kde-l10n/et/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev 832d9e588d generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-11-16 06:22:47 +02:00

1980 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Estonian
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2004-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 17:25+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Uudistevoogude lugeja brauseri seadistamine"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008: Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuti järel"
msgstr[1] " minuti järel"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Uudistevoogude seadistamine"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundit"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Uudistevoogude lugeja välimuse seadistamine"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Uudistevoogude lugeja muud seadistused"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikkel"
msgstr[1] " artiklit"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päev"
msgstr[1] " päeva"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Uudistevoogude lugeja arhiveerimise seadistamine"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:398
msgid "Use this command:"
msgstr "Kasutatakse järgmist käsku:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
msgid "Use default web browser"
msgstr "Kasutatakse vaikimisi veebilehitsejat"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Säilitamise vaikeseadistused"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
msgid "Disable archiving"
msgstr "Säilitamine keelatakse"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
msgid "Keep all articles"
msgstr "Kõik artiklid hoitakse alles"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Säilitamise limiit:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Kustutatakse artiklid, mis on vanemad kui: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Tähtsad artiklid ei aegu"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "Artiklite nimekirja värvid"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Lugemata artiklid:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "Uued artiklid:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "Kohandatud värvide kasutamine"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "Fondi suurus"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimaalne fondisuurus:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "Keskmine fondisuurus:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "Fondid"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardne font:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fikseeritud font:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-font:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-font:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "Viidad &joonitakse alla"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "Säilitamine"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arhiveerimisrakendus:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Seadista..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "Artiklite nimekiri"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Valitud arti&kkel märgitakse loetuks pärast"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Otsinguriba lähtestamine voo vahetamisel"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "&Paneeliikooni näitamine"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Lu&gemata artiklite arvu näitamine süsteemisalve ikoonil"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Selle märkimisel antakse uute artiklite olemasolust märguandega teada."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Kõigis &uudistevoogudes kasutatakse märguandeid"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Kas&utatakse intervalliga tõmbamist"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Uudistevood tõmmatakse iga:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "Käivitumine"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Kõik &uudistevood märgitakse käivitumisel loetuks"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Kõik uu&distevood tõmmatakse käivitumisel"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Brauseri puhvri kasutamine (vähendab võrguliiklust)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:214
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:217
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:220
msgid "Fee&d"
msgstr "Uu&distevoog"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:223
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkel"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:226
msgid "&Settings"
msgstr "&Seadistused"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:229
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:232
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Ettelugemisriba"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Uudistevoo lisamine"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "Uue allika lisamine"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Uudistevoo &URL:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Uudistevoo omadused"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Kohandatud uuendami&sintervalli kasutamine"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
msgid "Update &every:"
msgstr "Uuendatakse i&ga:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Uutest artiklitest a&ntakse teada"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS-veeru nime näitamine"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
msgid "Ar&chive"
msgstr "Sä&ilitamine"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
msgid "&Use default settings"
msgstr "Vaikeseadist&uste kasutamine"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Säilitamine keelatak&se"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Säilitamise &limiit:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Kustutatakse artiklid, mis on vanema&d kui:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Kõik artiklid hoitakse alles"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Muud"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Artiklite &lugemisel laaditakse terve veebilehekülg"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Artiklid &märgitakse saabumisel loetuks"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:211
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:235 src/actionmanagerimpl.cpp:276
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Kiirfiltri näitamine"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:238
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Kiirfiltririba näitamine"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
msgid "Status Filter"
msgstr "Olekufilter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Salvestab olekufiltri viimase seadistuse"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstifilter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Salvestab otsingurea viimase teksti"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
msgid "View Mode"
msgstr "Vaaterežiim"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
msgid "Article display mode."
