mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2718 lines
100 KiB
Text
2718 lines
100 KiB
Text
# translation of konsole.po to Khmer
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 16:07+0700\n"
|
||
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
|
||
"X-Language: km-CM\n"
|
||
|
||
#: Application.cpp:444
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "បិទ/បើកបង្អួចផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 លើ %2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:91
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:92
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:93
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "ពណ៌ ១"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:94
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "ពណ៌ ២"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៣"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៤"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:97
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៥"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:98
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៦"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៧"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:100
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៨"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ (ច្រើន)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ (ច្រើន)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "ពណ៌ ១ (ច្រើន)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "ពណ៌ ២ (ច្រើន)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:105
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៣ (ច្រើន)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:106
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៤ (ច្រើន)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:107
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៥ (ច្រើន)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:108
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៦ (ច្រើន)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:109
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៧ (ច្រើន)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:110
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៨ (ច្រើន)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:293
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "ពណ៌ចម្រុះដែលមិនបានដាក់ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការកំណត់ភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយនឹងមិនត្រូវបានប្រើឡើយ ព្រោះផ្ទៃតុរបស់អ្នកមិនគាំទ្របង្អួចថ្លាឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:162
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសាររូបភាពផ្ទាំងរូបភាព"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "ពណ៌ចម្រុះថ្មី"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "កែសម្រួលពណ៌ចម្រុះ"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:241
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:37
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "ចម្លងព័ត៌មានបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:69
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "កែសម្រួលទម្រង់"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:135
|
||
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
||
msgstr "<p>ទម្រង់នីមួយៗត្រូវតែមានឈ្មោះ មុនពេលវាអាចត្រូវបានរក្សាទុកទៅក្នុងថាស</p>"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:166
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "កែសម្រួលទម្រង់ %1 ៖ %2"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:171
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "កែសម្រួលទម្រង់ \"%1\""
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:247
|
||
msgid "Profile name is empty."
|
||
msgstr "ឈ្មោះទម្រង់គឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "មួយអថេរបរិស្ថានក្នុងមួយជួរ"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:315
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "កែសម្រួលបរិស្ថាន"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:339
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] "វិនាទី"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:407
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតដំបូង"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:582
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:771
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr "ពណ៌ចម្រុះនេះមានផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើផ្ទៃតុរបស់អ្នកទេ"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:776
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"កុងសូលបានចាប់ផ្ដើមនៅមុនពេលបើកបែបផែនផ្ទៃតុ ។ អ្នកចាំបាច់ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមកុងសូលឡើងវិញដើម្បីឃើញផ្ទៃ"
|
||
"ខាងក្រោយថ្លា ។"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "បញ្ជីចងគ្រាប់ចុចថ្មី"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:883
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីចងគ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1218
|
||
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
||
msgstr "--- ប្រភេទមួយចំនួននៅក្នុងប្រអប់នេះ ---"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1222
|
||
msgid "Select Fixed Width Font"
|
||
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលមានទទឹងថេរ"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:464
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "បើកតំណ"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:465
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:467
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅ..."
