kde-l10n/kk/messages/applications/kcmkio.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

1749 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkio.po to Karakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2008, 2009.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-31 04:15+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: bookmarks.cpp:100
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Менің бетбелгілерім</h1><p>Бұл модуль бетбелгілеріңіздің мекен парағын "
"баптауға мүмкіндік береді.</p><p>Бетбелгілер мекен парағының сілтемесі: <a "
"href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Кэш</h1><p>Бүл модуль кэш параметрлерін баптуға мүмкіншілік береді.</"
"p><p>Кэш деген жуырда ашылған парақтарды сақтайтын Konqueror шолғыштың ішкі "
"жады. Егер Сіз жуырда ашқан парақты қайтадан ашқыңыз келсе, ол, Интернеттен "
"жүктеліп алынбай, тез түрде кэштен алынады.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Cookie файлдармен айналысатын қызмет жегілмеді.\n"
"Компьютеріңізде сақталған cookie файлдарды басқара алмайсыз."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Cясаты"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Басқару"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP протоколын "
"пайдаланатын KDE қолданбалар) қашықтағы Интернет серверінен қабылдап, "
"компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз және Сіздің осы "
"компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны дербестігіңізге қол "
"сұғушылық деп санауыңыз мүмкін.</p><p>Бірақ cookies файлдардың кейбірде "
"пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет дүкендерде виртуалды қоржыңызға 'салу' "
"үшін қолданылады. Кейбір сайттар браузеріңіз cookie файлдарды қолдағанын "
"талап етеді.</p><p>Көпшілік дербестік пен ыңғай арасында ымыраға келетін "
"болғандықтан, KDE cookie файлдармен қалай айналысатын жолын таңдауға "
"мүмкіншік береді. Мысалы, сервер cookie файлды ұсынып жатқанда Сізді сұрауды "
"әдетке айналдыруын таңдай аласыз. Ал кейбір сенімді Интернет-дүкендер үшін "
"сұрамай cookie файлдарды қабылдайтындай қыла аласыз.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus байланыс қатесі"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Барлық cookie файлдарды өшіру талабы орындалмады."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Cookie файлдарды талап етілгендей өшіру орындалмады."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookie басқарудың жедел анықтамасы</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Мәліметті іздеу қатесі"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Компьютеріңізде сақталған cookie файлдар туралы мәлімет алынбады."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Сеанстың соңы"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cookie саясатын өзгерту"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Жаңа cookie саясаты"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center> үшін саясат орнатылған ғой. Оны ауыстырасыз "
"ба?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Саясатын көшіріп алу"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Ауыстыру"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Cookie файлдарымен айналысатын қызметпен байланыс жоқ.\n"
"Бұл қызмет жұмысын бастамай жасалған өзгерістер күшіне енбейді."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP протоколын "
"пайдаланатын KDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен қабылдап, "
"компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз және Сіздің осы "
"компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны дербестігіңізге қол "
"сұғушылық деп санауыңыз мүмкін.</p><p>Бірақ cookies файлдардың кейбірде "
"пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет дүкендерде виртуалды қоржыңызға 'салу' "
"үшін қолданылады. Кейбір сайттар шолғышыңыз cookie файлдарды қолдағанын "
"талап етеді.</p><p>Көпшілік дербестік пен ыңғай арасында ымыраға келетін "
"болғандықтан, KDE cookie файлдармен қалай айналысатын жолын таңдауға "
"мүмкіншік береді. Мысалы, сервер cookie файлды ұсынып жатқанда Сізді сұрауды "
"әдетке айналдыруын таңдай аласыз. Ал кейбір сенімді Интернет-дүкендер үшін "
"сұрамай cookie файлдарды қабылдайтындай қыла аласыз. Бұл үшін керек сайтқа "
"кірген соң, cookie-ды қабылдау туралы диалогы шыққанда, қабылдау шеңбері деп "
