mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3363 lines
83 KiB
Text
3363 lines
83 KiB
Text
#
|
||
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2003.
|
||
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
|
||
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-14 16:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A memóriahasználat minimalizálása. Az újrafelhasználás kikapcsolása. (Kevés "
|
||
"memóriájú gépeknél ajánlott.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Közepes memóriaigény, kompromisszum a kis memóriahasználat és a sebesség "
|
||
"között. A következő oldal előre betöltése és a keresések felgyorsítása. (Kb. "
|
||
"256 MB memória esetén ajánlott.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Megnövelt memóriahasználat a sebesség érdekében. A következő oldal előre "
|
||
"betöltése és a keresések felgyorsítása. (512 MB memória fölött ajánlott.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Betölt és mindent a memóriában tart. Minden oldal előtöltése. (Maximum a "
|
||
"teljes memória 50%-át vagy a szabad memóriát használja, amelyik nagyobb.)"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Hozzáadás…"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "S&zerkesztés…"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Eltávolítás"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Mozgatás &felfelé"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Mozgatás &lefelé"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Név:"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Típus:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Megjelenés"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Felugró megjegyzés"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Beszúrt megjegyzés"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Szabadkézi vonal"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Egyenes vonal"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Sokszög"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Szövegjelölő"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geometrikus alakzat"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Pecsét"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Megjegyzés eszköz létrehozása"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Megjegyzés eszköz szerkesztése"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Más szövegszerkesztő"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs-kliens"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx-kliens"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A használni kívánt szövegszerkesztő indítóparancsa.<br />\n"
|
||
"Az alábbi szimbólumok használhatók:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - fájlnév</li>\n"
|
||
" <li>%l - sorszám a szövegben</li>\n"
|
||
" <li>%c - oszlopszám a szövegben</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Ha az %f nincs megadva, akkor a fájlnév hozzá lesz főzve az indítóparancshoz."
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Általános beállítások"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Kezelési segítség"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Olvasási segítség"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Teljesítmény"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Teljesítménytuning"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "A megjelenítő beállítása"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Bemutató"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "A bemutató-mód beállításai"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Megjegyzések"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Megjegyzés tulajdonságai"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Szövegszerkesztő"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Szerkesztőbeállítások"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "A jelenlegi képernyő"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Az alapértelmezett képernyő"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "%1. képernyő"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " másodperc"
|
||
msgstr[1] " másodperc"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Ugrás a(z) %1. oldalra"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Külső fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Végrehajtás: „%1”…"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Első oldal"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Előző oldal"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Következő oldal"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Utolsó oldal"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Vissza"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Előre"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kilépés"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Bemutató"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "A bemutató leállítása"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Keresés..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Ugrás egy oldalra..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Hang lejátszása..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:394
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Film lejátszása..."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:190
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:190
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "fekvő DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "álló DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr "fekvő levél"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr "álló levél"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr "fekvő legal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr "álló legal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr "fekvő vezető"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr "álló vezető"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr "fekvő C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr "álló C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr "fekvő Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr "álló Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr "fekvő DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr "álló DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr "fekvő ívlap"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr "álló ívlap"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:248
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr "ledger"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:248
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr "tabloid"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr "ismeretlen fekvő papírméret"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr "ismeretlen álló papírméret"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:280
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 hüvelyk (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:284
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1030
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"A megjegyzés változásai nem lesznek automatikusan elmentve. Használja a Fájl "
|
||
"-> Mentés másként...\n"
|
||
"menüt, különben a változásai elvesznek a dokumentum bezárásakor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1035
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"A megjegyzései az Okularon belül lettek elmentve.\n"
|
||
"Exportálhatja a megjegyzéssel ellátott dokumentumot a Fájl -> Exportálás "
|
||
"mint > Dokumentumarchívum használatával."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2177
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "Nem található a dokumentum kezelésére alkalmas modul."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3048
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "megjegyzések eltávolítása"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3610 core/document.cpp:3618
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum egy külső alkalmazást próbált elindítani, ezt biztonsági "
|
||
"okokból a program nem engedélyezi."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3631
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Nincs kezelőalkalmazás %1 MIME-típusú fájlokhoz."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3831
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3833
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "A nyomtatáskonverzió nem sikerült"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3835
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "A nyomtatási folyamat összeomlott"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3837
