kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

2668 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Turkish
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011, 2013.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Yazı tiplerini kişisel kullanımınız (sadece siz kullanabilirsiniz) için mi "
"sistem geneli için (tüm kullanıcılar tarafından kullanılabilir) mi yüklemek "
"istersiniz?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Kurulacak Yer"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Yazı tipi Kurucusu"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Basit yazı tipi kurucusu"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Pencereyi, pencere numarası belirtilen X uygulaması için geçici yapar"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Kurulacak yer"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "İptal ediliyor..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Yazı Tipi Yazıcı"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Basit yazı tipi yazıcı"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Yazı tiplerini yazdırmak için boyut dizini"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Basılacak yazı tipi, \"Aile,Stil\" şeklinde tanımlanır, burada Stil 24-bit "
"onluk sayı olarak şu şekilde tanımlanır: <kalınlık><enine uzunluk><eğim>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosya"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosyayı kaldır"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Görüntülenecek Yazı Tipini Seçin"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Yazı Tipi Gösterici"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Basit yazı tipi gösterici"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Açılacak URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tipleri"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Aynısı olan yazı tipleri aranıyor. Lütfen bekleyin..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Aynısı olan yazı tipi bulunamadı."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "İşaretlenmiş Dosyaları Sil"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 tane aynısı olan yazı tipi bulundu."
msgstr[1] "%1 tane aynısı olan yazı tipi bulundu."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Yazı tipi taraması iptal edilsin mi?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "Yazı Tipi/Dosya"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "Bağlar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Yazı Tipi Göstericide Aç"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Silmek için İşaretleme"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Silmek için İşaretle"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "%1 yazı tipi göstericide açılsın mı?"
msgstr[1] "%1 yazı tipi göstericide açılsın mı?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Kriteri Ayarla"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "Aile"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "Biçim"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "Döküm"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig Eşleşmesi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Tipi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "Dosya Konumu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "%1 üzerinde filtreleme yapmak için buraya yazın"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Bu sütun yazı tipi ailesinin durumunu ve yazı tiplerinin biçimlerini "
"gösterir."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Bu liste kurulu yazı tiplerini gösterir. Yazı tipleri ailelerine göre "
"gruplandırılır ve kare parantezler ailenin kaç biçimde kullanılabilir "
"olduğunu gösterir.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Normal</li><li>Kalın</"
"li><li>Kalın Yatık</li><li>Yatık</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...%1 daha fazla"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Pasifleştir"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "%1 yazı tipinin tümü göstericide açılsın mı?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Tüm Yazı Tipleri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Kişisel Yazı Tipleri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Sistem Yazı Tipleri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b>' ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?</p><p><i>Bu "
"işlem asıl yazı tiplerini değil, sadece grubu kaldıracaktır.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Grubu Kaldır"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Grubu kaldır"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde yüklü olan tüm yazı tiplerini "
"içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> yazı tipleri ise \"Özel\" bir "
"gruba henüz yerleştirilmemiş olan yazı tiplerini içerir.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde kurulu olan tüm yazı tiplerini "
"içerir - hem \"Sistem\" hem de \"Kişisel\" yazı tipleri.</li><li><i>Sistem</"
"i> sistem geneli için kurulmuş yazı tiplerini içerir (tüm kullanıcılar "
"tarafından kullanılabilirler).</li><li><i>Kişisel</i> kişisel yazı "
"tiplerinizi içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> ise henüz bir \"Özel\" "
"gruba yerleştirilmemiş yazı tiplerini içerir.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Yazı Tipi Grupları</h3><p>Bu liste sisteminizdeki yazı tipi gruplarını "
"gösterir. 2 tür yazı tipi grubu vardır:<ul><li><b>Standard</b> yazı tipi "
"yöneticisi tarafından kullanılan özel gruplardır.<ul>%1</ul></"
"li><li><b>Özel</b> sizin tarafınızdan oluşturulmuş gruplardır. Bu gruplardan "
"bir tanesine bir yazı tipi ailesi eklemek için yazı tipleri listesinden "
"sürükleyin ve istenilen gruba bırakın. Gruptan çıkarmak için yazı tipini "
"\"Tüm Yazı Tipleri\" grubuna sürükleyin.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt><b>'%1'</b> isimli bir grup zaten var.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden isimlendir..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Dışarıya Aktar..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "\"%1\" konumuna ekle."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Bu gruptan kaldır."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Kişisel dizine taşı."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Sistem dizinine taşı."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr ""
"<h3>İptal edilsin mi?</h3><p>İptal etmek istediğinizden emin misiniz?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Tamamlandı</h3><p>Lütfen açık olan uygulamaların değişiklikleri "
"öğrenebilmesi için yeniden başlatılmaları gerektiğini unutmayın.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Kuruluyor"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Kaldırılıyor"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Etkinleştiriliyor"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Taşınıyor"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Güncelleniyor"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Kaldırılıyor"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Devre Dışı Bırakılıyor"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Yazı tipi yapılandırması güncelleniyor. Lütfen bekleyin..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Arka uç başlatılamadı."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Arka uç öldü - ve yeniden başlatıldı. Lütfen tekrar deneyin."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Hata</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Otomatik Olarak Atla"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> indirilemedi"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Arka uç öldü. Lütfen tekrar deneyin.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde "
"pasifleştirilmiş."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> dosyası yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi "
"sisteminizde zaten kurulu."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> bir yazı tipi değil."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> zaten var."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> yok."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "İzin verilmedi.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Desteklenmeyen eylem.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "İşlem yapılırken beklenmeyen bir hata oluştu: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE Yazı Tipi Yöneticisi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Geliştirici ve projeyi yürüten"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tiplerini Bul..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "Yeni bir grup oluştur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Bu gruptaki pasifleştirilmiş tüm yazı tiplerini etkinleştir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Bu gruptaki etkinleştirilmiş tüm yazı tiplerini pasifleştir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Bu seçilen yazı tipinin önizlemesini gösterir."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Yazı tiplerini kur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Seçilen tüm yazı tiplerini sil"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Önizleme Metnini Değiştir..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini yüklemek için yazı tipini bu "
"konumdaki dizinin içerisine kopyalayın.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini uygun dizine yüklemek için - "
"sadece kendiniz kullanmak için \"%1\" dizinine, sistem genelinde "
"kullanılabilir olarak yüklemek için \"%2\" dizinine yazı tipini kopyalayın."
