kde-l10n/cs/messages/kde-extraapps/okular.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

3372 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-23 13:09+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s "
"malou pamětí)."
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu "
"jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 256MB paměti)."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu následující stránky, urychluje hledání "
"(pro systémy s více než 512MB paměti)."
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Načte a uchová vše v paměti. Přednačte všechny stránky (použije maximálně "
"50% celkové paměti, či volné paměti, dle jejich velikosti)."
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&ranit"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahor&u"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Vyskakovací poznámka"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Vložená poznámka"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Čára od ruky"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Rovná čára"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohoúhelník"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Označování textu"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "geometrický tvar"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Razítko"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Nástroj pro vytváření anotací"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Nástroj pro úpravu anotací"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Vlastní textový editor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Zadejte příkaz pro zavolání vlastního textového editoru.<br />\n"
"Můžete přidat následující zástupce:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - název souboru</li>\n"
" <li>%l - řádek v souboru</li>\n"
" <li>%c - sloupec v souboru</li>\n"
"</ul>\n"
"Pokud nebude %f zadáno, bude název souboru přidán na konec příkazu."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomůcky pro zpřístupnění čtení"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladění výkonu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Nastavit prohlížeč"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti prezentačního režimu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotace"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Volby anotace"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Možnosti editoru"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuální obrazovka"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Výchozí obrazovka"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Přejít na stranu %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Otevřít externí soubor"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Spustit '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "První strana"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Následující strana"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Poslední strana"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustit prezentaci"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončit prezentaci"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Najít..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Přejít na stranu..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Přehrát zvuk..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Přehrát film..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "na šířku DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "na výšku DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "na šířku DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "na výšku DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "na šířku DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "na výšku DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "na šířku DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "na výšku DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "na šířku DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "na výšku DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "na šířku DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "na výšku DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "na šířku DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "na výšku DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "na šířku DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "na výšku DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "na šířku DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "na výšku DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "na šířku DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "na výšku DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "na šířku DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "na výšku DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "na šířku DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "na výšku DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "na šířku DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "na výšku DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "na šířku DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "na výšku DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "na šířku DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "na výšku DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "na šířku DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "na výšku DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "na šířku DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "na výšku DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "na šířku DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "na výšku DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "na šířku DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "na výšku DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "na šířku DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "na výšku DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "na šířku DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "na výšku DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "na šířku C5E"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "na výšku C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "na šířku Comm10E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "na výšku Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "na šířku DLE"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "na výšku DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1030
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Vaše změny anotací nebudou uloženy automaticky. Použijte Soubor -> Uložit "
"jako...,\n"
"nebo budou tyto změny ztraceny při zavření dokumentu"
#: core/document.cpp:1035
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše anotace jsou uloženy interne Okularem.\n"
"Můžete exportovat dokument s anotacemi pomocí Soubor -> Exportovat jako -> "
"Archiv dokumentu"
#: core/document.cpp:2177
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nebyl nalezen zásuvný modul vhodný pro zpracování zadaného dokumentu."
#: core/document.cpp:3048
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Odstranit anotace"
#: core/document.cpp:3610 core/document.cpp:3618
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument se pokouší spustit externí aplikaci. Pro vaše bezpečí to Okular "
"nepovolil."
#: core/document.cpp:3631
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání MIME typu %1."