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Nem sikerült elindítani a nyomtatási folyamatot"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3839
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Nem sikerült nyomtatni a fájlba"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3841
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "A nyomtató érvénytelen állapotban voltcén"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3843
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Nem található nyomtatandó fájlfájl a ny"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3845
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Nem volt nyomtatandó fájl"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3847
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem található megfelelő bináris a nyomtatáshoz. Ellenőrizze hogy a CUPS lpr "
|
||
"bináris elérhető-e"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3849
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Az oldal nyomtatási mérete érvénytelen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4687
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Cím"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4690
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tárgy"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4693
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Leírás"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4696
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Szerző"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4699
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Létrehozó"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4702
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Készítő"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4705
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Szerzői jog"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4708
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Oldalszám"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4711
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Létrehozási dátum"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4714
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Utolsó módosítás"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4717
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "MIME-típus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4720
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategória"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4723
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Kulcsszavak"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4726
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Fájl útvonalaó"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4729
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Fájlméret"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4732
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Oldalméret"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Forrás: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Alapértelmezett betűkészlet:"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Háttérmodul kiválasztása"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Egynél több lehetséges megjelenítőmodul található ehhez a MIME-típushoz:"
|
||
"<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Válasszon ki egyet:</qt>"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "megjegyzés hozzáadása"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "megjegyzés eltávolítása"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "megjegyzés tulajdonságainak módosítása"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "megjegyzés fordítása"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "szöveg szerkesztése"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "megjegyzés tartalmának szerkesztése"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "űrlap tartalmának szerkesztése"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "listaűrlap választásainak szerkesztése"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "lenyíló űrlap kijelölés szerkesztése"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "űrlap gombok állapotának szerkesztése"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:629
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "&Egyszerű szöveg..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:633
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "Szöveges OpenDocument-fájl"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:636
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezárás"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Következő találat"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Bezárás"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a magyarázat LaTeX kódot tartalmazhat.\n"
|
||
"Kattintson ide a rendereléshez."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Nem található végrehajtható latex."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "A LaTeX renderelés nem sikerült"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:363
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Nem található végrehajtható dvipng."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:368
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Probléma történt a „latex” parancs végrehajtása közben."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Probléma történt a „dvipng” parancs végrehajtása közben."
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Kijelölő eszközök"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson ide az aktuális kijelölő használatához\n"
|
||
"Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot más kijelölő választásához"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:149
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 - bemutató"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:200
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Képernyőváltás"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:207
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "%1. képernyő"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:214
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Kilépés bemutató módból"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:348
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Cím: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Szerző: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:352
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Oldalszám: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:353
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Kattintson ide a kezdéshez"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:497
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Szünet"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:502
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Indítás"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Két módon lehet kilépni a bemutatóból: nyomja meg az Esc billentyűt vagy "
|
||
"kattintson az egérrel a Kilépés gombra, mely a jobb felső sarokban jelenik "
|
||
"meg, ha odaviszi az egérmutatót. Az ablakváltás is használható természetesen "
|
||
"(Alt+Tab alapértelmezés szerint)."
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Egy bemutató tart"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:50
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometria"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Kiemelés"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Cikkcakkos"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Aláhúzott"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:65
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Áthúzott"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:76
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Kurzor"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:79
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Csatolás"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:82
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Hang"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:85
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Videó"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:88
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Képernyő"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:91
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:103
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Hová szeretné menteni: %1?"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült megnyitni olvasásra ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem lett elmentve."