"<i>Осы доменнен</i> дегенді таңдаңыз немесе <i>Доменнің ішіндегі саясат</i> "
"деген бөлімде қабылдайтын нақты бір сайттын атын келтіріңіз. Бұл сенімді "
"сайттардан cookie-файлдарын, қайта-қайта сұрау бермей, қабылдауға "
"мүмкіншілік береді.</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Прокси</h1><p>Прокси-сервер деген компьютеріңіз бен Интернеттің "
"арасындағы бағдарлама. Ол веб-парақтарды кэштеп және сүзгілеп отыратын "
"қызмет.</p><p>Кэштеу бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды "
"тездететін тәсіл. Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз "
"мәліметтерді бұғаттауға мүмкіншілік береді.</p><p><u>Ескерту:</u> Кейбір "
"проксилер қызметтерінің екеуінде қамтамасыз етеді.</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Өзгерістер күшіне ену үшін орындалып тұрған қолданбаларды қайта іске қосу "
"керек."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Жаңарту жаңылысы"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін KDE жүйесінің жұмысын қайта бастау керек."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Күту уақыттары"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Мұнда Сіз күту уақыттарды орната аласыз. Қосылымыңыз өте баяу болса, бұны "
"өзгертіп көруге болады. Ең жоғарғы шегі: %1 секунд."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунд"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Оқитын со&кеті:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Қосылатын прок&си:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Қосылаты&н сервер:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "&Сервердің жауабы:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP параметрлері"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Пассивті &күйін (PASV) рұқсат ету"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"\"Пассивті\" күйдегі FTP қызметін рұқсат ету. Бұл FTP-ге желіаралық "
"қалқанның артынан істеуді рұқсат ету үшін керек."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Жарым-жарты жүктеп берілген файлдарды белгілеу"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Жарым-жарты жүктеп берілген FTP файлдарды белгілеу.</p><p>Бұл параметр "
"рұқсат етілсе жарым-жарты жүктелген файлдарға \".part\" деген жұрнақ "
"ілектіріледі. Жүктеуі болғасын бұл жұрнақ алынып тасталады.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Желі параметрлері</h1>Мұнда Интернет пен желі қосылымдарды қолданатын "
"KDE бағдарламалардың параметрлерін баптай аласыз. Егер Сіз кідірістерге "
"ұшырап немесе Интернетке модем арқылы қосылсаңыз осы параметрлерді жөнге "
"келтіріп көріңіз."
#. i18n: file: bookmarks.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#. i18n: file: bookmarks.ui:24
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Белгісі қойылмаса, түбір қапшығындағы (ондағы қапшықтарында емес) "
"бетбелгілер көрсетілмейді.\n"
"Әйтпесе, барлығы \"түбір\" қапшығында жиналады."
#. i18n: file: bookmarks.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Бетбелгілер қапшықсыз көрсетілсін"
#. i18n: file: bookmarks.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Әдетте ішкі қапшықтардағы аталық қапшығында көрсетіледі. Бұл белгіні "
"қойсаңыз ішкі қапшықтар жеке дара көрсетіледі.\n"
"Көрінісі онша емес, бірақ кейбірде ыңғайлы, егер қапшығыңыз тым үлкен болса, "
"екі бағанға бөлуді қаласаңыз."
#. i18n: file: bookmarks.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "Бетбелгілер бұтағы бір &тармақты болсын"
#. i18n: file: bookmarks.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"KDE орындар (Мекен, Желі, ...) панелін көрсету. Konqueror файл менеджері "
"ретінде қолданғанда ыңғайлы."
#. i18n: file: bookmarks.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Жүйелік &орындар көрсетілсін"
#. i18n: file: bookmarks.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Жалпы параметрлері"
#. i18n: file: bookmarks.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Қапшықтар а̀втоматты түрде бірнеше бағандарға үлестіріледі. Ыңғайлы бағандар "
"саны konqueror терезесінің ені мен бетбелгілеріңіздің санына тәуелді."
#. i18n: file: bookmarks.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Көрсетілетін бағандар саны"
#. i18n: file: bookmarks.ui:110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Баяу жүйеде, ая кескінің бұғатап, рұқсат етпеңіз."