#: core/document.cpp:3831
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
#: core/document.cpp:3833
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Tisková konverze selhala"
#: core/document.cpp:3835
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces tisku zhavaroval"
#: core/document.cpp:3837
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces tisku nemohl být zahájen"
#: core/document.cpp:3839
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Tisk do souboru selhal"
#: core/document.cpp:3841
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tiskárna byla v nesprávném stavu"
#: core/document.cpp:3843
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nelze najít soubor pro vytištění"
#: core/document.cpp:3845
msgid "There was no file to print"
msgstr "Soubor pro tisk nebyl zadán"
#: core/document.cpp:3847
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nebyl nalezen vhodný program pro tisk. Ujistěte se, že je program CUPS lpr "
"dostupný"
#: core/document.cpp:3849
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Velikost stránky k tisku je neplatná"
#: core/document.cpp:4687
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: core/document.cpp:4690
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: core/document.cpp:4693
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: core/document.cpp:4696
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4699
msgid "Creator"
msgstr "Vytvořil"
#: core/document.cpp:4702
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:4705
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4708
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: core/document.cpp:4711
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: core/document.cpp:4714
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: core/document.cpp:4717
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME typ"
#: core/document.cpp:4720
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: core/document.cpp:4726
msgid "File Path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: core/document.cpp:4729
msgid "File Size"
msgstr "Velikost souboru"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost stran"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Zdroj: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Výc&hozí písmo:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Výběr implementace"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bylo nalezeno více implementací zpracování MIME typu:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Prosím vyberte, kterou si přejete použít:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "přidat anotaci"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "odstranit anotaci"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "upravit vlastnosti anotace"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "přeložit anotaci"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "upravit text"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "upravit obsah anotace"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "upravit obsah formuláře"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "upravit položky seznamu"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "upravit výběr seznamu"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "upravit stavy tlačítek"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Obyčejný &text..."
#: core/generator.cpp:633
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument text"
#: core/generator.cpp:636
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zavřít tuto poznámku"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Tato anotace může obsahovat kód LaTeX.\n"
"Klikněte zde pro renderování."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nelze nalézt program latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX renderování selhalo"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nelze nalézt program dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Během vykonávání příkazu 'latex' došlo k problému."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Během vykonávání příkazu 'dvipng' došlo k problému."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Nástroje výběru"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klikněte pro použití vybraného nástroje výběru\n"
"Klikněte a podržte pro vybrání jiného nástroje výběru"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Prezentace"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Přepnout obrazovku"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ukončit prezentační režim"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Název: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Počet stran: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikněte k zahájení"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout "
"klávesu Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po "
"umístění kurzoru myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné "
"použít přepínání oken pomocí Alt + TAB"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Probíhá prezentace"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Vlnovka"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Kurzor"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Soubor s přílohou"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kam si přejete uložit %1?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nelze otevřít \"%1\" pro zápis. Soubor nebyl uložen."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámý soubor"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:686
msgid "&Properties"
msgstr "V&lastnosti"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Žádný dokument neotevřen."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Písma"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Načítají se informace o písmech..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahovat písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Vloženo (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Plně vloženo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ano (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Neznámé písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Vloženo: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Spuštění služby převod textu na řeč selhalo: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna záložka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložky"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložek"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Pouze aktuální dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Přejít na tuto záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:617 part.cpp:2061
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Přejmenovat záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1890 part.cpp:2420
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otevřít dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Odstranit záložky"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazovat text"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Malé ikony"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normální ikony"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Velké ikony"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nelze načíst komponentu pro náhled před tiskem"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "1 anotace"
msgstr[1] "%1 anotace"
msgstr[2] "%1 anotací"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otevřít vyskakovací poznámku"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Uložit '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:427
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ui/pageview.cpp:447
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotovat vp&ravo"
#: ui/pageview.cpp:448
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotovat v&levo"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Original Orientation"
msgstr "Původní orientace"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "&Page Size"
msgstr "&Velikost strany"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ořeza&t okraje"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "Fit &Width"
msgstr "Přizpůsobit šíř&ce"
#: ui/pageview.cpp:478
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Přizpůsobit straně"
#: ui/pageview.cpp:482
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaticky přizpůsobit"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna strana"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages"
msgstr "Protilehlé strany"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Protilehlé stránky (Centrovat první stránku)"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: ui/pageview.cpp:515
msgid "&Continuous"
msgstr "Prů&běžně"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Nástroj &prohlížení"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nástroj &zvětšení"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Přepnou&t barvy změn"
#: ui/pageview.cpp:555
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Výběrový nástroj"
#: ui/pageview.cpp:558
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: ui/pageview.cpp:564
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Nástroj výběru textu"
#: ui/pageview.cpp:567
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Výběr textu"
#: ui/pageview.cpp:573
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Nástroj pro výběr t&abulky"
#: ui/pageview.cpp:576
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Výběr tabulky"
#: ui/pageview.cpp:582
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: ui/pageview.cpp:585
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:591
msgid "&Review"
msgstr "&Recenze"
#: ui/pageview.cpp:604
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Přečíst celý dokument"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Přečíst aktuální stránku"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Zastavit čtení"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Posunout stránku nahoru"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Posunout stránku dolů"
#: ui/pageview.cpp:963
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Načten dokument o %1 stránce."
