kde-l10n/hu/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

352 lines
7.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Fájlok száma"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Könyvtárak száma"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-típus"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Ugrás"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Megállási mélység"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Eddig a területig"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Megállás ennél a névnél"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Felfelé"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Frissítés leállítása"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "„%1” frissítése"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Színezési mód"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizáció"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Egyik sem"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "A fájlrendszer kihasználtságának megjelenítése"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(C) Josef Weidendorfer, 2003-2005."
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "1 könyvtár beolvasva (%2)"
msgstr[1] "%1 könyvtár beolvasva (%2)"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 könyvtár"
msgstr[1] "%1 könyvtár"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Az FSView bővítőmodul egy grafikus böngészési mód a fájlrendszer "
"kihasználtságának megjelenítésére fastruktúra-térkép használatával.</"
"p><p>Fontos tudni, hogy ebben a módban a fájlrendszer változásai szándékosan "
"<b>nem</b> jelennek meg automatikusan.</p><p>A felhasználási mód és a "
"rendelkezésre álló opciók leírása a Segítség menü „FSView kézikönyv” "
"menüpontjából érhető el.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "FSVi&ew kézikönyv"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Az FSView kézikönyv megnyitása"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Megnyitja az FSView dokumentációját"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a kukába"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Fájltípus s&zerkesztése…"
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Az FSView-ban szándékosan nem jelennek meg automatikusan az éppen látható "
"fájlrendszerekben történő, más programok által történő változtatások.\n"
"A részletekért tekintse meg az FSView kézikönyvét a Súgó menüben."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Fájlrendszer-megjelenítő"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) Josef Weidendorfer, 2002."
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "A fájlrendszer megjelenítése ebből a könyvtárból indulva"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Szöveg - %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurzív biszekció"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Mindig a legjobb"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Legjobb"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Váltakozó (függőlegesen)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Váltakozó (vízszintesen)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Beágyazódó"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Szegély"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Csak a helyes szegélyvonalak"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Szélesség %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Elforgatható"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Árnyékolás"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Helyfoglalás a gyermekelemektől"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Fent, balról"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Fent, középen"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Fent, jobbról"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Lent, balról"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Lent, középen"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Lent, jobbról"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Nincs korlát erre: %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nincs területi korlátozás"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "„%1” területe (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 képpont"
msgstr[1] "%1 képpont"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Dupla területi korlát (erre: %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Feles területi korlát (erre: %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Nincs mélységi korlát"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "„%1” mélysége (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "%1. mélység"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Csökkentés (erre: %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Növelés (erre: %1)"