mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
592 lines
14 KiB
Text
592 lines
14 KiB
Text
# Translation of kdmgreet to Croatian
|
||
#
|
||
# Translators: Andrija Piličić <pile@fly.srk.fer.hr>,Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
||
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
|
||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmgreet 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 13:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kdmconfig.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
||
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
||
msgid "[fix kdmrc]"
|
||
msgstr "[popravi kdmrc]"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:57
|
||
msgid "Sw&itch User"
|
||
msgstr "Prebac&i korisnika"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:72
|
||
msgid "Canc&el Session"
|
||
msgstr "Pre&kini sesiju"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:73
|
||
msgid "R&estart X Server"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni X-&e"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:74
|
||
msgid "Clos&e Connection"
|
||
msgstr "Zatvori ve&zu"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:85
|
||
msgid "Co&nsole Login"
|
||
msgstr "&Prijava na terminal"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:88
|
||
msgid "&Shutdown..."
|
||
msgstr "&Gašenje …"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:228
|
||
msgctxt "session (location)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:482
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Zadano"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:483
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Prilagođeno"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:484
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Failsafe"
|
||
msgstr "Sigurno"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:560
|
||
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
||
msgid "%1 (previous)"
|
||
msgstr "%1 (prethodno)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
||
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaša snimljena vrsta sesije „%1“ više nije valjana.\n"
|
||
"Odaberite drugu ili će biti korištena uobičajena."
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Prijava nije uspjela"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:799
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Session &Type"
|
||
msgstr "&Tip sesije"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:805
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Authentication Method"
|
||
msgstr "&Metoda ovjere autentičnosti"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:810
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Remote Login"
|
||
msgstr "P&rijava na udaljeno računalo"
|
||
|
||
#: utils.cpp:87
|
||
msgctxt "user: ..."
|
||
msgid "%2: TTY login"
|
||
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
||
msgstr[0] "%2: %1 TTY prijava"
|
||
msgstr[1] "%2: %1 TTY prijave"
|
||
msgstr[2] "%2: %1 TTY prijava"
|
||
|
||
#: utils.cpp:99
|
||
msgctxt "... session"
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Neiskorišteno"
|
||
|
||
#: utils.cpp:101
|
||
msgctxt "user: session type"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: utils.cpp:103
|
||
msgctxt "... host"
|
||
msgid "X login on %1"
|
||
msgstr "X prijava na %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
||
msgid "Cannot open theme file %1"
|
||
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku teme %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
||
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
||
msgstr "Ne mogu raščlaniti datoteku teme %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
||
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
||
msgstr "%1 izgleda da nije ispravna datoteka teme"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:245
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Lan_guage"
|
||
msgstr "Je_zik"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:246
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Session _Type"
|
||
msgstr "Tip_sesije"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Izbornik"
|
||
|
||
#. i18n("Actions");
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
||
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
||
msgid "Disconn_ect"
|
||
msgstr "Pr_ekini"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Izlaz"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Power o_ff"
|
||
msgstr "Isklj_uči"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "P_okreni ponovo"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Remote login"
|
||
msgstr "_Prijava na udaljeno računalo"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
||
msgid "Caps Lock is enabled"
|
||
msgstr "Omogućena su velika slova"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
||
msgid "User %u will log in in %t"
|
||
msgstr "Korisnik %u će se prijaviti za %t"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
||
msgid "Welcome to %h"
|
||
msgstr "Dobrodošli na %h"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Domena:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Zaporka:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Prijava"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:291
|
||
msgctxt "will login in ..."
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 sekunda"
|
||
msgstr[1] "%1 sekunde"
|
||
msgstr[2] "%1 sekundi"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "date format"
|
||
msgid "%a %d %B"
|
||
msgstr "%a %d %B"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:89
|
||
msgid "Root authorization required."
|
||
msgstr "Potrebna je administratorska autorizacija."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:121
|
||
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "&Raspored …"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:263
|
||
msgid "Shutdown Type"
|
||
msgstr "Vrsta isključenja"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:267
|
||
msgid "&Turn off computer"
|
||
msgstr "&Isključi računalo"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:271
|
||
msgid "&Restart computer"
|
||
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:297
|
||
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Raspoređivanje"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:301
|
||
msgid "&Start:"
|
||
msgstr "&Start:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:305
|
||
msgid "T&imeout:"
|
||
msgstr "Z&avršetak:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:308
|
||
msgid "&Force after timeout"
|
||
msgstr "&Prisili nakon završetka"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:355
|
||
msgid "Entered start date is invalid."