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Yazı Tipi Ekle"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Yazdırmak için yazı tiplerinin listesi kaydedilemedi."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Yazı tipi yazıcısı başlatılamadı."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Yazdırılabilir yazı tipi yok.\n"
"Sadece etkin olan ve bitmap olmayan yazı tiplerini yazdırabilirsiniz."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Yazdırılamıyor"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Silmek için hiçbir şey seçmediniz."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Silinecek Öge Yok"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten silmek istiyor musunuz?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Yazı Tipini Sil"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini silmek istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Gerçekten bu %1 yazı tipini silmek istiyor musunuz?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Yazı Tiplerini Sil"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Yazı tip(ler)i siliniyor..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Taşımak için bir şey seçmediniz."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Taşınacak Öge Yok"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p></p><p>'<b>%1</b>'</p><p> yazı tipini <i>%2</i> konumundan <i>%3</i> "
"konumuna taşımak istediğinizden emin misiniz?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Yazı Tipini Taşı"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Bu %1 yazı tipini <i>%2</i> konumundan <i>%3</i> konumuna taşımak "
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Bu %1 yazı tipini <i>%2</i> konumundan <i>%3</i> konumuna taşımak "
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Yazı Tiplerini Taşı"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Yazı tip(ler)i taşınıyor..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Grubu Dışarıya Aktar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "Dosya yok mu?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "%1 yazmak için açılamadı"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Yeni Grup Oluştur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Lütfen yeni grup için bir isim girin:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Yeni Grup"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Metni Önizle"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Lütfen yeni metin girin:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Yazı tipi listesi taranıyor..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Yazı Tipi Yok"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 Yazı Tipi"
msgstr[1] "%1 Yazı Tipi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Etkinleştirilmiş:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Pasifleştirilmiş:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Bir kısmı etkinleştirilmiş:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Toplam:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Etkinleştirilmiş:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Pasifleştirilmiş:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Toplam:</td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "İlgili dosyalar aranıyor..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Dosyalar Taranıyor..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Yüklemek için ek dosyalar aranıyor..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar aranıyor"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Yazı Tip(ler)i kuruluyor..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Etkinleştirmek için bir şey seçmediniz."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Devre dışı bırakmak için bir şey seçmediniz."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Etkinleştirilecek Bir Şey Yok"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Devre Dışı Bırakılacak Bir Şey Yok"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor musunuz?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor musunuz?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini etkinleştirmek "
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini pasifleştirmek "
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Yazı Tipini Etkinleştir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Yazı Tipini Pasifleştir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini etkinleştirmek istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Gerçekten bu %1 yazı tipini etkinleştirmek istiyor musunuz?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini devre dışı bırakmak istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Gerçekten bu %1 yazı tipini devre dışı bırakmak istiyor musunuz?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
"musunuz?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
"musunuz?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten devre dışı bırakmak "
"istiyor musunuz?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten devre dışı bırakmak "
"istiyor musunuz?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Yazı Tiplerini Etkinleştir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Yazı Tiplerini Pasifleştir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Yazı tipleri etkinleştiriliyor..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Yazı tipleri pasifleştiriliyor..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Yazı Tipi Örneklerini Yazdır"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Yazdırmak için boyutu seçin:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Şelale"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Sadece \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kurabilirsiniz."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Yazı tipi paketlerini olduğu gibi yükleyemezsiniz.\n"
"Lütfen %1 arşivinin sıkıştırmasınıın ve bileşenleri tek tek yükleyin."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Yazı tipleri kopyalanamadı"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Yazı tipleri taşınamadı"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Sadece yazı tipleri silinebilir."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Üzgünüm \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kaldıramazsınız."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Lütfen \"%1\" veya \"%2\"'yi belirtin."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Özel yöntemler desteklenmiyor."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Arka uç öldü"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde pasifleştirilmiş."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi sisteminizde zaten kurulu."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 bir yazı tipi değil."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcÇçDdEeFfGgĞğHhIıİiJjKkLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Karakter bulunamadı."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCÇDEFGĞHIİJKLMNOÖPQRSŞTUÜVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcçdefgğhıijklmnoöpqrsştuüvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "HATA: Yazı tipi adı okunamadı."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
msgstr[1] "%2 [%1 piksel]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Diğer, Kontrol"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Diğer, Biçim"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Diğer, Atanmamış"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Diğer, Özel Kullanım"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Diğer, Vekil"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Harf, Küçük harf"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Harf, Değiştirici"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Harf, Diğer"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Harf, Başlık"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Harf, Büyük Harf"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "İşaret, Kapsama"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "İşaret, Aralıksız"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Rakam, Ondalık Sayı"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Numara, Harf"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Rakamlar, Diğer"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Noktalama, Bağlayıcı"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Noktalama, Tire"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Noktalama, Kapat"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Noktalama, Diğer"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Noktalama, Aç"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Sembol, Para Birimi"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Sembol, Hızlandırıcı"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Sembol, Matematik"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Sembol, Diğer"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Ayırıcı, Satır"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Ayırıcı, Paragraf"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Ayırıcı, Boşluk"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML Ondalık Varlığı"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Yüzü Göster:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Kur..