msgstr[1] "Načten dokument o %1 stranách."
msgstr[2] "Načten dokument o %1 stranách."
#: ui/pageview.cpp:2350
msgid "Follow This Link"
msgstr "Následovat tento odkaz"
#: ui/pageview.cpp:2353
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zastavit zvuk"
#: ui/pageview.cpp:2356
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: ui/pageview.cpp:2505
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 znak)"
msgstr[1] "Text (%1 znaky)"
msgstr[2] "Text (%1 znaků)"
#: ui/pageview.cpp:2506 ui/pageview.cpp:2521
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: ui/pageview.cpp:2511 ui/pageview.cpp:2662 ui/pageview.cpp:2769
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopírování zakázáno DRM"
#: ui/pageview.cpp:2514 ui/pageview.cpp:2765
msgid "Speak Text"
msgstr "Přečíst text"
#: ui/pageview.cpp:2520
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)"
#: ui/pageview.cpp:2522
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložit do souboru..."
#: ui/pageview.cpp:2544
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky."
#: ui/pageview.cpp:2552
msgid "File not saved."
msgstr "Soubor neuložen."
#: ui/pageview.cpp:2562
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)."
#: ui/pageview.cpp:2761
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovat text"
#: ui/pageview.cpp:2779
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Jít na %1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 part.cpp:2424 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit straně"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaticky vyplnit"
#: ui/pageview.cpp:3909
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skrýt formuláře"
#: ui/pageview.cpp:3913
msgid "Show Forms"
msgstr "Zobrazit formuláře"
#: ui/pageview.cpp:3961
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Vyhledává se '%1' pomocí"
#: ui/pageview.cpp:3976
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastavit webové zkratky..."
#: ui/pageview.cpp:4561
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte."
#: ui/pageview.cpp:4576
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknutím zobrazíte zvětšený pohled"
#: ui/pageview.cpp:4587
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který si přejete zkopírovat."
#: ui/pageview.cpp:4603
msgid "Select text"
msgstr "Vybrat text"
#: ui/pageview.cpp:4620
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Nakreslete obdélník okolo tabulky, poté klikněte na okraje pro rozdělení; "
"stiskem Esc zrušíte výběr."
