kde-l10n/ro/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

629 lines
15 KiB
Text

# Traducerea keditbookmarks.po în Română
# translation of keditbookmarks to Romanian
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the keditbookmarks package.
#
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008".
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2009, 2010, 2012, 2014.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-25 01:34+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importare %1 semne de carte"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 semne de carte"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importați ca un subdosar sau înlocuiți toate semnele de carte curente?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Importare %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Ca dosar nou"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuire"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Semne de carte Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Semne de carte KDE (*.xml)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Editare"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "&Dosar"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "Se&mn de carte"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurări"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Export"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Unelte"
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; nu a fost găsită nicio componentă HTML (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Îmbină semnele de carte instalate de terți cu cele ale utilizatorului"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Director de scanat pentru semne de carte suplimentare"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserează separator"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Creare semn de carte"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Creare dosar"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copie %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Schimbare pictogramă"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Schimbare titlu"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Schimbare URL"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Schimbare comentariu"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Mutare %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Stabilire ca bară pentru semne de carte"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Copiere elemente"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Mutare elemente"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Amplasare"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "Ș&terge"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Sc&himbă amplasarea"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Sc&himbare comentariu"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Modifică p&ictograma..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Actualizare favicon"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sortare recursivă"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "Dosar &nou"
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Semn de carte &nou"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Inserare separator"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sortare alfabetică"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Stabilire ca d&osar pe bara de instrumente"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "D&esfășoară toate dosarele"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Pli&ază toate dosarele"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Deschide în K&onqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Verificare &stare"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Verificare stare: &toate"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Actualizare toate &favicon-urile"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Anulare verifi&cări"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Anulează actualizări &favicon"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Import semne de carte &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Import semne de carte &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Import semne de carte &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Import semne de carte &KDE 2 sau KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Import semne de carte &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Import semne de carte &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Export semne de carte &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Export semne de carte &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Export semne de carte &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Export semne de carte &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Export semne de carte &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Enumerare semne de carte HTML"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Decupare elemente"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Lipire"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Creare dosar cu semne de carte nou"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Dosar nou:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sortare recursivă"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sortare alfabetică"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Ștergere elemente"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Verificare..."
#: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Semnele mele de carte"
# \, kde-format
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Altă instanță a %1 rulează deja. Doriți într-adevăr să deschideți altă "
"instanță sau continuați lucrul în aceeași instanță?\n"
"Rețineți că vizualizările duplicate sînt „numai citire”."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Atenționare"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Rulare altul"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuare în același"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor semne de carte"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Organizator și editor de semne de carte"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2007, dezvoltatorii KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Autor inițial"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Import semne de carte dintr-un fișier în format Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Import semne de carte dintr-un fișier în format Netscape (4.x și anterior)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Import semne de carte dintr-un fișier în format „Favorite” al Internet "
"Explorer"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Import semne de carte dintr-un fișier în format Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Import semne de carte dintr-un fișier în format KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Import semne de carte dintr-un fișier în format Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Export semne de carte într-un fișier în format Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Export semne de carte într-un fișier în format Netscape (4.x și anterior)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Export semne de carte într-un fișier în format HTML imprimabil"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Export semne de carte într-un fișier în format „Favorite” al Internet "
"Explorer"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Export semne de carte într-un fișier în format Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Deschide la poziția dată în fișierul cu semne de carte"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Stabilește antetul pentru utilizator, de exemplu „Konsole”"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ascunde toate funcțiile referitoare la navigator"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Un nume unic, reprezentativ pentru această colecție de semne de carte, de "
"obicei numele kinstance.\n"
"Acesta trebuie să fie „konqueror” pentru semnele de carte konqueror, „kfile” "
"pentru semnele de carte KFileDialog, etc.\n"
"Calea finală D-Bus a obiectului este /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Fișierul de editat"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Puteți specifica o singură opțiune „--export”."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Puteți specifica o singură opțiune „--import”."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Amplasare:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Vizualizat inițial:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Vizualizat final:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Număr de vizite:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Căutare coloane"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toate coloanele vizibile"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Coloana nr. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "Căutar&e:"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Actualizare favicon..."