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Ismeretlen fájl"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:686
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Tulajdonságok"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "Nincs megnyitva dokumentum."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 - tulajdonságok"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Betűtípusok"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "A betűtípusok jellemzőinek feldolgozása folyik..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "Betűtípus ki&bontása"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Type 1C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Type 0"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Type 0C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtual"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX Font Metric"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-handled"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Beágyazott (részben)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Beágyazott"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nem"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Igen (részben)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Igen"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[-]"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Ismeretlen betűtípus"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Beágyazott: %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Típus"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fájl"
|
||
|
||
#: ui/tts.cpp:55
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást: %1"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Egy könyvjelző"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 könyvjelző"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "Csak az aktuális dokumentum"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Ugrás"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:617 part.cpp:2061
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Könyvjelző átnevezése"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1890 part.cpp:2420
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Dokumentum megnyitása"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "Könyvjelzők eltávolítása"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
|
||
#: part.cpp:155
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:706
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "A szöveg megjelenítése"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "Kis ikonok"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:723
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "Normál ikonok"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:724
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "Nagy ikonok"
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Csak a könyvjelzős oldalak mutatása"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumát"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "nyomtatási előnézet"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "%1 megjegyzés"
|
||
msgstr[1] "%1 megjegyzés"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "Megnyitás felb&ukkanó ablakban"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Törlés"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "Men&tés: „%1”…"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:427
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:447
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Forgatás &jobbra"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:448
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Jobbra"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:452
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Forgatás &balra"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:453
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Balra"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:457
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Eredeti tájolás"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:462
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "&Oldalméret"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:469
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "&Keskeny szegélyek"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:474
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Te&ljes szélesség"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:478
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Teljes ol&dal"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:482
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Automatikus igazítás"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:487
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Né&zetmód"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:500
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "Egy oldal"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:501
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "Két oldal"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:502
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "Két oldal (első oldal középre)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:503
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Áttekintő"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:515
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Folyamatos"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:523
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "Bön&gésző"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:526
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Böngésző"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:532
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Na&gyító"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:535
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Nagyító"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:541
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "Színek &módosításának váltása"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:555
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Ki&jelölő"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:558
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Kijelölő"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:564
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "Szö&vegkijelölő"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:567
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "Szövegkijelölő"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:573
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "Táblázatki&jelölő eszköz"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:576
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "Táblázatkijelölés"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:582
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Nagyító"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:585
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Nagyító"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:591
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "&Ellenőrzés"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:604
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Felolvasás (a teljes dokumentumot)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:609
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Felolvasás (a jelenlegi oldalt)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:614
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Állj"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:620
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Gördítés felfelé"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:626
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Gördítés lefelé"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:632
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Egy oldallal feljebb görgetés"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:638
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Egy lappal lejjebb görgetés"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:963
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Betöltve egy 1 oldalas dokumentum."
|
||
msgstr[1] " Betöltve egy %1 oldalas dokumentum."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2350
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "A link követése"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2353
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Hang leállítása"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2356
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "A link címének másolása"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2505
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Szöveg (%1 karakter)"
|
||
msgstr[1] "Szöveg (%1 karakter)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2506 ui/pageview.cpp:2521
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Másolás a vágólapra"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2511 ui/pageview.cpp:2662 ui/pageview.cpp:2769
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "DRM-korlátozás miatt nem lehet másolni"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2514 ui/pageview.cpp:2765
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "A szöveg felolvasása"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2520
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Kép (%1 x %2 képpont)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2522
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Mentés fájlba..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2544
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Egy kép (%1 x %2) kimásolva a vágólapra."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2552
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "A fájl nincs elmentve."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2562
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Egy kép (%1 x %2) elmentve ebbe a fájlba: %3."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2761
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "A szöveg másolása"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2779
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Ugrás erre: „%1”"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3681 part.cpp:2424 rc.cpp:144
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Teljes szélességre"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:147
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Teljes oldal"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:150
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automatikus igazítás"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3909
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "Az űrlapok elrejtése"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3913
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Az űrlapok megjelenítése"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3961
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "%1 keresése ezzel:"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3976
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Keresőazonosítók beállítása…"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4561
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Válassza ki a kinagyítandó területet. Kicsinyítés: jobb kattintással."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4576
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Kattintson a nagyított nézet megtekintéséhez."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4587
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Húzzon keretet a másolandó szöveg vagy grafika köré."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4603
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Szöveg kijelölése"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4620
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rajzoljon egy téglalapot a tábla köré, majd kattintson a sarkok közelébe a "
|
||
"felosztáshoz; nyomja meg az Esc gombot a törléshez."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4657
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "A megjegyzések készítője"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4658
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "Adja meg nevét vagy monogramját:"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "Meg&jelenés"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "Á<alános"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "Sze&rző:"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "Létrehozási dátum: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Utolsó módosítás: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Felugró megjegyzés tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "A beszúrt megjegyzés tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Egyenes vonal tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Sokszög tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "A geometria tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Szövegjelölő tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "A pecsét tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Szabadkézi vonal tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "A kurzor tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "A csatolás tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Hangbeállítások"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Videóbeállítások"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "A megjegyzés tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum végére ért a keresés.\n"
|
||
"Folytatni szeretné a dokumentum elejétől?"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum elejére ért a keresés.\n"
|
||
"Folytatni szeretné a dokumentum végétől?"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Beágyazott fájlok"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Leírás"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Létrehozási dátum"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Utolsó módosítás"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Mentés más&ként..."