#: ui/pageview.cpp:4657
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor anotací"
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Prosím vložte své jméno nebo iniciály:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "Vz&hled"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Vytvořeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Změněno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vyskakovacích poznámek"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vložené poznámky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Vlastnosti čáry"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vlastnosti mnohostěnu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Vlastnosti geometrie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Vlastnosti značek textu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Vlastnosti razítka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vlastnosti čáry od ruky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Vlastnosti kurzoru"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti přiloženého souboru"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Vlastnosti videa"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Vlastnosti anotace"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosaženo konce dokumentu.\n"
"Pokračovat od začátku?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Dosaženo začátku dokumentu.\n"
"Pokračovat od konce?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vložené soubory"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Souhlasí fráze"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Souhlasí všechna slova"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Souhlasí některé ze slov"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Volby filtru"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Barva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "Neprůhledn&ost:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nový odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Zarovnat:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Symbol razítka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Odsouhlasený"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Tak jak je"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrný"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Oddělení"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentální"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Prošlý"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Konečný"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Pro komentáře"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Pro veřejnost"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Neodsouhlasený"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ne pro veřejnost"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Prodáno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Přísně tajné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Rozšíření řádky"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Délka vodicí čáry:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Délka rozšíření úvodní řádky:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Veliko&st:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Vnitřní barva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravoúhelník"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol souboru s přílohou"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Připínáček"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Svorka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Název: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Velikost: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbol kurzoru"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hledání"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Prohledávat sloupce"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Všechny viditelné sloupce"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Bez anotací</h3>Pro vytvoření nové anotace stiskněte "
"F6 nebo vyberte <i>Nástroje -&gt; Recenze</i> v nabídce.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Seskupit podle stran"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Seskupit podle autora"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Zobrazit recenze pouze pro aktuální stránku"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všechny soubory"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2417
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text nové poznámky:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nová textová poznámka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Nakreslit elipsu (přetažením vyberete zónu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Zvýraznit text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Nakreslit čáru od ruky"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Vkládaná textová anotace (táhněte pro výběr zóny)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Vyskakovací poznámka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nakreslit mnohoúhelník (klikněte na první bod pro jeho uzavření)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Nakreslit obdélník"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Text s vlnovkou"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umístit symbol razítka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Nakreslit čáru"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Přeškrtnout text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podtrhnout text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Zvýraznění"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Na&jít:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Text k vyhledání"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Přejít na následující výskyt"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Přejít na následující výskyt"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Změnit chování vyhledávání"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Z aktuální stránky"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --unique"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stránka dokumentu, která se má zobrazit"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Spustit dokument v prezentačním režimu"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Spustit s dialogem tisku"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola \"Unikátní instance\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Nezdvihat okno"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Dokument k otevření. Zadejte '-' pro čtení ze standardního vstupu (stdin).pro"
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nelze najít komponentu okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Jedna unikátní instance Okularu již běží. Tato instance nebude unikátní."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknutím otevřete soubor\n"
"Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> otevřete soubor nebo <b>kliknutím a podržením</b> vyberete "
"nedávný soubor"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Následující karta"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Předchozí karta"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Otevřít dokument"
#: part.cpp:372
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: part.cpp:382
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: part.cpp:387
msgid "Reviews"
msgstr "Recenze"
#: part.cpp:392
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: part.cpp:426
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje vložené soubory. <a href=\"okular:/embeddedfiles\"> "
"Klikněte zde pro jejich zobrazení </a> nebo jděte do Soubor -> Vložené "
"soubory."
#: part.cpp:575
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: part.cpp:576
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Přejít na předchozí stránku"
#: part.cpp:577
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
#: part.cpp:587
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: part.cpp:588
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Posunout se na následující stránku"
#: part.cpp:589
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu"
#: part.cpp:600
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Začátek dokumentu"
#: part.cpp:601
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Přesune se na začátek dokumentu"
#: part.cpp:605
msgid "End of the document"
msgstr "Konec dokumentu"
#: part.cpp:606
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Přesune se na konec dokumentu"
#: part.cpp:619
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Přejmenovat současnéou záložku"
#: part.cpp:623
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Předchozí záložka"
#: part.cpp:625
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Přejít na předchozí záložku"
#: part.cpp:629
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Následující záložka"
#: part.cpp:631
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Přejít na následující záložku"
#: part.cpp:657
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Nastavit Okular..."
#: part.cpp:662
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Nastavit prohlížeč..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy prohlížeče..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy..."
#: part.cpp:700
msgid "About Backend"
msgstr "O podpůrné vrstvě"
#: part.cpp:706
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu načíst"
#: part.cpp:708
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Obnovit současný dokument z disku."
#: part.cpp:714
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
#: part.cpp:718
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo strany"
#: part.cpp:751
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Uložit &kopii jako..."