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Metni Değiştir..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Yazı tipi okunamadı."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Önizleme İfadesi"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Lütfen yeni ifade girin:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Bilgi Yok</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Önizleme Tipi"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standart Önizleme"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Tüm Karakterler"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode Blok: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode Betiği: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "İnce"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "Çok İnce"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "Aşırı İnce"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "İnce"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "Düzenli"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "Yarı Kalın"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "Yarı Kalın"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "Çok Kalın"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Aşırı Kalın"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "Ağır"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "Yatık"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "Eğik"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Çok Yoğunlaştırılmış"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Fazladan Yoğunlaştırılmış"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "Yoğunlaştırılmış"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Yarı Yoğunlaştırılmış"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Yarı Genişletilmiş"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Çok Genişletilmiş"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Daha Çok Genişletilmiş"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "Sabit Genişlikli"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "Orantılı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Temel Latin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Genişletilmiş Latin-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Genişletilmiş Latin-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA Uzantıları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Aralık Niteleyici Harfler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Yunanca ve Coptik"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kiril Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arapça Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Thai"
msgstr "Tay Dili"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetçe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ethiopic Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanada Yerli Dili Birleşik Heceleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Mongolian"
msgstr "Moğolca"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "New Tai Lue"
msgstr "New Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetik Uzantılar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Genişletilmiş Latin Ek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Greek Extended"
msgstr "Genişletilmiş Yunanca"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "General Punctuation"
msgstr "Genel Noktalama"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Para Birimi Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Number Forms"
msgstr "Sayı Biçimleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Arrows"
msgstr "Oklar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiksel İşleçler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Çeşitli Teknik"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrol Resimleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optik Karakter Tanıma"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ekli Alfanümerikler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kutu Çizimi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Block Elements"
msgstr "Blok Ögeleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrik Şekiller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Çeşitli Semboller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Kabartma Yazı Desenleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Ek Matematiksel İşleçler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Genişletilmiş Latin-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gürcüce Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Genişletilmiş Ethiopic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Tamamlayıcı Noktalama"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK Kök Ekleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi Kökleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Genişletilmiş Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK Vuruşları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK Uyumluluğu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi Heceleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi Kökleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Genişletilmiş Latin-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul Heceleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "High Surrogates"
msgstr "Büyük Vekiller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Küçük Vekiller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Private Use Area"
msgstr "Özel Kullanım Alanı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Dönüşüm Seçiciler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Dikey Biçimler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Küçük Biçimli Şekiller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Specials"
msgstr "Özeller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Doğrusal B Hece İşaretleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Doğrusal B İdeogramları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Ege Numaraları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Eski Yunan Sayıları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Italic"
msgstr "Eski Yatık"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Gothic"
msgstr "Gotik"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Persian"
msgstr "Eski Farsça"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kıbrıs Hece İşaretleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoenician"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "Çivi Yazısı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Çivi Yazısı Sayılar ve Noktalama İşaretleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizans Müzik Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Müzik Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Eski Yunan Müzik Notaları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Sayma Çubuklu Sayılar (Counting Rod Numerals)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematiksel Alfanümerik Semboller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogram Ekleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dönüşüm Seçici Ekleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Özel Kullanım Alanı-A Ekleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Özel Kullanım Alanı-B Ekleri"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Kabartma Yazı"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanada Yerli Dili"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "Genel"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "Kıbrıs Dili"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Inherited"
msgstr "Kalıt"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear B"
msgstr "Doğrusal B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Yi"
msgstr "Yi"