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Oldalszűrés legalább 3 betűvel"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Nagybetűérzékeny"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Kifejezés illesztése"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Minden szó illeszkedjen"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Elég egy szó illeszkedése is"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Szűrőbeállítások"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "S&zín:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "Á&tlátszatlanság:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Megjegyzés"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Súgó"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Beszúrás"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Kulcs"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Új bekezdés"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Megjegyzés"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Bekezdés"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Betűtípus:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr "Igazítás:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Balra"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Középre"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Jobbra"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "Pecsétszimbólum"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Könyvjelző"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Információ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Jóváhagyva"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Így ahogy van"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Bizalmas"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Szervezeti egységi"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Vázlat"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Kísérleti"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Lejárt"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Végleges"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Megjegyzésre"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Nyilvános kibocsátásra"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Nincs jóváhagyva"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Nem bocsátható nyilvánosságra"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Eladva"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Szigorúan titkos"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr "Vonalkiterjesztések"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr "Vezérvonal hossza:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr "Vezérvonal kiterjesztésének hossza:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stílus"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "Mé&ret:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "Belső szín:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Típus:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Áthúzott"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Téglalap"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipszis"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "Csatolásjelző"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafikon"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Rajzszög"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Iratkapocs"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Címke"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fájl"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Nincs leírás."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Név: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Méret: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Leírás:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr "Kurzorjel"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Keresési beállítások"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Nagybetűérzékeny"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Reguláris kifejezés"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Oszlop keresése"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Minden látható oszlop"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "K&eresés:"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Nincs megjegyzés</h3>Új megjegyzés készítéséhez nyomja "
|
||
"meg az F6 billentyűt vagy válassza az <i>Eszközök -> Ellenőrzés</i> "
|
||
"menüpontot.</div>"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Csoportosítás oldalanként"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Csoportosítás szerzőnként"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "Csak az aktuális oldal megjegyzéseinek mutatása"
|
||
|
||
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Minden fájl"
|
||
|
||
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2417
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "%1. oldal"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "A következő megjegyzés szövege:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Következő megjegyzés"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Ellipszis rajzolása (zóna kijelölése húzással)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Szöveg kiemelése"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Szabadkézi vonal rajzolása"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Közvetlen megjegyzések (zóna kijelölése húzással)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Felugró megjegyzés elhelyezése"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Sokszög rajzolása (bezáráshoz kattintson az első pontra)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Téglalap rajzolása"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Cikkcakkos szöveg"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Pecsétszimbólum"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Egyenes vonal rajzolása"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Szöveg áthúzása"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Szöveg aláhúzása"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Kiemelő"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Keresés:"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "A keresett szöveg"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Következő"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Következő találat"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Előző"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Ugrás az előző találatra"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "A keresési beállítások módosítása"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Nagybetűérzékeny"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Az aktuális oldaltól"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:129
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --unique kapcsolóval"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:30
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "A megjelenítendő dokumentum egy oldala"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:31
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Bemutató indítása a dokumentummal"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:32
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Kezdés a nyomtatás párbeszédablakkal"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:33
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "„Egyedi példány” kezelése"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:34
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Ne hozza előre az ablakot"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:35
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr ""
|
||
"A megnyitandó dokumentum. '-' megadása esetén a standard bemenetről olvas."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Nem található az Okular objektum."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr "Már fut egy egyedi Okular példány. Ez a példány nem lesz egyedi."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson ide fájl megnyitásához\n"
|
||
"Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot nemrég használt fájl megnyitásához"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kattintson ide</b> fájl megnyitásához vagy <b>kattintson ide és tartsa "
|
||
"lenyomva a gombot</b> nemrég használt fájl kiválasztásához"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:299
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Következő lap"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:305
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Előző lap"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:381
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Dokumentum megnyitása"
|
||
|
||
#: part.cpp:372
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Tartalom"
|
||
|
||
#: part.cpp:382
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Gyorsnézeti képek"
|
||
|
||
#: part.cpp:387
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "Áttekintők"
|
||
|
||
#: part.cpp:392
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Könyvjelzők"
|
||
|
||
#: part.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum beágyazott fájlt is tartalmaz. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
||
"\">Kattintson ide azok megtekintéséhez</a> vagy válassza a Fájl -> "
|
||
"Beágyazott fájlok menüpontot."