|
||
|
||
#: Filter.cpp:468
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:35
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវរមូរថយក្រោយ"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "ការលៃតម្រូវគឺបណ្ដោះអាសន្នប៉ុណ្ណោះចំពោះសម័យនេះ ។"
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:47
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលប្រើជម្រើសនេះ ទិន្នន័យរមូរថយក្រោយនឹងត្រូវបានសរសេរដោយមនបានអ៊ិនគ្រីបចំពោះឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន "
|
||
"។ ឯកសារបណ្ដោះអាសន្នទាំងអស់នេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល Konsole ត្រូវបានបិទនៅក្នុងរបៀបធម្មតា ។"
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:63
|
||
msgctxt "Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] "បន្ទាត់"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "បិទរបារស្វែងរក"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "រក ៖"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទដើម្បីស្វែងរកនៅ ទីនេះ"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "រកការផ្គូផ្គងបន្ទាប់សម្រាប់ឃ្លាស្វែងរកបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "រកមុន"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "រកការផ្គូផ្គងមុនសម្រាប់ឃ្លាស្វែងរកបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយជម្រើស"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "កំណត់ថាតើការស្វែងរកប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "ផ្គូផ្គងកន្សោមធម្មតា"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "បន្លិចផ្គូផ្គងទាំងអស់"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "កំណត់ថាតើអត្ថបទដែលផ្គូផ្គងគួរត្រូវបានបន្លិច"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
||
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
||
msgid "From bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "រកការផ្គូផ្គងបន្ទាប់សម្រាប់ឃ្លាស្វែងរកបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
||
msgctxt "@action:button Search from top"
|
||
msgid "From top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "រកការផ្គូផ្គងបន្ទាប់សម្រាប់ឃ្លាស្វែងរកបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "ការបន្សំគ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "លទ្ធផល"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "<application>Konsole</application>"
|
||
msgstr "<application>Konsole</application>"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "កម្មវិធីត្រាប់តាមស្ថានីយ"
|
||
|
||
#: main.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ប្រើសម្រាប់ទិដ្ឋភាព Konsole ថ្មី"
|
||
|
||
#: main.cpp:164
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr "កំណត់ថតដែលធ្វើការដំបូងនៃផ្ទាំងថ្មី ឬបង្អួចទៅថត 'dir'"
|
||
|
||
#: main.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "កុំបិទសម័យចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលវាចប់ ។"
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
||
msgstr "បង្កើតផ្ទាំងថ្មីនៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្រាប់ ប្រសើរជាងបង្កើតបង្អួចថ្មី"
|
||
|
||
#: main.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr "បង្កើតផ្ទាំងដូចបានបញ្ជាក់នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទាំងដែលបានផ្ដល់"
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ចាប់ផ្ដើម Konsole នៅផ្ទៃខាងក្រោយ ហើយនាំទៅខាងមុខ នៅពេលចុច Ctrl+Shift+F12 (តាមលំនាំដើម)"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ បដិសេធការកំណត់លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "លាក់របារម៉ឺនុយ បដិសេធការកំណត់លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារផ្ទាំង បដិសេធការកំណត់លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "លាក់របារផ្ទាំង បដិសេធការកំណត់លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr "បិទផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា ប្រសិនបើគាំទ្រ ។"
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "រាយបញ្ជីទម្រង់ដែលអាចប្រើបាន"
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr "បញ្ជីឈ្មោះលក្ខណសម្បត្តិទាំងអស់ និងប្រភេទរបស់ពួកវា (សម្រាប់ប្រើជាមួយ -p)"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃលក្ខណៈសម្បត្តិទម្រង់"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពាក្យបញ្ជាប្រតិបត្តិ ។ ជម្រើសនេះនឹងមានក្នុងឃ្លាំងអាគុយម៉ង់ទាំងអស់ ដូច្នេះប្រើវាជាជម្រើសចុងក្រោយ ។"
|
||
|
||
#: main.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "អាគុយម៉ង់ត្រូវបានឆ្លងកាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: main.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
||
msgstr "ប្រើ --nofork ដើម្បីដំណើរការក្នុងផ្ទៃខាងមុខ (មានប្រយោជន៍ជាមួយជម្រើស -e) ។"
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "អ្នកថែទាំទូទៅ កែសម្រួលកំហុស និងការធ្វើឲ្យប្រសើរទូទៅ"
|
||
|
||
#: main.cpp:213
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:214
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "អ្នកថែទាំមុន បាននាំទៅកាន់ KDE4"
|
||
|
||
#: main.cpp:216
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:217
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
||
|
||
#: main.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "កែសម្រួលកំហុស និងការធ្វើឲ្យប្រសើរទូទៅ"
|
||
|
||
#: main.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:225
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:228
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យប្រសើរទូទៅ"
|
||
|
||
#: main.cpp:231
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
||
#: main.cpp:280
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "ការកែសម្រួលកំហុស"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:238
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "គាំទ្រ Solaris និងប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:241
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "ការកែសម្រួលកំហុស និងធ្វើឲ្យការប្រតិបត្តិចាប់ផ្ដើមប្រសើរឡើង"
|
||
|
||
#: main.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "ធ្វើការសម្គាល់ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:247
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"បានបង្កប់កុងសូល\n"
|
||
"របារឧបករណ៍ និងឈ្មោះសម័យ"
|
||
|
||
#: main.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"បានបង្កប់កុងសូល\n"
|
||
"ការធ្វើឲ្យប្រសើរទូទៅ"
|
||
|
||
#: main.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "Visual effects"
|
||
|
||
#: main.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:258
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"កូដបានមកពីគម្រោង kvt \n"
|
||
"ការធ្វើឲ្យប្រសើរជាទូទៅ"
|
||
|
||
#: main.cpp:261
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:262
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យគ្រោងការណ៍ និងការជ្រើសរើសកាន់តែប្រសើរ"