msgstr "Artiklite näitamise režiim."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Esimese eraldaja suurused"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Esimese (tavaliselt vertikaalse) eraldaja suurused."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Teise eraldaja suurused"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Teise (tavaliselt horisontaalse) eraldaja suurused."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:271
msgid "Archive Mode"
msgstr "Säilitamisrežiim"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Kõik artiklid hoitakse alles"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Salvestab piiramatu hulga artikleid."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Artiklite hulga piiramine"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Uudistevoo artiklite hulga piiramine"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Aegunud artiklid kustutatakse"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Aegunud artiklid kustutatakse"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Säilitamise keelamine"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Artikleid ei salvestata"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
msgid "Expiry Age"
msgstr "Aegumisaeg"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Artiklite aegumisaeg päevades."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
msgid "Article Limit"
msgstr "Artiklite limiit"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Igas uudistevoos säilitatavate artiklite hulk."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Tähtsad artiklid ei aegu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Märkimisel ei eemaldata artikleid, mis on märgitud tähtsaks, kui "
"saavutatakse säilitamise limiit kas vanuse või artiklite arvu alusel."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:316
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Üheaegsed tõmbamised"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Üheaegsete tõmbamiste arv"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-puhvri kasutamine"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Uudistevoogude tõmbamisel KDE HTML-puhvri seadistuste kasutamine liigse "
"võrguliikluse vältimiseks. Vajaduse korral tasub välja lülitada."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"See valik võimaldab kasutada vaikimisi identifikaatori asemel kohandatud "
"identifikaatorit. Seda võib kasutada näiteks siis, kui mõni puhverserver "
"katkestab ühenduse, sest nimes leidub \"gator\"."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:331
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Tõmbamine käivitamisel"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Uudistevoogude nimekirja tõmbamine käivitamisel."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Kõik uudistevood märgitakse käivitumisel loetuks"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Kõik uudistevood märgitakse käivitumisel loetuks."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Kasutatakse intervalliga tõmbamist"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Kõigi uudistevoogude tõmbamine iga %1 minuti järel."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Automaatse tõmbamise intervall"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Automaatse tõmbamise intervall minutites."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
msgid "Use notifications"
msgstr "Märguannete kasutamine"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Määrab, kas näidata märguandeid või mitte."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
msgid "Show tray icon"
msgstr "Paneeliikooni näitamine"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Määrab, kas näidata paneeliikooni või mitte."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Lugemata artiklite arvu näitamine süsteemisalve ikoonil"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Kas näidata lugemata artiklite arvu süsteemisalve ikoonil. Jäta märkimata, "
"kui pead seda segavaks."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:374
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Kaardiriba on alati nähtaval"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Kaardiriba on alati nähtaval, isegi kui avatud on ainult üks kaart"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Sulgemisnupu näitamine kaartidel"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Ikooni asemel sulgemisnupu näitamine kaartidel"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Tavaliselt uues aknas (välises brauseris) avaneva lingi avamine uuel kaardil"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Kasutatakse KDE vaikimisi veebilehitsejat"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "KDE veebilehitseja kasutamine avamisel välises veebilehitsejas."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:401
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Konkreetse käsu kasutamine avamisel välises veebilehitsejas."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Käsk välise veebilehitseja käivitamiseks. %u tähistab URL-i."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Mida peaks tegema klõps hiire vasaku nupuga."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Mida peaks tegema klõps hiire keskmise nupuga."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:414
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arhiveerimisrakendus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:417
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Kas oodata, enne kui märkida valitud artikkel loetuks."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Seadistatav viivitus artikli valimise ja selle märkimise vahel loetuks."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:423
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Kiirfiltri lähtestamine voogude muutmisel."
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 allalaadimine"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 ei paku sellist uudistevoogu."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Uudistevoog leitud, laaditakse alla..."
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Teek"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autorid"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-posti aadress"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Raamistiku versioon"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugina info"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Soovitud uudistevoog on juba eemaldatud."
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Järgmine artikkel: "
#: src/articleformatter.cpp:55
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:60
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (lugemata artikleid pole)"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 lugemata artikkel)"
msgstr[1] " (%1 lugemata artiklit)"
#: src/articleformatter.cpp:126
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Kirjeldus:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:133
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Kodulehekülg:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
#: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
#: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
#: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
msgid "Enclosure"
msgstr "Manus"
#: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
#: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
msgid "Enclosure:"
msgstr "Manus:"
#: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
msgid "Complete Story"
msgstr "Täielik artikkel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:245
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Tõmba uudistevoog"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:232
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Kustuta uudistevoog"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:238
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Muuda uudistevoogu..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:264
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Märgi uudistevoog loetuks"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Tõmba uudistevood"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Kustuta kataloog"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Nimeta kataloog ümber"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Märgi uudistevood loetuks"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:175
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Impordi uudistevood..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:179
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Ekspordi uudistevood..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:184
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Akregatori seadistamine..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:207
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Ava kodulehekülg"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:213
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Laadi kõik kaardid uuesti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:220
msgid "&Add Feed..."
msgstr "L&isa uudistevoog..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:226
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Uus &kataloog..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:251
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Tõ&mba kõik uudistevood"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:257
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "K&atkesta voogude tõmbamine"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Mä&rgi kõik uudistevood loetuks"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:282
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Ava taustale jääval kaardil"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ava välises veebilehitsejas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:294 src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Eelmi&ne lugemata artikkel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:305
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Järgm&ine lugemata artikkel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:316
msgid "&Mark As"
msgstr "Artikli &märkimine"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:321
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Kõnele valitud artikleid"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Peata kõnelemine"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:335
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Loetud"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Märgi valitud artikkel loetuks"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Märgi valitud artikkel uueks"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Lu&gemata"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Märgi valitud artikkel mitteloetuks"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Märgi artikkel tähtsaks"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Eemalda tähtsa artikli märge"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Up"
msgstr "Sõlm üles"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
msgid "Move Node Down"
msgstr "Sõlm alla"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378 src/actionmanagerimpl.cpp:379
msgid "Move Node Left"
msgstr "Sõlm vasakule"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:384
msgid "Move Node Right"
msgstr "Sõlm paremale"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Saada viida aadress..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Send &File..."