#. i18n: file: bookmarks.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Қапшығының &аясы көрсетілсін"
#. i18n: file: bookmarks.ui:139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Растр кэшіне арнаған діскідегі орын"
#. i18n: file: bookmarks.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Растрдың кэші"
#. i18n: file: bookmarks.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Cache size:"
msgstr ""
#. i18n: file: bookmarks.ui:164
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " кБ"
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Сіз кіріп-шыққкан веб-парақтарды келесіде қатынауды жеделдету үшін қатқыл "
"дискіңізде сақталсын десеңіз, осы белгіні қойыңыз. Сақталған парақтар сайтқа "
"қатынаған сайын жаңартылмай, тек қажет болғанда ғана жаңартылады. Бұл "
"әсіресе Интернет қосылымыңыз баяу болса пайдалы."
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:56
msgid "&Use cache"
msgstr "Кэшті қ&олдану"
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:59 rc.cpp:207
msgid "Policy"
msgstr "Саясат"
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:62
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr "Веб-парақты ашудың алдында кәште толық көшірмесі бар-жоғы тексерілсін."
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:65
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Кэшті қадамдастыру"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Кэште бар құжатты әрқашанда қолдану. Кэш пен қашықтағы хостағы ақпаратты "
"қадамдастыру үшін \"Жаңарту\" батырмасын басу керек."
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:71
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Мейлінше кэш пайдалансын"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Тек кэште сақталған веб-парақтарды қарау. Желіден тыс күйде Сіз тек бұрын "
"ашып қараған парақтарды қайта қарай аласыз."
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:77
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Желіден &тыс күйде шарлау"
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:80
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Дискідегі кэштің &өлшемі:"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:83
msgid " KiB"
msgstr " КиБ"
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:86
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Кэшін &тазалау"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:89 rc.cpp:196
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:92
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Домен мен хосттарды интерактивті түрде іздеу"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:95
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Cookie Name"
msgstr "Cookie-нің атауы"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:216 rc.cpp:549
msgid "D&elete"
msgstr "Ж&ою"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:104 rc.cpp:219 rc.cpp:555
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Бар&лығын жою"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:107
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "&Саясатын баптау..."
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:110
msgid "&Reload List"
msgstr "Тізімін &жаңарту"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:113
msgid "Details"
msgstr "Егжей-тегжейлері"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:116
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:119
msgid "Value:"
msgstr "Мәні:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Domain:"
msgstr "Домені:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Expires:"
msgstr "Жарамдылық мерзімі:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Secure:"
msgstr "Қауіпсіздігі:"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:134
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cookie файлдарды қолдану. Әдетте cookie файлдарды қолдануын рұқсат етіп, "
"дербестігіңізді керек деңгейінде қорғайтын қылып орнатқан жөн.</p><p>\n"
"Мүлдем рұқсат етпегенде кейбір веб-сайттарға кіруге болмайтыны мүмкін.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Coo&kie файлдарды рұқсат ету"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:143
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Үшінші жақтан cookie файлдарды қабылдамау. Cookies файлдарды тек қарап "
"жатқан серверінен қабылданады. Мысалы, егер <b>www.foobar.com</b> деген "
"сайтты қараймын деп ашқанда, тек осы сайттан cookie файлдар қабылданады. "
"Басқа сайттардан қайсыбір cookie қабылданбайды. Бұл басқа сайт "
"операторларына Сіз туралы мәлімет жинақтауға бөгет болады.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:148
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Cookie тек қарап жатқан серверінен қа&былдансын"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:151
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Автоматты түрде уақытша cookie файлдар қабылдау, cookie файлдар бір ғана "
"сеанс бойы жарамды дегені. Бұндай cookie компьютеріңіздің дискіңізде "
"сақталмай, оны қабылдаған қолданба (яғни браузеріңіз) жабылғанда, өшіріледі."