|
||
|
||
#: main.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "ច្រក SGI"
|
||
|
||
#: main.cpp:267
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "ផ្លូវ Kevin "
|
||
|
||
#: main.cpp:268
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "ច្រក FreeBSD"
|
||
|
||
#: main.cpp:270
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:273
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:276
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:279
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:282
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "សូមអរគុណចំពោះអ្នកផ្សេងទៀតជាច្រើន ។\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:305
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:314
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "ក្លូនផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "បង្អួចថ្មី"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:328
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "បិទបង្អួច"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:333
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:351
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងទម្រង់..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:357
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យម៉ឺនុយសកម្ម"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] "មានផ្ទាំង %1 បើកនៅក្នុងបង្អួចនេះ ។ តើអ្នកនៅតែចង់បោះបង់ឬ ?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:582
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "បិទការអះអាង"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "បិទបង្អួច"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:681
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:686
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "TabBar"
|
||
msgstr "របារផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Profiles"
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងទម្រង់"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to rename profile"
|
||
msgstr "ចុងដើម្បីប្ដូរឈ្មោះទម្រង់"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to toggle status"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "ចុចទ្វេដង ដើម្បីប្ដូរផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
||
msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
||
msgid "Show in Menu"
|
||
msgstr "បង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
|
||
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
|
||
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "ទម្រង់ថ្មី"
|
||
|
||
#: Part.cpp:96
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងទម្រង់..."
|
||
|
||
#: Profile.cpp:145
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "សែល"
|
||
|
||
#: ProfileList.cpp:48
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "ទម្រង់លំនាំដើម"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Tab title format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងផ្ទាំង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងផ្ទាំងធម្មតា "
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងផ្ទាំងពីចម្ងាយ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងផ្ទាំងបានប្រើនៅពេលមានពាក្យបញ្ជាពីចម្ងាយ (ឧ. តភ្ជាប់ទៅកាន់កុំព្យូទ័រផ្សេងតាមរយៈ "
|
||
"SSH) កំពុងត្រូវបានប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "ផ្ទៃសាកល្បង"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាននាំចូល ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "លទ្ធផល ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Profile name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "ឈ្មោះដែលពិពណ៌នាសម្រាប់ទម្រង់"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាត្រូវប្រតិបត្តិ ពេលសម័យដែលបានបញ្ចប់ថ្មីត្រូវបានបង្កើតដោយប្រើទម្រង់នេះ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Initial directory:"
|
||
msgstr "ថតដំបូង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr "ថតដំបូងធ្វើការសម្រាប់សម័យថ្មីដែលបានបញ្ចប់ដោយប្រើទម្រង់នេះ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតដំបូង"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:429
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Start in same directory as current tab"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមនៅក្នុងថតដូចគ្នា ជាផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "រូបតំណាង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងដែលបានបង្ហាញនៅលើផ្ទាំងជាច្រើន ដោយប្រើទម្រង់នេះ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "បរិស្ថាន ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr "កែសម្រួលអថេរបរិស្ថាន និងតម្លៃដែលទាក់ទង"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "កែសម្រួល..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal Size"
|
||
msgstr "លក្ខណៈពិសេសរបស់ស្ថានីយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "This will not alter any open windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
||
"disabled for these entries to work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "បង្អួច"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:99 rc.cpp:582
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr "បង្ហាញទំហំស្ថានីយនៅក្នុងជួរឈរ និងបន្ទាត់នៅកណ្ដាលបង្អួចបន្ទាប់ពីប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:102 rc.cpp:483 rc.cpp:579
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "បង្ហាញតម្រុយសម្រាប់ទំហំស្ថានីយបន្ទាប់ពីប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "ផ្ទាំង"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "ចំណងជើងផ្ទាំង"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺសម្រាប់ភាពស្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺរបស់ភាពស្ងាត់ដែលបានរកឃើញតាម Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: rc.cpp:120 rc.cpp:432
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "រូបរាង"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Color Scheme && Background"
|
||
msgstr "ពណ៌ចម្រុះ និងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "បង្កើតពណ៌ចម្រុះថ្មីអាស្រ័យលើគ្រោងការណ៍ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "ថ្មី..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "កែសម្រួលពណ៌ចម្រុះដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "លុបពណ៌ចម្រុះដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "មើលជាមុន ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "ទំហំអត្ថបទ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Select the font used in this profile"
|
||
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលប្រើក្នុងទម្រង់នេះ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Select Font..."
