kde-l10n/km/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

155 lines
6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktexteditor_plugins.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 10:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ដើម្បី​ប្រើ​​ខាង​ក្នុង​កូដ"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "បញ្ចូល​កូដ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "បញ្ចូល​កូដ KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr "<b>IconInserter</b><p> ជ្រើស​រូបតំណាង ហើយ​ប្រើ​វា​ជា​ KIcon នៅ​ក្នុង​កូដ​ប្រភព​របស់​អ្នក ។"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើនៅ​ក្នុង​កូដ​របស់​អ្នក​ជា KIcon ។"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "បន្ថែម​សញ្ញា​វង់ក្រចក​បិទ​ និង​សញ្ញា​ ] ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "បន្ថែម​សញ្ញា​សម្រង់​បិទ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr "<p>មិនមាន​ឯកសារ <strong>%1</strong> ឬ​មិន​អាច​អានបាន - បោះបង់ ។</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <strong>%1</strong> បានទេ - បោះបង់ ។</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>ឯកសារ <strong>%1</strong> មិនមាន​មាតិការ​ឡើយ ។</p>"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "ចម្លង​ជា HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ជា HTML ទៅកាន់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​របស់​"
"ប្រព័ន្ធ ។"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "នាំចេញ​ជា HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​នាំចេញ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដែលមានព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បន្លិច​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ HTML ។"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "នាំឯកសារ​ចេញ​ជា HTML"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "បន្លិច​ការ​ជ្រើស"