"</p><p><u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдағаны әдеттегі не сайт үшін орнатылған "
"саясаттарды басып тастайды.</p>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:155
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Автоматт&ы түрде сеанстық cookie қабылдансын"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:158
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Қашықтағы серверден келген cookie файлдармен айналасу тәртібін анықтайды: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Сұрау</b> - cookie файл келген сайын құптауын сұрайтын қылады.</li>\n"
"<li><b>Қабылдау</b> - келген cookie файлдарды сұраусыз қабылдайтын қылады.</"
"li>\n"
"<li><b>Сеанс біткенше қабылдау</b> - келген cookie файлдарды қабылдайтын "
"қылады, бірақ олар сеанс бітуімен ескіреді.</li>\n"
"<li><b>Қабылдамау</b> - келген cookie файлдарды қабылдаудан бас тартқызады.</"
"li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Төменде орнатылатын доменге байланысты саясаттар, әрқашанда "
"әдеттегі саясат алдында басымды болады .</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:170
msgid "Default Policy"
msgstr "Әдеттегі саясат"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:173
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Барлық cookie қабылдансын"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:176
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Сеанс біткен&ше қабылдау"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:179
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Құптауды &сұрау"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:182
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Барлық cookie қ&абылданбасын"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:185
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Жаңа саясатты қосу үшін <b>Жаңа...</b> батырмасын басып, керек мәліметтерді "
"келтіріңіз. Бар саясатты өзгерту үшін <b>Өзгерту...</b> батырманы басып, "
"шыққан диалогта керегін таңдаңыз. <b>Өшіру</b> деген батырма - таңдаған "
"саясатты өшіріп әдеттегі саясатты күшке енгізеді, ал <b>Барлығын өшіру</b> "
"деген бүкіл сайт саясаттарын әдетті саясаттарға ауыстырады.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:190
msgid "Site Policy"
msgstr "Сайт саясаты"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:193
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Интерактивті домендерді іздеу"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:199
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ерекше cookie саясаттарға ие сайттар тізімі. Ерекше саясаттар, әрқашанда "
"әдетті саясат алдында басымды болады.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:204
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:537
msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..."
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:543
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Өз&герту..."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Осы саясатты қолданатын хост не доменді атау, мысалы<b>www.kde.org</b> "
"немесе <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:227
msgid "Site name:"
msgstr "Сайттың атауы:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:230
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
" Бұл саясатты қай хост не домен үшін ұстануы керегін келтіріңіз, мысалы: ."
"kde.org"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:233 rc.cpp:247
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Керек саясатты таңдаңыз:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Қабылдау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдау</li>\n"
"<li><b>Сеанс біткенше қабылдау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды "
"қабылдау, бірақ олар сеанс біттуімен ескіреді.</li>\n"
"<li><b>Қабылдамау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдамау</li>\n"
"<li><b>Сұрау</b> - бұл сайттан cookie файл келгенде құптауын сұрау</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt> "
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:244
msgid "Policy:"
msgstr "Саясат:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:258
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:261
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Сеанс біткенше қабылдау"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Reject"
msgstr "Қабылдамау"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
msgid "Ask"
msgstr "Сұрау"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:270
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Прокси конфигурациясын орнату.\n"
"<p>\n"
"Прокси-сервер деген компьютеріңіз бен Интернеттің арасындағы компьютер. Ол "
"веб-парақтарды кэштеп және сүзгілеп отырады. Кэштеу прокси сервері бұрын "
"жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды тездететін компьютер. "
"Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз мәліметтерді бұғаттауға "
"мүмкіншілік береді.\n"
"<p>\n"
"Интернетке қосылу үшін прокси серверді қолдануы қажет пе екенін білмесеңіз, "
"Интернет провайдеріңіздің қосылу туралы нұсқауын қараңыз не жүйе әкімшісінен "
"сұраңыз.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:279
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Интернетке тікелей қосылу."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:282
msgid "No Proxy"
msgstr "Прокси жоқ"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтап орнату.<p>\n"
"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтау <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"(WPAD)</b> протоколының көмегімен атқарылады.<p>\n"
"<b>ЕСКЕРТУ:</b> Бұл мүмкіншілік кейбір UNIX/Linux дистрибутивтерде дұрыс "
"істемейді не мүлдем жоқ. Бұны пайдалануда осындай бір мәселеге тап болсаңыз "
