kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/krandr.po
Ivailo Monev 832d9e588d generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-11-16 06:22:47 +02:00

542 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krandr to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 10:02+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj X ne podržava promjenu veličine i zaokretanje zaslona. Molim "
"nadogradite na verziju 4.3 ili noviju. Potrebna su vam prošitrenja X Resize, "
"Rotate i Reflect (RANDR) verzije 1.1 ili veće kako bi ste koristli ovu "
"mogućnost."
#: krandrtray.cpp:93
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Potrebno proširenje X-a nije dostupno"
#: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: krandrtray.cpp:133
msgid "Configure Display..."
msgstr "Podesi zaslon…"
#: krandrtray.cpp:151
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Promijeni veličinu, rotiraj i podesi ekrane."
#: krandrtray.cpp:169
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Rezolucija: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:184
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Rotacija: %1"
#: krandrtray.cpp:199
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: krandrtray.cpp:217
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Rezolucija: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:223
msgid "Refresh: "
msgstr "Osvježavanje: "
#: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:232
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotacija: "
#: krandrtray.cpp:269
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Konfiguracija zaslona je promijenjena"
#: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429
msgid "Screen Size"
msgstr "Veličina zaslona"
#: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: krandrtray.cpp:329
msgid "Outputs"
msgstr "Izlazi"
#: krandrtray.cpp:345
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 Veličina zaslona"
#: krandrtray.cpp:362
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Učestalost osvježavanja"
#: krandrtray.cpp:399
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Primarni izlaz"
#: krandrtray.cpp:417
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Ujedini izlaze"
#: krandrtray.cpp:605
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfiguriraj zaslon"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "preostaje %1 sekunda:"
msgstr[1] "preostaju %1 sekunde:"
msgstr[2] "preostaje %1 sekundi:"
#: legacyrandrscreen.cpp:138
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nova konfiguracija:\n"
"Rezolucija: %1 x %2\n"
"Orijentacija: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:143
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nova konfiguracija:\n"
"Rezolucija: %1 x %2\n"
"Orijentacija: %3\n"
"Učestalost osvježavanja: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Promjena veličine i zaokretanje"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplikacija sustavske trake za zaokretanje i promjenu veličine X-a"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Izvorni autor"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Mnogo popravaka"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Mnogo popravaka, podrška za više zaslona"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Aplikacija se automatski pokreće pri početku KDE sjednice"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Lijevo od"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Desno od"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Ispod"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Kopija od"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Apsolutna"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Nema relativne pozicije"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Automatski)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Spremi kao zadano"
#: randrconfig.cpp:68
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
#: randrconfig.cpp:131
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: randrconfig.cpp:146 randrconfig.cpp:191
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Spojen)"
#: randrconfig.cpp:335
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Konfiguracija je postavljena kao zadana za radnu površinu."
#: randrconfig.cpp:344
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Zadane postavke radne površine su poništene."
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Nema zaokretanja"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Lijevo (90 stupnjeva)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Naopako (180 stupnjeva)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Desno (270 stupnjeva)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Vodoravno zrcaljenje"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Vertikalno zrcaljenje"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Nepoznata orijentacija"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Nije zaokrenut"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Zaokrenut 90 stupnjeva u smjeru suprotnom od kazaljke na satu"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Zaokrenut 180 stupnjeva u smjeru suprotnom od kazaljke na satu"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Zaokrenut 270 stupnjeva u smjeru suprotnom od kazaljke na satu"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Zrcaljen vodoravno i okomito"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "zrcaljen vodoravno i okomito"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Zrcaljen vodoravno"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "zrcaljen vodoravno"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Zrcaljen okomito"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "zrcaljen okomito"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "nepoznata orijentacija"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Potvrdi promjenu postavki zaslona"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Prihvati konfiguraciju"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Vrati na prethodnu konfiguraciju"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Konfiguracija Vašeg zaslona je promijenjena prema zahtijevanim postavkama. "
"Molim odlučite želite li zadržati konfiguraciju. Nakon 15 sekundi će se "
"zaslon postaviti na prethodne postavke."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Proširenje X-a za promjenu veličine i zaokretanje verzija %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Postavke Zaokretanja i promjene veličine zaslona"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, opcije koje postavi programčić sustavske trake "
"će biti spremljene i ponovo učitane kada se KDE ponovo pokrene, te stoga "
"neće biti privremene."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Postavke zaslona:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Zaslon čije postavke želite mijenjati može biti odabran iz ovog padajućeg "
"izbornika."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Veličina zaslona:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Veličina, poznatija kao rezolucija, Vašeg zaslona može biti odabrana iz ovog "
"padajućeg izbornika."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Učestalost osvježavanja:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Učestalost osvježavanja Vašeg zaslona može biti odabrana iz ovog padajućeg "
"izbornika."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Opcije u ovom dijelu Vam omogućuju promjenu zaokrenutosti Vašeg zaslona."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orijentacija (stupnjeva u smjeru suprotnom od kazaljke na satu)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, postavke veličine i orijentacije će biti "
"korištene kada se KDE pokrene."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Primijeni postavke pri pokretanju KDE-a"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Dozvoli aplikaciji sustavske trake promjenu postavki pokretanja uz sustav"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Izlazna konfiguracija"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Osvježavanje:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Orijentacija:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr ""
"Konfiguracija zaslona (X11 promjena veličine, zaokretanje i zrcaljenje)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Unify outputs"
msgstr "Ujedini izlaze"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Primarni izlaz:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Odredi izlaze"