programma 'dvips', kas tika izmantota lai eksportētu failu, ziņoja "
|
|
"par kļūdu. Precīzāks kļūdas ziņojums atrodams <strong>dokumenta informācijas "
|
|
"dialogā</strong>, kuru var atrast zem Fails izvēlnes.</qt>"
|
|
|
|
#: util.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatāla kļūda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tas droši vien nozīmē, ka vai nu jūs atradāt kļūdu iekš Okular,\n"
|
|
"vai ka DVI fails vai papildus faili (piemēram, fontu faili, \n"
|
|
"vai virtuālo fontu faili) bija tiešām pamatīgi bojāti.\n"
|
|
"Okular pēc šī paziņojuma pārtrauks darbu. Ja jūs uzskatāt,\n"
|
|
"ka esat atradis kļūdu, vai ka Okular šajā situācijā vajadzētu\n"
|
|
"korektāk uzvesties, lūdzu ziņojiet par to."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jūsu datorā instalētā Ghostview versija nesatur nevienu Okular pazīstamu "
|
|
"Ghostview ierīces dzini. Tāpēc Okluar PostScript atbalsts ir atslēgts.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
|
|
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ghostview programma, ko Okular iekšēji izmanto PostScript grafikas "
|
|
"attēlošanai - tāda ir iekļauta šajā DVI failā, parasti spēj izvadīt "
|
|
"rezultātu dažādos formātos. Ghostview apakšprogrammas, kas veic izvadi, sauc "
|
|
"par 'ierīču draiveriem'; katram Ghostview izvada formātam ir savs 'ierīces "
|
|
"draiveris'. Dažādas Ghostview versijas bieži vien satur dažādus 'ierīču "
|
|
"draiveru' komplektus. Izskatās ka šajā datorā instalētais Ghostview nesatur "
|
|
"<strong>nevienu</strong> no 'ierīču draiveriem', ko Okular pazīst.</p><p>Maz "
|
|
"ticams ka normālā Ghostview instalācijā nebūtu šo draiveru. Tāpēc šī kļūda "
|
|
"varētu nozīmēt nopietnu konfigurācijas problēmu Ghostview instalācijā uz "
|
|
"jūsu datora.</p><p>Ja vēlaties izlabot Ghostview problēmas, jūs varat "
|
|
"izmantot komandu <strong>gs --help</strong>, kas parāda Ghostview pieejamo "
|
|
"ierīču draiveru sarakstu. No tiem Okular spēj izmantot 'png256', 'jpeg' un "
|
|
"'pnm' draiverus. Ņemiet vērā ka nepieciešams Okular palaist no jauna, lai "
|
|
"ieslēgtu PostScript atbalstu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:111
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI fails nesākas ar preambulu."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI fails satur ar šo programmu nesaderīgu DVI izvada versiju. Padoms: Ja "
|
|
"jūs lietojat tipogrāfijas sistēmu Omega, jums jāizmanto speciāla programma, "
|
|
"tāda kā oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "DVI fails ir smagi bojāts. Okular nespēj atrast postambulu."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:169
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Postambula nesākas ar POST komandu."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:222
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Postambula satur komandu, kas nav FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:258
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Lapa %1 nesākas ar BOP komandu."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Neizdevās palaist ārējo programmu <strong>pdf2ps</strong>. Tā "
|
|
"rezultātā nevar pārveidot PDF failu %1 uz PostScript. Rezultātā netiks "
|
|
"parādīti daži jūsu dokumenta grafiskie elementi.</p><p><b>Iespējamie iemesli:"
|
|
"</b> Iespējams programma <strong>pdf2ps</strong> nav instalēta jūsu sistēmā, "
|
|
"vai to nevar atrast meklēšanas ceļā.</p><p><b>Ko jūs varat pasākt:</b> "
|
|
"Programma <strong>pdf2ps</strong> parasti tiek iekļauta ghostscript "
|
|
"PostScript interpretatora pakotnē. Ja ghostscript nav instalēts, jūs varat "
|
|
"to instalēt. Ja esat pārliecināts ka ghostscript ir instalēts, lūdzu "
|
|
"mēģiniet darbināt <strong>pdf2ps</strong> programmu no komandrindas, lai "
|
|
"pārbaudītu ka tā tiešām strādā.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Nevar pārveidot PDF failu %1 uz PostScript. Rezultātā netiks parādīti "
|
|
"daži jūsu dokumenta grafiskie elementi.</p><p><b>Iespējamie cēloņi:</b> "
|
|
"Fails %1 varētu būt bojāts, vai varbūt vispār nav PDF fails. Okular "
|
|
"izsauktās <strong>pdf2ps</strong> programmas izvads:</p><p><strong>%2</"
|
|
"strong></p></qt>"
|