|
||
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សររលោង"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "គូរពណ៌ក្រាសនៅក្នុងពុម្ពអក្សរដិត"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "រមូរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Scrollback"
|
||
msgstr "រមូរថយក្រោយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Scroll Bar"
|
||
msgstr "របាររមូរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបាររមូរនៅផ្នែកខាងឆ្វេងនៃបង្អួចស្ថានីយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Show on left side"
|
||
msgstr "បង្ហាញនៅផ្នែកខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបាររមូរនៅផ្នែកខាងស្តាំនៃបង្អួចស្ថានីយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Show on right side"
|
||
msgstr "បង្ហាញនៅផ្នែកខាងស្តាំ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Hide the scroll bar"
|
||
msgstr "លាក់របាររមូរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "លាក់"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Half Page Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Full Page Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "ក្ដារចុច"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "ការចងគ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
||
"terminal program."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការចងគ្រាប់ចុចត្រួតពិនិត្យរបៀប ដែលការចងគ្រាប់ចុចនៅក្នុងបង្អួចស្ថានីយត្រូវបានបម្លែងទៅក្នុងស្ទ្រីមតួអក្សរ "
|
||
"ដែលបានផ្ញើទៅកម្មវិធីស្ថានីយបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
||
msgstr "បង្កើតបញ្ជីការចងគ្រាប់ចុចអាស្រ័យលើការចងដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "ថ្មី..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
||
msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីការចងគ្រាប់ចុចដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
||
msgstr "លុបបញ្ជីការចងគ្រាប់ចុចដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "កណ្ដុរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Select Text"
|
||
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
||
msgstr "តួអក្សរបានគិតថាជាផ្នែករបស់ពាក្យនៅពេលចុចទ្វេរដង ៖ "
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal"
|
||
msgstr "តួអក្សរមួយចំនួនដែលជាផ្នែកនៃពាក្យ ពេលចុចទ្វេដងលើវា ដើម្បីជ្រើសពាក្យទាំងមូលនៅក្នុងស្ថានីយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Triple-click select:"
|
||
msgstr "ជម្រើសចុចបីដង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
||
msgstr "ផ្នែករបស់បន្ទាត់បច្ចុប្បន្នដែលគួរតែត្រូវបានជ្រើសដោយចុចបីដង ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "The whole current line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "From mouse position to the end of line"
|
||
msgstr "ចាប់ពីចំណុចកណ្ដុរទៅដល់ចុងបន្ទាត់"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Copy && Paste"
|
||
msgstr "ចម្លង និងបិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងអត្ថបទដែលបានជ្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "ចម្លងនៅពេលជ្រើសរើស"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr "ចន្លោះមិនឃើញនៅខាងក្រោយកាត់តម្រឹមក្នុងអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "ចន្លោះមិនឃើញនៅខាងក្រោយកាត់តម្រឹម"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Mouse middle button:"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Paste from selection"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ពីជម្រើស"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "ផ្សេងៗគ្នា"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr "អត្ថបទបានស្គាល់ជាបន្ទាត់ ឬអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនឹងត្រូវបានគូសបន្ទាត់ក្រោមនៅពេលនៅលើព្រួញកណ្ដុរ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
||
"click."
