kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/krandr.po
Ivailo Monev 832d9e588d generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-11-16 06:22:47 +02:00

539 lines
14 KiB
Text

# translation of krandr.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 09:04+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Twój X serwer nie obsługuje zmiany rozmiaru i obracania ekranu. Proszę "
"uaktualnić go do wersji 4.3 lub nowszej. Aby używać tej funkcji, "
"potrzebujesz rozszerzenia X Resize, Rotate, and Reflect (RANDR) w wersji 1.1 "
"lub nowszej."
#: krandrtray.cpp:93
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Wymagane rozszerzenie X jest niedostępne"
#: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: krandrtray.cpp:133
msgid "Configure Display..."
msgstr "Konfiguracja ekranu..."
#: krandrtray.cpp:151
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Zmiana rozmiaru, obrót i konfiguracja ekranów."
#: krandrtray.cpp:169
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Rozdzielczość: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:184
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Obrót: %1"
#: krandrtray.cpp:199
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: krandrtray.cpp:217
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Rozdzielczość: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:223
msgid "Refresh: "
msgstr "Odświeżanie:"
#: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:232
msgid "Rotation: "
msgstr "Obrót: "
#: krandrtray.cpp:269
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Konfiguracja ekranu została zmieniona"
#: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429
msgid "Screen Size"
msgstr "Rozmiar ekranu"
#: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: krandrtray.cpp:329
msgid "Outputs"
msgstr "Wyjścia"
#: krandrtray.cpp:345
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Rozmiar ekranu"
#: krandrtray.cpp:362
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: krandrtray.cpp:399
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Podstawowe wyjście"
#: krandrtray.cpp:417
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Zunifikuj wyjścia"
#: krandrtray.cpp:605
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfiguracja ekranu"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Pozostała %1 sekunda:"
msgstr[1] "Pozostały %1 sekundy:"
msgstr[2] "Pozostało %1 sekund:"
#: legacyrandrscreen.cpp:138
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nowa konfiguracja:\n"
"Rozdzielczość: %1 x %2\n"
"Orientacja: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:143
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nowa konfiguracja:\n"
"Rozdzielczość: %1 x %2\n"
"Orientacja: %3\n"
"Częstotliwość odświeżania: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplet tacki systemowej zmiany rozmiaru i obrotu X"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Pierwotny autor"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Wiele poprawek"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Wiele poprawek, obsługa wielu ekranów"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Program jest automatycznie uruchamiany przy zalogowaniu do KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Na lewo od"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Na prawo od"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Ponad"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Poniżej"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Klon"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Bezwzględnie"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Brak względnej pozycji"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (auto)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automatyczne"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Zapisz jako domyślny"
#: randrconfig.cpp:68
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: randrconfig.cpp:131
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: randrconfig.cpp:146 randrconfig.cpp:191
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (połączono)"
#: randrconfig.cpp:335
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Konfiguracja została ustawiona jako domyślna pulpitu."
#: randrconfig.cpp:344
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Domyślne ustawienie pulpitu zostało wyzerowane."
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Brak obrotu"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Lewa (90 stopni)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Odwrócona (180 stopni)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Prawa (270 stopni)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Odbicie poziome"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Odbicie pionowe"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Nieznana orientacja"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Nie obrócone"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Obrócona o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Obrócona o 180 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Obrócona o 270 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Odbita poziomo i pionowo"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "odbita poziomo i pionowo"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Odbita poziomo"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "odbita poziomo"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Odbita pionowo"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "odbita pionowo"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "nieznana orientacja"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Potwierdź zmianę ustawienia ekranu"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Zaakceptuj konfigurację"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Powróć do poprzedniej konfiguracji"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Orientacja, rozmiar i częstotliwość odświeżania ekranu zostały zmienione na "
"żądane ustawienia. Proszę wskazać, czy zachować bieżącą konfigurację. Za 15 "
"sekund ekran powróci do poprzednich ustawień."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Rozszerzenie zmiany rozmiaru i obrotu wersja %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji ekranu"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, opcje ustawione przez aplet tacki systemowej, "
"zamiast być tymczasowymi, będą zapisane i wczytane przy starcie KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Ustawienia dla ekranu:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Ekran, którego ustawienia można zmieniać, może być wybrany przy pomocy tej "
"listy rozwijanej."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Rozmiar ekranu:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Rozmiar, znany również jako rozdzielczość twojego ekranu, może być wybrany z "
"tej listy rozwijanej."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Częstotliwość odświeżania:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Częstotliwość odświeżania twojego ekranu może być wybrana z tej listy "
"rozwijanej."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Opcje w tej sekcji pozwalają zmienić obrót twojego ekranu."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientacja (stopnie przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, ustawienia rozmiaru i orientacji będą używane "
"przy starcie KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Zastosuj ustawienia przy starcie KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Zezwalaj programowi w tacce systemowej na zmianę ustawień początkowych"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Konfiguracja wyjścia"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Częstotliwość odświeżania:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Konfiguracja wyświetlacza (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Zunifikuj wyjścia"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Podstawowe wyjście:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Identyfikacja wyjść"