"http://konqueror.kde.org сайттағы FAQ бөлімін қараңыз.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:292
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Проксидің баптауын автобайқау"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:295
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Проксиді баптау үшін келтірілген скриптті қолдану."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Проксиді автобаптауға қолданатын URL:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:301
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Прокси баптау скриптінің адресін келтіріңіз."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Жүйелік деңгейде анықталатын прокси параметрлерін қолдану.</p>\n"
"<p>Кейбір платформалар бүкіл жүйелік прокси параметрлерін ұсынады, осыны "
"таңдап оларды қолдануға болады.</p>\n"
"<p>Mac платформасындағы</p>\n"
"<p>Windows платформасындағы</p>\n"
"<p>Unix пен Linux платформаларында бұл жүйелік прокси параметрлері әдетте "
"ортаңың айнымалылар арқылы беріледі. Келесі айнымалылар күтіліп, бар болса "
"пайдаланады: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, "
"<b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Жүйелік прокси параметрлері:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:315
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Жалпы жүйелік прокси ақпараты үшін қолданылатын орта айнымалыларды "
"автоматты түрде анықтау әрекетін жасау. <p>Бұл HTTP_PROXY, FTP_PROXY, "
"NO_PROXY секілді әдетте қолданылатын айнымалырарды іздеу арқылы орындалады.</"
"qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&Автобайқау"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:321 rc.cpp:330
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"HTTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
"мысалы <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</b> "
"батырмасын басыңыз.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:399
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP проксиі:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:336 rc.cpp:345
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"HTTPS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
"мысалы <b>HTTPS_PROXY</b>.<p>\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</b> "
"батырмасын басыңыз.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:414
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL проксиі:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:351 rc.cpp:360
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"FTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
"мысалы <b>FTP_PROXY</b>.<p>\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</b> "
"батырмасын басыңыз.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:426
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP проксиі:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"SOCKS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
"мысалы <b>SOCKS_PROXY</b><p>\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</b> "
"батырмасын басыңыз.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:372 rc.cpp:438
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS проксиі:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>SOCKS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын "
"келтіріңіз, мысалы <b>SOCKS_PROXY</b>.<p>Әлде, бұл айнымалыны автоматты "
"түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</b> батырмасын басыңыз.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:450
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта айнымалының "
"атауын келтіріңіз, мысалы <b>NO_PROXY</b>.<p>\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</b> "
"батырмасын басыңыз.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid "Exceptions:"
msgstr "Ерекшеліктері:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:387
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта "
"айнымалының атауын келтіріңіз, мысалы <b>NO_PROXY</b>.<p>Әлде, бұл "
"айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автобайқау\"</b> "
"батырмасын басыңыз.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:390
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Ортаның айнымалылардың &мәндері көрсетілсін"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Проксидің конфигурациясын қолмен келтіру."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Қолмен келтірілген прокси конфигурациясы:ы"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:402
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP прокси сервердің адресін келтіріңіз."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:405 rc.cpp:420 rc.cpp:432 rc.cpp:444
msgid "Port:"
msgstr "Порты:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:411
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Барлық протоколдар үшін осы прокси сервер қ&олданылсын"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:417
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS прокси сервердің адресін келтіру."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS прокси сервердің порт нөмерін келтіру."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "FTP прокси сервердің адресін келтіру."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "FTP прокси сервердің порт нөмірін келтіру."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "SOCKS прокси сервердің адресін келтіру."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "SOCKS прокси сервердің порт нөмірін келтіру."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:459
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Жөғардағы прокси параметрлеріне бағынбайтын, үтірлермен бөліктелген "
"хосттар не IP-адрестерінің тізімін келтіріңіз.</p>\n"
"<p>Егерде толығымен бір доменді бағынбайтын қылам десеңіз, онда алдында "