|
||
msgstr "Unešeni datum početka je nevažeći."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:364
|
||
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
||
msgstr "Uneseni datum završetka je nevažeći."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:478
|
||
msgid "&Turn Off Computer"
|
||
msgstr "&Isključi računalo"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:485
|
||
msgid "&Restart Computer"
|
||
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:495
|
||
msgctxt "current option in boot loader"
|
||
msgid "%1 (current)"
|
||
msgstr "%1 (trenutno)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:506
|
||
msgctxt "@action:button verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "&Raspored …"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
||
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
||
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
||
"logs in in the first place.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br/>Prebacivanje u konzolni način prekinut će sve lokalne X poslužitelje i "
|
||
"ostavit će vas samo s konzolnom prijavom. Grafički će se način automatski "
|
||
"nastaviti 10 sekundi nakon što posljednja konzolna sesija završi ili nakon "
|
||
"40 sekundi ako se nitko nije tada ni prijavio.<br/>"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:606
|
||
msgid "Turn Off Computer"
|
||
msgstr "Isključi računalo"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:609
|
||
msgid "Switch to Console"
|
||
msgstr "Prebaci na konzolu"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:611
|
||
msgid "Restart Computer"
|
||
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:613
|
||
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
||
msgstr "<br/>(Slijedeće pokretanje: %1)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:631
|
||
msgid "Abort active sessions:"
|
||
msgstr "Odustani od aktivnih sesija:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:632
|
||
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
||
msgstr "Nema dopuštenja za odustajanje od aktivnih sesija:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:643
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Sesija"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:644
|
||
msgctxt "@title:column ... of session"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokacija"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:686
|
||
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "Prekini čekanje isključivanja:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:687
|
||
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "Nema dozvole za prekidanje čekanja na isključivanje:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:693
|
||
msgctxt "start of shutdown:"
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "sada"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:699
|
||
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "beskonačno"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:710
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "console user"
|
||
msgstr "korisnik konzole"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:712
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "control socket"
|
||
msgstr "kontrolna utičnica"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:715
|
||
msgid "turn off computer"
|
||
msgstr "Isključi računalo"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:716
|
||
msgid "restart computer"
|
||
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Next boot: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Slijedeće pokretanje: %1"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:705
|
||
msgid ""
|
||
"Owner: %1\n"
|
||
"Type: %2%5\n"
|
||
"Start: %3\n"
|
||
"Timeout: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlasnik: %1\n"
|
||
"Tip: %2%5\n"
|
||
"Početak: %3\n"
|
||
"Završetak: %4"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:724
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort all sessions"
|
||
msgstr "odustani od svih sesija"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:726
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort own sessions"
|
||
msgstr "odustani od vlastite sesije"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:727
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "cancel shutdown"
|
||
msgstr "prekini isključivanje"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:722
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After timeout: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nakon završetka: %1"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:187
|
||
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
||
msgstr "Nije učitan kontrolni umetak za pozdravljanje. Provjerite podešavanja."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"Logging in %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijava u %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:500
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
||
msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (zastarjela lozinka)."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:501
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
||
msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (administrator je naredio)."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:502
|
||
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
||
msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:503
|
||
msgid "Home folder not available."
|
||
msgstr "Početna mapa nije dostupna."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
||
"Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijavljivanje trenutno nije dozvoljeno.\n"
|
||
"Milim pokušajte kasnije."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:505
|
||
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
||
msgstr "Vaša prijavna ljuska nije navedena u /etc/shells."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:506
|
||
msgid "Root logins are not allowed."
|
||
msgstr "Prijava root-a nije dozvoljena."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:507
|
||
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaš račun je istekao; molim vas da kontaktirate vašeg administratora sustava."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"A critical error occurred.\n"
|
||
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
||
"or contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dogodila se kritična greška.\n"
|
||
"Molim pogledajte u KDM-ov dnevnik za detaljnije informacije\n"
|
||
"ili pitajte vašeg adminsitratora sustava."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:542
|
||
msgid "Your account expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "Vaš račun istječe za %1 dan."
|
||
msgstr[1] "Vaš račun istječe za %1 dana."
|
||
msgstr[2] "Vaš račun istječe za %1 dana."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:544
|
||
msgid "Your account expires today."
|
||
msgstr "Vaš račun istječe danas."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:550
|
||
msgid "Your password expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "Vaša zaporka istječe za %1 dan."
|
||
msgstr[1] "Vaša zaporka istječe za %1 dana."
|
||
msgstr[2] "Vaša zaporka istječe za %1 dana."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:552
|
||
msgid "Your password expires today."
|
||
msgstr "Vaša šifra istječe danas."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Neuspješna identifikacija"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:776
|
||
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
||
msgstr "Autenticirani korisnik (%1) nije jednak traženom korisniku (%2).\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1067
|
||
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
||
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
||
msgstr[0] "Automatska prijava za %1 sekundu …"
|
||
msgstr[1] "Automatska prijava za %1 sekunde …"
|
||
msgstr[2] "Automatska prijava za %1 sekundi …"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1079
|
||
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Upozorenje: Uključena su velika slova"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1083
|
||
msgid "Change failed"
|
||
msgstr "Promijena nije uspjela"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1136
|
||
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
||
msgstr "Tema nije iskoristiva sa metodom ovjere '%1'."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1173
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Mijenjam oznaku ovjere</b></qt>"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Local Login"
|
||
msgstr "&Lokalna prijava"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:63
|
||
msgid "XDMCP Host Menu"
|
||
msgstr "Izbornik XDMCP računala"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Ime računala"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:82
|
||
msgctxt "XDMCP server"
|
||
msgid "Hos&t:"
|
||
msgstr "&Ime računala:"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:93
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&Prihvati"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:95
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Osvježi"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "&Izbornik"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "hostname or status"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<unknown>"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:242
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Nepoznato računalo %1"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:63
|
||
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
||
msgstr "*** Ne mogu se spojiti na dnevnik konzole ***"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Lost connection with console log ***"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Izgubljena je veza sa dnevnikom konzole ***"
|