#: part.cpp:760
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Zobrazovat &navigační panel"
#: part.cpp:768
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Ukázat lištu st&ránek"
#: part.cpp:774
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Vložené soubory"
#: part.cpp:780
msgid "E&xport As"
msgstr "Exportovat jako"
#: part.cpp:790
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archiv dokumentu"
#: part.cpp:796
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentace"
#: part.cpp:803
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importovat Postscript jako PDF..."
#: part.cpp:807
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Přepnout režim černé obrazovky"
#: part.cpp:813
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Přepnout režim kreslení"
#: part.cpp:818
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Smazat kreslení"
#: part.cpp:823
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Nastavit anotace..."
#: part.cpp:828
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Přehrát/Pozastavit prezentaci"
#: part.cpp:969
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nelze otevřít \"%1\". Soubor neexistuje."
#: part.cpp:1018
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Načítání %1 bylo zrušeno."
#: part.cpp:1034
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nelze otevřít %1. Důvod: %2"
#: part.cpp:1065
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy prohlížeče"
#: part.cpp:1069
msgid "Configure Backends"
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy"
#: part.cpp:1167
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Program \"ps2pdf\" nebyl nalezen. Okular jej nemůže použít pro import PS "
"souborů."
#: part.cpp:1167
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nenalezen."
#: part.cpp:1186
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importuji PS soubor jako PDF (bude to nějakou dobu trvat)...."
#: part.cpp:1275
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Prosím, vložte heslo pro přečtení dokumentu:"
#: part.cpp:1277
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Neplatné heslo. Prosím, zkuste znovu:"
#: part.cpp:1282
msgid "Document Password"
msgstr "Heslo dokumentu"
#: part.cpp:1381
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"tento dokument obsahuje formuláře XFA, jenž momentálně <b>nejsou "
"podporovány</b>."
#: part.cpp:1389
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje formuláře. Klikněte na tlačítko pro práci s nimi, "
"nebo použijte Zobrazit -> Zobrazit formuláře."
#: part.cpp:1457
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu.\n"
"Přejete si to povolit?"
#: part.cpp:1459
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentační režim"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Povolit prezentační režim"
#: part.cpp:1461
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nepovolovat"
#: part.cpp:1461
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nepovolit prezentační režim"
#: part.cpp:1521
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nelze otevřít %1"
#: part.cpp:1533
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Přejete si uložit vaše změny anotací, nebo je zahodit?"
#: part.cpp:1534
msgid "Close Document"
msgstr "Zavřít dokument"
#: part.cpp:1640
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na činnost zavření dokumentu, což není ve vnořeném "
"prohlížeči použitelné."
#: part.cpp:1646
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na činnost ukončení aplikace, což není ve vnořeném "
"prohlížeči použitelné."
#: part.cpp:1742 part.cpp:1761
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovu načítám dokument..."
#: part.cpp:1949
msgid "Go to Page"
msgstr "Přejít na stranu"
#: part.cpp:1964
msgid "&Page:"
msgstr "S&trana:"
#: part.cpp:2061
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Zadejte nový název záložky:"
#: part.cpp:2099
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Přejmenovat tuto záložku"
#: part.cpp:2198
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše anotace nebudou exportovány.\n"
"Můžete exportovat dokument s anotacemi pomocí Soubor -> Exportovat jako -> "
"Archiv dokumentu"
#: part.cpp:2219
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro uložení."
#: part.cpp:2237 part.cpp:2249 part.cpp:2297 part.cpp:2596
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam."
#: part.cpp:2241
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. %2"
#: part.cpp:2282
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nemůže zkopírovat %1 na zadané místo.\n"
"\n"
"Dokument již neexistuje."
#: part.cpp:2422
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: part.cpp:2439
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: part.cpp:2683
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán."