"нүкте қойып доменнің атауын келтіріңіз. Мысалы, түгел<i>kde.org</i> "
"кірмейтін болса <i>.kde.org</i> деп қойыңыз. Бұнда '*' немесе '?' қалқа "
"белгілері істемейді.</p>\n"
"<p>Оған қоса, IP адресті (мысалы: e.g. 127.0.0.1) субжелі IP адресін "
"(мысалы: 192.168.0.1/24) келтіре аласыз.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:466
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Прокси тек <i>Ерекшеліктері</i> тізімдегілер үшін қолданылсындесеңіз - осыны "
"белгілеңіз.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:470
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Прокси тек \"Ерекшеліктері\" тізімдегілер үшін қолданылсын"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:473
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Мұнда бөлек сайтқа <code>(мысалы: www.kde.org)</code> немесе доменге "
"<code>(мысалы: kde.org)</code> қарай көрсетілетін әдетті браузер "
"идентификаторының мәтінін өзгерте аласыз.<p>\n"
"Жаңа сайтқа арнаған идентификаторының мәтінін қосу үшін <code>Жаңа</code> "
"батырмасын басып керек мәліметті келтіріңіз.Сайтқа арнаған бар "
"идентификаторының мәтінін өзгерту үшін<code>Өзгерту</code> батырмасын "
"басыңыз. <code>Өшіру</code> батырмасын басып арнаған идентификаторының "
"мәтінін өшіруге болады.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Браузер идентификаторын веб-сайттарға жіберу.<p>\n"
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Біраз сайттар осы мәліметке жүгініп парақтарды көрсетеді, "
"сондықтан бұл мүмкіншілікті мүлдем өшіріп тастаудың орнына дұрыс баптап "
"қойған жөн.<p>\n"
"Әдетте, төменде көрсетілгендей, тек шағын мәлімет қана жіберіледі.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:486
msgid "&Send identification"
msgstr "Идентификаторды &жіберу"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:489
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Өзгерту үшін "
"келтірілген параметрлерді пайдаланыңыз."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:492
msgid "Default Identification"
msgstr "Әдетегі идентификатор"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Төменде "
"келтірілген параметрлермен өзгертіледі."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:498
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің атауын қосу."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:501
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Операциалық &жүйенің атауын қосу"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің нұсқасы мәліметін "
"қосу."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Операциалық жүйенің &нұсқасының мәліметін қосу"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Браузерді идентификациялау мәтініне компьютердің процесорының түрін қосу."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "&Компьютердің (процесордың) түрін қосу"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Парақтың жергілікті тіліздегі нұсқасын оқу үшін шолышты идентификациялау "
"мәтініне тіл туралы мәліметті қосу."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Ті&л туралы мәліметті қосу"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:522
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Сайтқа арналған идентификаторы"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:525
msgid "Site Name"
msgstr "Сайттың атауы"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:528
msgid "Identification"
msgstr "Идентификациясы"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Сайтқа жіберлетін идентификациялау мәтінді қосу."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өзгерту."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өшіру."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Барлық идентификаторларды өшріу."
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:558 rc.cpp:567
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Қай сайтқа немесе доменге браузер атауының жалған индентификаторын жіберу "
"керек екеннін келтіріңіз.<p>\n"
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> \\\"*,?\\\" секілді үлгі қалқаларды қолдануға БОЛМАЙДЫ. Оның "
"орнына бүкіл төменгі деңгейдегі домендерге сілтеу үшін жоғарғы деңгейдегі "
"доменнің атауын келтіріңіз, мысалы бүкіл KDE сайттары жалған идентификаторды "
"алу үшін <code>.kde.org</code> деп жазыңыз, сонда <code>.kde.org</code> "
"жұрнағымен аяқаталатын сайттар сол индентификаторды көреді.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:564
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Келесі сайтты қарағанда:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:573 rc.cpp:581
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Жоғарда келтірілген сайтпен қайсыбір қатынаста көрсетілетін идентификаторды "
"таңдау.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:578
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Келесі идентификатор көрсетілсін:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:586 rc.cpp:594
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Қашықтағы компьютерге жіберілетін идентификаторы.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:591
msgid "Real identification:"
msgstr "Жіберілетін идентификаторы:"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:599
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Пассивті FTP рұқсат етпеу"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:602
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Пассивті FTP қосылымда клиент сервермен байланыс құрады, ал белсенді FTP "
"қосылымда керсінше, бірншісінде желіаралық қалқандар қосылымды бұғаттамайды, "
"бірақ кейбір ескі FTP серверлері пассивті FTP дегенді білмейді."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Жүктеліп алынып жатқан файлға \".part\" деген жұрнақ ілектіріледі. Жүктеуі "
"біткен соң файлға өзінің атауы қайтарылады."