|
||
msgstr "អត្ថបទបានស្គាល់ជាបន្ទាត់ ឬអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលនឹងត្រូវបានគូសបន្ទាត់ក្រោមនៅពេលនៅលើព្រួញកណ្ដុរ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Open links by direct click"
|
||
msgstr "បើកបន្ទាត់ដោយចុចផ្ទាល់"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr "អត្ថបទដែលបានជ្រើសនឹងទាមទារឲ្យចុចគ្រាប់ចុច (control) ចុចហើយអូស ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
||
msgstr "ទាមទារឲ្យចុចគ្រាប់ចុច (Ctrl) អូស ហើយទម្លាក់"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Terminal Features"
|
||
msgstr "លក្ខណៈពិសេសរបស់ស្ថានីយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីស្ថានីយបង្កើតសម័យអត្ថបទភ្លឹបភ្លែតៗ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទភ្លឹបភ្លែតៗ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យលទ្ធផលផ្អាកដោយចុច បញ្ជា (Ctrl) + S"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យ ដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+S បញ្ជា(Ctrl)+Q"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"អនុញ្ញាតឲ្យ Bi-Directional បង្ហាញនៅលើស្ថានីយ (មានសុពលភាពសម្រាប់ អារ៉ាប់ ហ្វាស៊ី ឬហេប្រ៊ូ តែ"
|
||
"ប៉ុណ្ណោះ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតការបង្ហាញអត្ថបទ Bi-Directional"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Line Spacing:"
|
||
msgstr "គម្លាតបន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "ចំនួនភីកសែលរវាងបន្ទាត់ពីឬ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចភ្លឹបភ្លែតៗយ៉ាងទៀងទាត់"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: rc.cpp:345
|
||
msgid "Blinking cursor"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចភ្លឹបភ្លែតៗ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:348
|
||
msgid "Cursor shape:"
|
||
msgstr "រូបរាងទស្សន៍ទ្រនិច ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:351
|
||
msgid "Change the shape of the cursor"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបរាងទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:354
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "ទប់ស្កាត់"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:357
|
||
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Beam"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:360
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:363
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr "កំណត់ទស្សន៍ទ្រនិចដើម្បីផ្គូផ្គងពណ៌នៃតួអក្សរដែលនៅក្រោមវា ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:366
|
||
msgid "Set cursor color to match current character"
|
||
msgstr "កំណត់ទស្សន៍ទ្រនិចដើម្បីផ្គូផ្គងតួអក្សរបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:369
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "ប្រើពណ៌ថេរផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgid "Custom cursor color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ទស្សន៍ទ្រនិចផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់គូរទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
||
#: rc.cpp:378
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "ការអ៊ីនកូដ"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
msgid "Default character encoding:"
|
||
msgstr "ការអ៊ីនកូដតួអក្សរលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
||
#: rc.cpp:384
|
||
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "ជ្រើស"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:387
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "កុំចំណាំទិន្នផលមុន"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:390
|
||
msgid "No scrollback"
|
||
msgstr "កុំរមូរថយក្រោយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "កំណត់លទ្ធផលដែលបានចងចាំចំនួនបន្ទាត់ថេរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Fixed size scrollback:"
|
||
msgstr "រមូរថយក្រោយទំហំថេរ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "ចំនួនបន្ទាត់លទ្ធផលដែលត្រូវចងចាំ"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "ចងចាំលទ្ធផលទាំងអស់ដែលបានបង្កើតដោយស្ថានីយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:405
|
||
msgid "Unlimited scrollback"
|
||
msgstr "រមូរថយក្រោយគ្មានកំណត់"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "Vary the background color for each tab"
|
||
msgstr "ដាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់ផ្ទាំងនីមួយៗខុសគ្នា"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "Background transparency:"
|
||
msgstr "ភាពថ្លាផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "ភាគរយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "កែសម្រួលផ្លូវរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:426
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "ជ្រើសរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
msgid "Tab bar visibility:"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារមើលឃើញ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:438
|
||
msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារផ្ទាំងជានិច្ច"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារផ្ទាំងពេលត្រូវការ"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
msgstr "លាក់របារផ្ទាំងជានិច្ច"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgid "Tab bar position:"
|
||
msgstr "ទីតាំងរបារផ្ទាំង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: rc.cpp:450
|
||
msgid "Above Terminal Area"
|
||
msgstr "ស្ថានីយខាងលើ"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgid "Below Terminal Area"
|
||
msgstr "ស្ថានីយខាងក្រោម"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
||
#: rc.cpp:456
|
||
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
||
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុង 'ផ្ទាំងថ្មី' និង 'បិទផ្ទាំង' នៅក្នុងរបារផ្ទាំង"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: rc.cpp:462
|
||
msgid "text/css"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថ"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:468
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថផ្ទាំងថ្មី ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgid "Put New Tab At The End"
|
||
msgstr "ដាក់ផ្ទាំងថ្មីនៅចុង"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
||