|
||
|
||
#: part.cpp:575
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Előző"
|
||
|
||
#: part.cpp:576
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
|
||
|
||
#: part.cpp:577
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Visszalépés a dokumentum előző oldalára"
|
||
|
||
#: part.cpp:587
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Következő"
|
||
|
||
#: part.cpp:588
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Következő oldal"
|
||
|
||
#: part.cpp:589
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Előrelépés a dokumentum következő oldalára"
|
||
|
||
#: part.cpp:600
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "A dokumentum eleje"
|
||
|
||
#: part.cpp:601
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Előrelépés a dokumentum elejére"
|
||
|
||
#: part.cpp:605
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "A dokumentum vége"
|
||
|
||
#: part.cpp:606
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Előrelépés a dokumentum végére"
|
||
|
||
#: part.cpp:619
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "A jelenlegi könyvjelző átnevezése"
|
||
|
||
#: part.cpp:623
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Előző könyvjelző"
|
||
|
||
#: part.cpp:625
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőre"
|
||
|
||
#: part.cpp:629
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Következő könyvjelző"
|
||
|
||
#: part.cpp:631
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Ugrás a következő könyvjelzőre"
|
||
|
||
#: part.cpp:657
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Beállítóablak: Okular..."
|
||
|
||
#: part.cpp:662
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "A megjelenítő beállítása..."
|
||
|
||
#: part.cpp:669
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Megjelenítő háttérmodul beállítása…"
|
||
|
||
#: part.cpp:673
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "A háttérmodul beállítása..."
|
||
|
||
#: part.cpp:700
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "A háttérmodul névjegye"
|
||
|
||
#: part.cpp:706
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Új&ratöltés"
|
||
|
||
#: part.cpp:708
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "A dokumentum újratöltése."
|
||
|
||
#: part.cpp:714
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "A keresősáv be&zárása"
|
||
|
||
#: part.cpp:718
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Oldalszám"
|
||
|
||
#: part.cpp:751
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "Másolat m&entése..."
|
||
|
||
#: part.cpp:760
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "A na&vigációs panel megjelenítése"
|
||
|
||
#: part.cpp:768
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "&Oldalsáv megjelenítése"
|
||
|
||
#: part.cpp:774
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "Beá&gyazott fájlok"
|
||
|
||
#: part.cpp:780
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "E&xportálás mint"
|
||
|
||
#: part.cpp:790
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "Dokumentumarchívum"
|
||
|
||
#: part.cpp:796
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "&Bemutató"
|
||
|
||
#: part.cpp:803
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "Postscript-fájl importálása P&DF formátumban..."
|
||
|
||
#: part.cpp:807
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Váltás feketeképernyő-módba"
|
||
|
||
#: part.cpp:813
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "Rajzolás mód"
|
||
|
||
#: part.cpp:818
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "Rajz törlése"
|
||
|
||
#: part.cpp:823
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Megjegyzések beállítása…"
|
||
|
||
#: part.cpp:828
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Bemutató indítása/szüneteltetése"
|
||
|
||
#: part.cpp:969
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem létezik"
|
||
|
||
#: part.cpp:1018
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "A(z) %1 betöltése meg lett szakítva.vetö"
|
||
|
||
#: part.cpp:1034
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1. A hiba oka: %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:1065
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Megjelenítő háttérmodul beállítása"
|
||
|
||
#: part.cpp:1069
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Háttérmodul beállítása"
|
||
|
||
#: part.cpp:1167
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem található a „ps2pdf” programfájl, ezért az Okular nem tud PS-fájlokat "
|
||
"importálni."
