kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kcmkeys.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

172 lines
5.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkeys.po to turkish
# translation of kcmkeys.po to Türkçe
# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003., 2003, 2004.
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adil Yıldız <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-17 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr "Tüm kısayolları öntanımlı değerlere döndürmek üzeresiniz."
#: globalshortcuts.cpp:68
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlara dön"
#: globalshortcuts.cpp:69
msgid "Current Component"
msgstr "Geçerli Bileşen"
#: globalshortcuts.cpp:70
msgid "All Components"
msgstr "Tüm Bileşenler"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
msgid "Import Scheme..."
msgstr "İçeriye Şema Aktar..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Dışarıya Şema Aktar..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr "Tüm Kısayolları Hiçbiri olarak Ayarla"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:172
msgid "Remove Component"
msgstr "Bileşeni Sil"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"Bu şemayı kaydetmeden yeni bir şema yüklerseniz yaptığınız değişiklikler "
"kaybedilir"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "Kısayol Şeması Yükle"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:346
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:359
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr "(%1) dosyası yok. Sadece bir yerel dosya seçebilirsiniz."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:387 kglobalshortcutseditor.cpp:410
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"İleti: %1\n"
"Hata: %2"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:392 kglobalshortcutseditor.cpp:415
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr "KDE genel kısayollar servisine bağlanılamadı\n"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:523
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
"Bileşen '%1' şu anda etkin. Sadece şu anda etkin olmayan genel kısayollar "
"listeden kaldırılacak.\n"
"Tüm genel kısayollar bir sonraki başlangıçta tekrar öntanımlı değerleri ile "
"kayıt edilecekler."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:525 kglobalshortcutseditor.cpp:535
msgid "Remove component"
msgstr "Bileşeni sil"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:531
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
"Bileşen '%1' için kayıtlı olan kısayolları silmek istediğinizden emin "
"misiniz ? Bileşenler ve kısayollar ayarları bir sonraki açılışlarında ön "
"tanımlı değerleri ile tekrar kayıt olacaklar."
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the Components to Export"
msgstr "Dışarıya Aktarılacak Bileşenleri Seç"
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: rc.cpp:6
msgid "Components"
msgstr "Bileşenler"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "KDE component:"
msgstr "KDE bileşeni:"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#: rc.cpp:12
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "Kısayol Şeması Seç"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:18
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "KDE Masaüstünün standart kısayol şemalarından birini seç"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "&Standart şema:"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "Bir kısayol şema dosyası seç"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27
msgid "&Path:"
msgstr "&Yol:"