#: part.cpp:2692
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nelze vytisknout dokument. Neznámá chyba. Prosím nahlaste chybu na http://"
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2696
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nelze vytisknout dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\". Prosím nahlaste "
"chybu na http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2795
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Přejít na předchozí umístění"
#: part.cpp:2798
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Přejít na následující umístění"
#: part.cpp:2823
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nepovedlo se vytvořit dočasný soubor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2841
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nepovedlo se otevřít soubor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> pro dekompresi. Soubor nebude načten.</qt>"
#: part.cpp:2844
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy nemáte dostatek oprávnění ke "
"čtení souboru. Zkontrolujte vlastníka a oprávnění souboru kliknutím pravým "
"tlačítkem myši na soubor v Konqueroru a zvolením položky 'Vlastnosti'.</qt>"
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru!</strong> Nepovedlo se rozbalit soubor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Nebude načten.</qt>"
#: part.cpp:2871
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy je soubor poškozen. Pokud si "
"přejete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky.</"
"qt>"
#: part.cpp:2900
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Žádné záložky"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "Orientace"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "Nás&troje"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavení"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Vyberte editor který si přejete spustit když bude Okular chtít otevřít "
"zdrojový soubor."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Zobrazovat &rolovací lišty"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Propoji&t miniatury se stránkou"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Zobrazovat rady a in&formativní zprávy"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Zobrazit název dokumentu v titulkovém pruhu pokud je k dispozici"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Pokud není zobrazen nadpis dokumentu:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Zobrazit pouze název souboru"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Zobrazit celou cestu k souboru"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Funkce programu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "O&tevírat nové soubory v kartách"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Ří&dit se DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Znovu načíst dokument při změně soubo&ru"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialog pro výběr podpůrná vrstvy"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Možnosti pohledu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Přehledové sloup&ce:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Určuje kolik ze současně zobrazené oblasti bude stále zobrazeno po stisku "
"kláves Page Up/Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Down přesah:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje výchozí režim přiblížení pro soubory, které nikdy nebyly otevřeny.\n"
"Pro soubory, které již byly otevřeny, je použito předchozí přiblížení."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje výchozí režim přiblížení pro soubory, které nikdy nebyly otevřeny.\n"
"Pro soubory, které již byly otevřeny, je použito předchozí přiblížení."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Výc&hozí přiblížení:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Posunout každých:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Smyčka za poslední stranou"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Barva tužky:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrytý po prodlevě"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Vždy viditelný"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vždy skrytý"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Zobrazovat indikátor &průběhu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Zobrazovat so&uhrnnou stránku"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Povolit přechody"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Výchozí přechod:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikální zatmívačka"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vodorovná zatmívačka"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Box dovnitř"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Box ven"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustit"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Třpycení dolů"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Třpycení doprava"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Třpycení doprava dolů"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný přechod"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Vodorovné rozdělení ven"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Svislé rozdělení dovnitř"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Svislé rozdělení ven"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Vyčistit dolů"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Vyčistit doprava"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Vyčistit doleva"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Vyčistit nahoru"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Umístění"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Obrazovka:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Poznámka</b>: zadané informace budou použity pouze pro komentáře a "
"recenze. Tyto informace nebudou odeslány bez vašeho vědomí ."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Nástroje pro anotace"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Využití CPU"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Povoli&t efekty průhlednosti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotřeba paměti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "Níz&ká"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normální (výchozí)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivní"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Nenasytný"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Renderování"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Povolit antialiasing textu"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Povolit antialiasing grafiky"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Povolit Text Hinting"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Kresl&it okraj okolo obrázků"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Kres&lit okraj okolo odkazů"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Změnit &barvy"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Barevný režim:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertovat barvy"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Změnit barvu papíru"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Změnit tmavé a světlé barvy"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Převést na černobílou"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papíru:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá barva:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Světlá barva:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzální prohlížeč dokumentů"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Předchozí správce"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mnoho práce na frameworku, implementacích ODT a FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Vytvořil Okular ze základů KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF vývojář"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Práce na anotacích"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Nástroj pro výběr tabulky"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Vylepšení anotace"