|
||
|
||
#: part.cpp:1167
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "Nem található a ps2pdf programfájl"
|
||
|
||
#: part.cpp:1186
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "PS-fájl importálása PDF formátumban (sokáig eltarthat)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1275
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Adja meg a jelszót a dokumentum olvasásához:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1277
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Hibás jelszó. Próbálja újra:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1282
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Dokumentumjelszó"
|
||
|
||
#: part.cpp:1381
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ennek a dokumentumnak XFA űrlapjai vannak, amelyek jelenleg <b>nem "
|
||
"támogatottak</b>."
|
||
|
||
#: part.cpp:1389
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum űrlapot is tartalmaz. A gombra kattintva (vagy a Nézet -> "
|
||
"Űrlapok menüponttal) lehet kezelni őket."
|
||
|
||
#: part.cpp:1457
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum bemutatóként fog megnyílni.\n"
|
||
"Biztosan ezt szeretné?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1459
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Bemutató mód"
|
||
|
||
#: part.cpp:1460
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Engedélyezem"
|
||
|
||
#: part.cpp:1460
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Bemutató mód engedélyezése"
|
||
|
||
#: part.cpp:1461
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "Nem engedélyezem"
|
||
|
||
#: part.cpp:1461
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "A bemutató mód tiltása"
|
||
|
||
#: part.cpp:1521
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1"
|
||
|
||
#: part.cpp:1533
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr "Szeretné elmenteni a megjegyzés változásait vagy elveti őket?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1534
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Dokumentum bezárása"
|
||
|
||
#: part.cpp:1640
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a link dokumentumbezárási műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
|
||
"megjelenítő használatakor."
|
||
|
||
#: part.cpp:1646
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a link alkalmazáskilépési műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
|
||
"megjelenítő használatakor."
|
||
|
||
#: part.cpp:1742 part.cpp:1761
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "A dokumentum újratöltése..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1949
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Ugrás egy oldalra"
|
||
|
||
#: part.cpp:1964
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Oldalszám:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2061
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Adja meg a könyvjelző új nevét:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2099
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Könyvjelző átnevezése"
|
||
|
||
#: part.cpp:2198
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"A megjegyzései nem lesznek exportálva.\n"
|
||
"Exportálhatja a megjegyzéssel ellátott dokumentumot a Fájl -> Exportálás "
|
||
"mint > Dokumentumarchívum használatával"
|
||
|
||
#: part.cpp:2219
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt mentésre."
|
||
|
||
#: part.cpp:2237 part.cpp:2249 part.cpp:2297 part.cpp:2596
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. Próbálja máshová menteni."
|
||
|
||
#: part.cpp:2241
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2282
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült átmásolni a megadott helyre ezt a fájlt: %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nem létezik ilyen nevű dokumentum."
|
||
|
||
#: part.cpp:2422
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
|
||
|
||
#: part.cpp:2439
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eszközök"
|
||
|
||
#: part.cpp:2683
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "A dokumentum nyomtatása nincs engedélyezve."
|
||
|
||
#: part.cpp:2692
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ismeretlen hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot. Kérjük "
|
||
"jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2696
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"A következő hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot: „%1”. Kérjük "
|
||
"jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2795
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Ugrás az előző pozícióra"
|
||
|
||
#: part.cpp:2798
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Ugrás a következő pozícióra"
|
||
|
||
#: part.cpp:2823
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült létrehozni ezt az ideiglenes "
|
||
"fájlt: <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2841
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt "
|
||
"kitömörítésre: <nobr><strong>%1</strong></nobr>. A fájlt nem sikerült "
|
||
"betölteni.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2844
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ez a hiba általában akkor fordul elő, ha nincs jogosultsága a fájl "
|
||
"megnyitásához. Ha a jobb gombbal rákattint a fájlra a Konqueror "
|
||
"fájlkezelőben, megtekintheti a jogosultságot(\"Tulajdonságok\" menü).</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2868
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült kitömöríteni a fájlt "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. A fájlt nem sikerült betölteni.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2871
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ez a hiba általában akkor jelentkezik, ha a fájl megsérült. A fájl "
|
||
"integritásának ellenőrzéséhez tömörítse ki azt parancssoros eszközökkel.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2900
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Nincs könyvjelző"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fájl"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "S&zerkesztés"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:28
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Né&zet"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:40
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Tájolás"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Ugrás"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:62
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Könyvjelzők"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:70
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Eszközök"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:84
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Beállítások"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Súgó"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:94