msgstr "ដាក់ផ្ទាំងថ្មីនៅបន្ទាប់ពីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "Konsole Window"
|
||
msgstr "បង្អួច Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:480 rc.cpp:555
|
||
msgid "Show menubar by default"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយជាលំនាំដើម"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:489 rc.cpp:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទំហំបង្អួចនៅពេលចេញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:492 rc.cpp:573
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "បើកការបង្កើនល្បឿនម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:495 rc.cpp:561
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំណងជើងបង្អួចនៅលើរបារចំណងជើង"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show application name on the titlebar"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំណងជើងបង្អួចនៅលើរបារចំណងជើង"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: rc.cpp:510 rc.cpp:513
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសលទ្ធផល"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: rc.cpp:516 rc.cpp:612
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "បោះពុម្ព របៀបងាយស្រួល (អត្ថបទខ្មៅ គ្មានផ្ទៃខាងក្រោយ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: rc.cpp:519 rc.cpp:615
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "លទ្ធផលមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "តម្រង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "ដោះជ្រើសទាំងអស់"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
||
msgstr "បង្កើតទម្រង់ថ្មីអាស្រ័យលើទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "&New Profile..."
|
||
msgstr "ទម្រង់ថ្មី..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
||
msgstr "កែសម្រួលទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "&Edit Profile..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលទម្រង់..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:543
|
||
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
||
msgstr "លុបទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "លុបទម្រង់"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr "កំណត់ទម្រង់ដែលបានជ្រើសជាលំនាំដើមសម្រាប់សម័យស្ថានីយថ្មី"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:558
|
||
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយជាលំនាំដើមនៅក្នុងបង្អួច Konsole នីមួយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:564
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr "បង្ហាញសំណុំចំណងជើងបង្អួចតាមលំដាប់គេចចេញ (escape) លើរបារចំណងជើង"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំណងជើងបង្អួចនៅលើរបារចំណងជើង"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:576
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចូលដំណើរការម៉ឺនុយកម្រិតខ្ពស់តាមរយៈបន្សំ Alt+Key"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:588
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "ទំហំបង្អួចនឹងត្រូវបានរក្សាទុកលើ Konsole ដែលមានស្រាប់"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:591
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលភាពដែលអាចមើលឃើញនៃរបារផ្ទាំងទាំងមូល"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:594
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលទីតាំងនៃរបារផ្ទាំង"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលរចនាប័ទ្មដែលអាចមើលឃើញនៃរបារផ្ទាំង"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "ប្រើពណ៌ថេរផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលភាពដែលអាចមើលឃើញនៃប៊ូតុងរហ័សនៅលើរបារផ្ទាំង"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលទីតាំងដែលបានដាក់ផ្ទាំងថ្មី"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:618
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:624
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: rc.cpp:627
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "ពុះទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:630
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:633
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: rc.cpp:636
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "រមូរថយក្រោយ"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:34
|
||
msgid "Rename Tab"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "ខ្មៅលើលឿងស្រាល"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "ខ្មៅលើពណ៌ចៃដន្យស្រាល"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "ខ្មៅលើស"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "ខៀវលើខ្មៅ"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "ប៉ាស្ដែលងងឹត"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "បៃតងលើខ្មៅ"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "ពណ៌លីនុច"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
msgid "Oxygen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "ក្រហមលើខ្មៅ"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "ប្រើពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "ប្រើពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "សលើខ្មៅ"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "លំនាំដើម (XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "កុងសូលលីនុច"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "កុងសូល Solaris "
|
||
|
||
#: schemas.cpp:16
|
||
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
msgstr "ស្ថានីយ DEC VT420"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:352
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsole មិនស្គាល់របៀបបើកចំណាំទេ ៖"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:411
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "ស្វែងរក '%1' ជាមួយ"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:425
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់បណ្ដាញ..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "បិទបង្អួច"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:612
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:619
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "បើកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:635
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ជម្រើស"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:638