msgstr "Saada &fail..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Eelmine artikkel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:413
msgid "&Next Article"
msgstr "&Järgmine artikkel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:428
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Eelmine uudistevoog"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:433
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Järgmine uudistevoog"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Järgmi&ne lugemata uudistevoog"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:445
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Eelm&ine lugemata uudistevoog"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Puu tippu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Puu lõppu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:460
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Puus vasakule"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:465
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Puus paremale"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:470
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Puus üles"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:475
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Puus alla"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vali järgmine kaart"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vali eelmine kaart"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Detach Tab"
msgstr "Haagi kaart lahti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulge kaart"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:518
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiveeri kaart %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:543
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Aegumine võrguserveris"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Unknown host"
msgstr "Tundmatu masin"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Võrguserveris ei leitud uudistevoo faili"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Uudistevoo lugemine nurjus (vigane XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Uudistevoo lugemine nurjus (tundmatu vorming)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Uudistevoo lugemine nurjus (vigane uudistevoog)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Uudistevoo tõmbamine nurjus: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Uudistevood"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Lugemata"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Uudistevoog lisatud:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Uudistevood lisatud:\n"
" %1"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE uudistevoogude rakendus"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Autoriõigus © 2004-2010: Akregatori autorid"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Kaasautor"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Käsiraamat"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Teegi librss autor"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Vigade haldamine, kasutamise hõlbustamine"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tohutult veaparandusi"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Viivitusega loetuksmärkimise võimalus"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/frame.cpp:90
msgid "Untitled"
msgstr "Pealkirjata"
#: src/frame.cpp:143
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: src/frame.cpp:162
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laadimine katkestati"
#: src/frame.cpp:172
msgid "Loading completed"
msgstr "Laadimine tehtud"
#: src/mainwidget.cpp:173
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Korraga võib erinevaid artikleid vaadata mitut kaarti kasutades."
#: src/mainwidget.cpp:177
msgid "Articles list."
msgstr "Artiklite nimekiri."
#: src/mainwidget.cpp:230 src/mainwidget.cpp:504
msgid "Articles"
msgstr "Artiklid"
#: src/mainwidget.cpp:652 src/mainwidget.cpp:660 src/mainwidget.cpp:1004
msgid "Networking is not available."
msgstr "Võrguühendus puudub."
#: src/mainwidget.cpp:667
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Uudistevoogude tõmbamine..."
#: src/mainwidget.cpp:823
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada artikkel <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:826
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Kas tõesti kustutada valitud artikkel?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Kas tõesti kustutada %1 valitud artiklit?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:830
msgid "Delete Article"
msgstr "Artikli kustutamine"
#: src/mainwidget.cpp:998
msgid "Networking is available now."
msgstr "Võrguühendus on nüüd olemas."
#: src/akregator_part.cpp:93
msgid "Feeds"
msgstr "Uudistevood"
#: src/akregator_part.cpp:105
msgid "Katie"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:110
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:115
msgid "Base applications"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:120
msgid "Workspace"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:125
msgid "Extra applications"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:135
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:145 src/akregator_part.cpp:170
msgid "News"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:150 src/akregator_part.cpp:185
msgid "Security advisories"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:160
msgid "OpenBSD ports"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:175
msgid "Code changes"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:180
msgid "Fresh packages"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:247
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Salvestamise taustaplugina \"%1\" laadimine nurjus. Ühtki uudistevoogu ei "
"arhiveeritud."
#: src/akregator_part.cpp:247
msgid "Plugin error"
msgstr "Plugina viga"
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Ligipääs keelatud: uudistevoogude nimekirja salvestamine asukohta <b>%1</b> "
"_nurjus. Palun kontrolli oma õigusi."
#: src/akregator_part.cpp:495 src/akregator_part.cpp:554
msgid "Write Error"
msgstr "Kirjutamise viga"
#: src/akregator_part.cpp:530
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Faili %1 import nurjus (puudub korrektne OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:530 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-i parsimise viga"
#: src/akregator_part.cpp:533
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Faili %1 lugemine nurjus. Kontrolli, kas see on üldse olemas ja kas "
"praegusel kasutajal on õigus seda lugeda."
