kde-l10n/sr@latin/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev 853333f25a generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 14:09:08 +03:00

432 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of drkonqi.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: backtracewidget.cpp:64
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Ovim dugmetom ponovo učitavate podatke o padu (kontratrag). Korisno kada ste "
"u međuvremenu instalirali potrebne pakete sa ispravljačkim simbolima i "
"želite da dobijete bolji kontratrag."
#: backtracewidget.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Ovim dugmetom kopirate podatke o padu (kontratrag) u klipbord."
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Ovim dugmetom upisujete podatke o padu (kontratrag) u fajl. Korisno ako "
"želite da ih pregledate ili kasnije prijavite grešku."
#: backtracewidget.cpp:100
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Šta je „kontratrag“?</h2><p>Kontratrag u osnovi opisuje šta se događalo "
"unutar programa u trenutku pada, tako da programeri mogu da isprate odakle "
"je pošlo kako ne treba. Iako vama mogu delovati nerazumljivo, zapravo mogu "
"sadržati mnoštvo korisnih podataka.</p><p>Kontratragovi se obično koriste "
"tokom interaktivnog i obdukcionog ispravljanja.</p>"
#: backtracewidget.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: backtracewidget.cpp:125
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Stvaram kontratrag... (može potrajati)"
#: backtracewidget.cpp:174
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Neki drugi ispravljač već je prikačen na isti program. Podaci o padu se ne "
"mogu dobaviti."
#: backtracewidget.cpp:178
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Podaci o padu se ne mogu dobaviti."
#: backtracewidget.cpp:180
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Drugi ispravljački proces je prikačen na srušeni program. Zato DrKonqijev "
"ispravljač ne može da dobavi kontratrag. Zatvorite taj drugi ispravljač, pa "
"kliknite na <interface>Učitaj ponovo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:216
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu su korisni."
#: backtracewidget.cpp:219
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu mogu biti korisni."
#: backtracewidget.cpp:222
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu verovatno nisu korisni."
#: backtracewidget.cpp:225
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Sakupljeni podaci o padu nisu korisni."
#: backtracewidget.cpp:229
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Ocena ovog pada nije dobra. Ovo je greška u samom DrKonqiju."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Pročitajte <link url='%1'>„Kako sastaviti koristan izveštaj o padu“</link> "
"da saznate kao da dobijete upotrebljiv kontratrag; instalirajte potrebne "
"pakete (<link url='%2'>spisak fajlova</link>) i kliknite na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
# rewrite-msgid: /quit/exited/
#: backtracewidget.cpp:252
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Ispravljač se neočekivano okončao."
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Podaci o padu nisu mogli biti sakupljeni."
#: backtracewidget.cpp:258
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Možete pokušati ponovo da stvorite kontratrag klikom na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Ispravljački program nedostaje ili se ne može pokrenuti.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Prvo instalirajte ispravljački program (%1), pa kliknite na dugme "
"<interface>Učitaj ponovo</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:332
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Nedostaju paketi koji sadrže ispravljačke podatke za sledeće programe i "
"biblioteke:"
#: backtracewidget.cpp:341
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nedostaju paketi sa ispravljačkim podacima"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Izveštaj je sačuvan u <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ne mogu da napravim fajl za upisivanje izveštaja."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Izbor imena fajla"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename> za pisanje."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Podaci za programere"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para><application>%1</application> se neočekivano zatvori.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Pošto se sam rukovalac padom srušio, proces automatskog izveštavanja "
"je isključen kako bi se smanjio rizik ponovnog padanja.</para><para>Molimo "
"vas da <link url='%1'>ručno prijavite</link> ovu grešku na KDEov sistem za "
"praćenje grešaka. Ne zaboravite da priložite i kontratrag iz jezička "
"<interface>Podaci za programere</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Pomoćnik za prijavljivanje je isključen zato što je dijalog rukovaoca "
"padom pokrenut u bezbednom režimu.</para><para>Možete ručno prijaviti ovu "
"grešku na <link>%1</link> (zajedno sa kontratragom pod jezičkom "
"<interface>Podaci za programere</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Prijavljivanjem ove greške možete nam pomoći da poboljšamo KDEov "
"softver.<nl /><link url='%1'>Saznajte više o prijavljivanju grešaka.</link></"
"para><para><note>Ako ne želite da prijavite grešku, slobodno možete "
"zatvoriti ovaj dijalog.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ovu grešku ne možete prijaviti zato što program <application>%1</"
"application> ne navodi adresu za prijavljivanje grešaka.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Izvršna: <command>%1</command> PID: <numid>%2</numid> signal: %3 (%4) "
"vreme: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Prijavi &grešku"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Pokreće pomoćnik za prijavljivanje grešaka."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Ispravljanje"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Pokreće program za ispravljanje srušenog programa."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Ponovo pokreni program"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Ovim dugmetom ponovo pokrećete srušeni program."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zatvorite ovaj dijalog (izgubićete podatke o padu)."
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Ispravljaj u <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDEov rukovalac padovima daje korisniku uvid u rušenje programa."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDEov rukovalac padovima"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, autori DrKonqija"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Peter Biker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodrigez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Georgios Kjajadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Šper"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Broj signala koji je uhvaćen"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Ime programa"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Putanja do izvršnog fajla"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzija programa"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa za prijavljivanje grešaka"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeno ime programa"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Radni ID programa"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Ovaj program je pokrenula <command>kdeinit</command>"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Isključi proizvoljan pristup disku"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Ovaj program je već pokrenut"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Ostavi program da se izvršava i stvori kontratrag pri pokretanju"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ID niti koja se ruši"