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "ស្វែងរកបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:643
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:649
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:656
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកលទ្ធផលជា..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:659
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "រូបថតអេក្រង់..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:663
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "លៃតម្រូវរមូរថយក្រោយ..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:667
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "សម្អាតរមូរថយក្រោយ"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:671
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "សម្អាតរមូរថយក្រោយ និងកំណត់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:677
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលទម្រង់បច្ចុប្បន្ន..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:680
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "ប្ដូរទម្រង់"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:697
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "កំណត់ការអ៊ីនកូដ"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:712
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះផ្ទាំង..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:718
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងទាំងអស់នៅក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:725
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "ជ្រើសផ្ទាំង..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:731
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:739
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "ចម្លងព័ត៌មានបញ្ចូលទៅ"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:746
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "ផ្ទុក ZModem ឡើង..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:751
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "ការត្រួតពិនិត្យសកម្មភាព"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:756
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "ការត្រួតពិនិត្យភាពស្ងាត់"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:763
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:771
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "បង្រួញពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:777
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "ផ្ញើសញ្ញា"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:781
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "ផ្អាកភារកិច្ច"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:786
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "បន្តភារកិច្ច"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:791
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "&Hangup"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:796
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "ផ្អាកភារកិច្ច"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:801
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "បញ្ចប់ដំណើរការភារកិច្ច"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:806
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់ភារកិច្ច"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:811
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "សញ្ញាអ្នកប្រើ &1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:816
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "សញ្ញារបស់អ្នកប្រើ &2"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr "បច្ចុប្បន្ននេះ កម្មវិធីមួយកំពុងរត់នៅក្នុងសម័យនេះ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បិទវាឬ ?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:923
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr "បច្ចុប្បន្ន កម្មវិធី '%1' កំពុងដំណើរការនៅក្នុងសម័យនេះ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បិទវាឬ ?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "បិទការអះអាង"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:945
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនៅក្នុងសម័យនេះមិនគួរត្រូវបានបិទទេ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បិទវាដោយបង្ខំមែនឬ ?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:948
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធី '%1' ដែលមាននៅក្នុងសម័យនេះមិនគួរត្រូវបានបិទទេ ។ តើអ្នកពិតជាចង់បិទវាដោយបង្ខំមែនឬ ?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1447
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "បោះពុម្ពសែល"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1650
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកការទាញយក ZModem ទៅក្នុង..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1658
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ការប៉ុនប៉ងផ្ទេរឯកសាររបស់ ZModem ត្រូវបានរកឃើញ ប៉ុន្តែរកឃើញកម្មវិធី ZModem មិនសមរម្យនៅក្នុង"
|
||
"ប្រព័ន្ធនេះ ។</p><p>អ្នកអាចដំឡើងកញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1670
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr "<p>សម័យបច្ចុប្បន្នមានការផ្ទេរឯកសារ ZModem កំពុងដំណើរការរួចហើយ ។</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1679
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>រកមិនឃើញកម្មវិធី ZModem ដែលសមរម្យនៅក្នុងប្រព័ន្ធនេះទេ ។</p><p>អ្នកអាចដំឡើងកញ្ចប់ "
|
||
"'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1685
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារសម្រាប់ផ្ទុក ZModem ឡើង"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1752
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "រក្សាទុកលទ្ធផលពី %1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1763
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "%1 ជា URL មិនត្រឹមត្រូវ លទ្ធផលមិនអាចរក្សាទុកបានទេ"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1838
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"មានបញ្ហា នៅពេលរក្សាទុកលទ្ធផល ។\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: Session.cpp:364
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "មិនអាចរកគោលពីរបានទេ ៖"
|