#: src/akregator_part.cpp:533 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "Read Error"
msgstr "Lugemise viga"
#: src/akregator_part.cpp:547
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail %1 on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"
#: src/akregator_part.cpp:548
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: src/akregator_part.cpp:554
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Ligipääs keelatud: faili %1 kirjutamine nurjus. Palun kontrolli oma õigusi."
#: src/akregator_part.cpp:577 src/akregator_part.cpp:587
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML struktuurid (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:578 src/akregator_part.cpp:588
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: src/akregator_part.cpp:720
msgid "Imported Folder"
msgstr "Imporditud kataloog"
#: src/akregator_part.cpp:770
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator ei lõpetanud korrektselt tööd. Kas soovid seansi taastada?"
#: src/akregator_part.cpp:771
msgid "Restore Session?"
msgstr "Kas taastada seanss?"
#: src/akregator_part.cpp:772
msgid "Restore Session"
msgstr "Taasta seanss"
#: src/akregator_part.cpp:773
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ära taasta"
#: src/akregator_part.cpp:774
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Küsi hiljem"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:63
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Imporditud uudistevood"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:95
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Imporditud kataloogi lisamine"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Imporditud kataloogi nimi:"
#: src/mainwindow.cpp:90
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Akregatori komponenti ei leitud. Palun kontrolli paigaldust.\n"
"%1"
#: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"
#: src/articlelistview.cpp:372
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artiklite nimekiri</h2>Siin saab sirvida parajasti valitud uudistevoo "
"artikleid. Uudistevooge võib märkida hiire parema nupuga avanevat "
"kontekstimenüüd kasutades püsivaks (\"Märgi tähtsaks\") või kustutada. "
"Artikli vaatamiseks sellisena nagu see esineb veebileheküljel, saab artikli "
"avada uuel kaardil või isegi välises veebilehitsejas."
#: src/articlelistview.cpp:437
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sobivusi pole</h3>Filter ei leidnud ühtegi sobivat "
"artiklit. Palun muuda otsingukriteeriume ja proovi uuesti.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:448
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ühtegi uudistevoogu pole valitud</h3>See on artiklite "
"nimekirja ala. Vali uudistevoogude nimekirjast mõni voog ja sa näed siin "
"selle artikleid.</div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Kataloogi lisamine"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Kataloogi nimi:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Uudistevoogude nimekiri on kustutatud"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Sõlme või sihtkataloogi ei leitud"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Kataloogi %1 ei saa liigutada iseenda alamkataloogi %2"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Lugemata artikleid pole"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 lugemata artikkel"
msgstr[1] "%1 lugemata artiklit"
#: src/feedlist.cpp:175
msgid "All Feeds"
msgstr "Kõik uudistevood"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Uudistevoog"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
#: src/searchbar.cpp:76
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Otsing:"
#: src/searchbar.cpp:87
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#: src/searchbar.cpp:96
msgid "All Articles"
msgstr "Kõik artiklid"
#: src/searchbar.cpp:97
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Lugemata"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Tähtis"
#: src/searchbar.cpp:101
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Anna artiklite nimekirja filtreerimiseks tühikutega eraldatult mõisted"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Vali, milliseid artikleid nimekirjas näidata"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Arhiiv puudub"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Määratud URL-iga voo lisamine"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Vood lisatakse sellesse gruppi"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Peaakna peitmine käivitamisel"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Sulge kaart"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti kustutada see kataloog ning selle uudistevood ja "
"alamkataloogid?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti kustutada kataloog <b>%1</b> ja selle uudistevood ja "
"alamkataloogid?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
msgid "Delete Folder"
msgstr "Kataloogi kustutamine"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada see uudistevoog?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada uudistevoog <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
msgid "Delete Feed"
msgstr "Uudistevoo kustutamine"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] " minuti järel"
msgstr[1] " minuti järel"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] " tunni järel"
msgstr[1] " tunni järel"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] " päeva järel"
msgstr[1] " päeva järel"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päev"
msgstr[1] " päeva"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikkel"
msgstr[1] " artiklit"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 omadused"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardne uudistevoogude nimekiri on rikutud (vigane OPML). Loodi "
"varukoopia:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardne uudistevoogude nimekiri on rikutud (vigane OPML). Varukoopia "
"loomine nurjus.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Uudistevoogude nimekirja avamine..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Uudistevoogude nimekirja (%1) avamine lugemiseks nurjus.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-i parsimise viga"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML-i parsimise viga real <numid>%1</numid>, veerus <numid>%2</"
"numid> / %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardne uudistevoogude nimekiri on rikutud (vigane XML). Loodi "
"varukoopia:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardne uudistevoogude nimekiri on rikutud (vigane XML). Varukoopia "
"loomine nurjus.</qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Ava vii&t uuel kaardil"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Ava viit välises vee&bilehitsejas"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"