#: smbrodlg.cpp:44
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Бұл параметрлер тек қана желіні ақтару үшін."
#: smbrodlg.cpp:48
msgid "Default user name:"
msgstr "Әдетті пайдаланушысы:"
#: smbrodlg.cpp:56
msgid "Default password:"
msgstr "Әдетті паролі:"
#: smbrodlg.cpp:175
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Windows ресурстары</h1>Дұрыс бапталған Konqueror ортақтастырған "
"Windows ресурстарға қатынау мүмкіншілігін береді. Егер белгілі бір компьютер "
"арқылы ақтаруды жоспарласаңыз, <em>Ақтару сервері</em> деген өрісті "
"толтырыңыз. Егер компьютеріңізде Samba жегіліп тұрмаса, бұл міндетті. "
"<em>Кеңтаралым адресі</em> және <em>WINS адресі</em> деген жолдарды төл "
"кодымен толтыруға болады немесе бұл параметрлері, Samba-ны жеккенде, оқуға "
"болатын 'smb.conf' файлында келтіріледі. Демек, кеңтаралым адресін (smb.conf "
"файлдағы interfaces параметрге сәйкесті), егер ол өзімен-өзі дұрыс "
"анықталмаса немесе бірнеше желілік тақшаларды пайдалансаңыз, толтыру керек. "
"WINS сервері әдетте жұмыстың жылдамдылығын арттырып, желінің жүктелісін "
"азайтады.</p><p>Керек серверге немесе ресурстарға қатынауға арналған, "
"пайдаланушының атауымен паролі келтіріген бумаларды құруға болады. "
"Қаласаңыз, қатынау кезде жаңа бумасын құруға болады. Содан кейін Сіз оны "
"өзгерте аласыз. Парольдер компьютеріңізде, адам оқи алмайтындай шифрланып, "
"сақталады. Қауіпсіздік үшін, қаласаңыз, бұларды сақтамауға да болады.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Идентификаторды қосу"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Идентификаторды өзгерту"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><br /><b>%1</b><br/>дегенге арнаған идентификаторы бар ғой. "
"Ауыстырғыңыз келе ме?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Қайталанған идентификатор"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Шолғыштың идентификациясы</h1> Идентификациялау модулі Konqueror "
"шолғыштың ашылып жатқан веб-сайтқа өзі туралы мәлімет жіберуді басқаруға "
"мүмкіндік береді.</p><p> Бұл өзін жалған атаумен таныстыру мүмкіндігі "
"керектігін себебі мынандай. Кейбір сайттар оны қарап жатқан браузер Netscape "
"Navigator не Internet Explorer болмаса, шолғыштың қабілеттері жетіп тұрса "
"да, парақтарын дұрыс көрсетпейді. Осындай сайттарға аталған мүмкіншілікті "
"қолдану керек болады. Бірақ бұл кейбір, стандарттан тыс протокол не "
"спецификацияларды қолданатын сайттар үшін жұмыс істемейді.</p><p><u>ЕСКЕРТУ:"
"</u> Диалогтың бір элементі туралы анықтама алу үшін терезенің жоғарындағы "
"оң жақтағы '?' деп белгіленген батырманы басып, содан кейін керек элементке "
"түртіп қалыңыз.</p>"