||
|
||
#: Session.cpp:373
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "ការព្រមាន ៖"
|
||
|
||
#: Session.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr "មិនអាចរក '%1' ចាប់ផ្ដើម '%2' ជំនួស ។ សូមពិនិត្យការកំណត់ទម្រង់របស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: Session.cpp:433
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "មិនអាចរកសែលអន្តរកម្មដើម្បីចាប់ផ្ដើមបានទេ ។"
|
||
|
||
#: Session.cpp:471
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី '%1' ដែលមានអាគុយម៉ង់ '%2' បានទេ ។"
|
||
|
||
#: Session.cpp:578
|
||
msgid "Silence in session '%1'"
|
||
msgstr "ស្ងាត់ក្នុងសម័យ '%1'"
|
||
|
||
#: Session.cpp:619
|
||
msgid "Bell in session '%1'"
|
||
msgstr "កណ្ដឹងក្នុងសម័យ '%1'"
|
||
|
||
#: Session.cpp:622
|
||
msgid "Activity in session '%1'"
|
||
msgstr "សកម្មភាពក្នុងសម័យ '%1'"
|
||
|
||
#: Session.cpp:804
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "បានបញ្ចប់"
|
||
|
||
#: Session.cpp:818 Session.cpp:830
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "កម្មវិធី '%1' បានគាំង ។"
|
||
|
||
#: Session.cpp:820
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "កម្មវិធី '%1' បានចេញដោយមានស្ថានភាព %2 ។"
|
||
|
||
#: Session.cpp:1172
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "វឌ្ឍនភាព ZModem"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "លេខ"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "ចំណងជើង"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី ៖ %n"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "ថតបច្ចុប្បន្ន (ខ្លី) ៖ %d"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "ថតបច្ចុប្បន្ន (វែង) ៖ %D"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "ចំណងជើងបង្អួចដែលបានកំណត់ដោយសែល ៖ %w"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "លេខសម័យ ៖ %#"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ %u"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន ៖ %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ (ខ្លី) ៖ %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ (វែង) ៖ %H"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "បញ្ចូលទ្រង់ទ្រាយចំណងជើង"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "បញ្ចូលទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងពីចម្ងាយ"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1135 TerminalDisplay.cpp:1136
|
||
msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1147
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2696
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "បិទការអះអាង"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>លទ្ធផលត្រូវបានផ្អាក <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON\">ផ្អាក</a> ដោយ"
|
||
"ចុចបញ្ជា(Crtl)+S ។ ចុច<b>បញ្ជា(Ctrl)+Q</b> ដើម្បីធ្វើបន្ត ។</qt>"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3142
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ទីតាំង"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3156
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរថតទៅកាន់"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:275
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:279
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះផ្ទាំង..."
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:285
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:292
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create new tab"
|
||
msgstr "បង្កើតផ្ទាំងថ្មី"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:293
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
||
msgstr "បង្កើតផ្ទាំងថ្មី ។ ចុចជ្រើសទម្រង់ពីម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:307
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Close the active tab"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំងសកម្ម"
|
||
|
||
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
||
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>របារផ្ទាំង</title><para>របារផ្ទាំងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូរ និងផ្លាស់ទីផ្ទាំងបាន ។ អ្នកអាចចុច"
|
||
"ទ្វេដងលើផ្ទាំង ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះរបស់វាបាន ។</para>"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:135
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:136
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងមុន"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:137
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំងចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:138
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next View Container"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុកទិដ្ឋភាពបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:140
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:141
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីផ្ទាំងទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:150
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "ពុះទិដ្ឋភាពទៅឆ្វេង/ស្តាំ"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:157
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "ពុះទិដ្ឋភាពទៅកំពូល/បាត"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:162
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
msgid "Close Active"
|
||
msgstr "បិទសកម្ម"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:171
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
msgid "Close Others"
|
||
msgstr "បិទផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:180
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "ពង្រីកទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "បង្រួញទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:198
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "D&etach Current Tab"
|
||
msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:219
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង %1"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"គ្មានកម្មវិធីបកប្រែក្ដារចុចឡើយ ។ ព័ត៌មានចាំបាច់ត្រូវបម្លែងគ្រាប់ចុចទៅជាតួអក្សរដើម្បីផ្ញើទៅស្ថានីយដែល"
|
||
"កំពុងមានកំហុស ។"
|
||
|
||
#: ZModemDialog.cpp:36
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់"
|