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Alap eszköztár"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Megjelenítő eszköztár"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Szerkesztő:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki, melyik szövegszerkesztő induljon el forrásfájl megnyitásakor."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Parancs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "Gör&dítősávok"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "A gyorsnézeti képek k&apcsolása az oldalhoz"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "Tippek és &tájékoztató üzenetek megjelenítése"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "A dokumentum címének megjelenítése a címsoron, ha elérhető"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Ha nem jelenik meg a dokumentum címe:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Csak fájlnév megjelenítése"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Teljes elérési út megjelenítése"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "A program jellemzői"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr "Új fájlok megnyitása &lapokon"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "A &DRM-korlátozások betartása"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "A dokumentum új&ratöltése, ha a fájl megváltozik"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Választóablak a háttérmodul kijelöléséhez"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Nézetbeállítások"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "Áttekintő &oszlopok:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza, hogy a jelenlegi nézetterületből mennyi látszódjon még a "
|
||
"PageUp/Down gombok lenyomásakor."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "&Oldal fel/le átfedés:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, amelyek "
|
||
"még nem voltak eddig megnyitva.\n"
|
||
"A korábban már megnyitott fájlokra az előző nagyítás lesz alkalmazva."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, amelyek "
|
||
"még nem voltak eddig megnyitva.\n"
|
||
"A korábban már megnyitott fájlokra az előző nagyítás lesz alkalmazva."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "&Alapértelmezett nagyítás:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigáció"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "Léptetési időköz:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr " mp."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Az utolsó oldal után folytatás az elsőtől"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Háttérszín:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "A ceruza színe:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Egérmutató:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "Várakozás, majd elrejtés"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "Mindig látható"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "Mindig rejtett"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "Á&llapotjelző mutatása"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "&Áttekintő oldal mutatása"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "Átmenetek engedélyezése"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Alapértelmezett átmenet:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "Kioltás függőlegesen"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "Kioltás vízszintesen"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "Doboz be"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "Doboz ki"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Feloldás"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "Ragyogás lefelé"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "Ragyogás jobbra"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "Ragyogás jobbra, lefelé"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "Véletlenszerű átmenet"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Csere"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "Vízszintes megosztás befelé"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "Vízszintes megosztás kifelé"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "Függőleges megosztás befelé"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "Függőleges megosztás kifelé"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "Törlés lefelé"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "Törlés jobbra"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "Törlés balra"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "Törlés felfelé"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Elhelyezés"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "Képernyő:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Azonosító"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Megjegyzés</b>: ez a szöveg csak megjegyzésként lesz felhasználva, "
|
||
"jóváhagyás nélkül nem továbbítódik semmilyen formában sem."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "Megjegyzés eszközök"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "CPU-használat"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "Á&tlátszóság engedélyezése"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Memóriahasználat"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Alacsony"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "N&ormál (alapértelmezés)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "Me&gnövelt"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr "&Mohó"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderelés"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "Szöveg élsimításának engedélyezése"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "Grafika élsimításának engedélyezése"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "Szövegutalás engedélyezése"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "&Keret rajzolása a képek körül"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "Keret &rajzolása a linkek körül"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "A színek mó&dosítása"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "Figyelem: ezek az opciók le tudják lassítani a kirajzolási sebességet."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Színmód:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "A színek invertálása"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "Más háttérszín"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "A sötét és világos színek felcserélése"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "Konvertálás fekete-fehérre"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Háttérszín:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Sötét szín:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Világos szín:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Küszöbérték:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontraszt:"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular dokumentumnézegető"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002.\n"
|
||
"© Enrico Ros, 2004-2005.\n"
|
||
"© Piotr Szymanski, 2005.\n"
|
||
"© Albert Astals Cid, 2004-2009.\n"
|
||
"© Pino Toscano, 2006-2009."
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Korábbi karbantartó"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr "Sok kód a keretrendszerhez, az ODT- és a FictionBook-modulhoz"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "A KPDF-ből kiindulva létrehozta az Okular alapkódját"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF-fejlesztő"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "A megjegyzések grafikájának készítője"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Táblázatkijelölő eszköz"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Megjegyzés tökéletesítések"
|