kde-l10n/es/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

630 lines
15 KiB
Text

# translation of keditbookmarks.po to Spanish
# Translation of keditbookmarks to Spanish
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the KEditBookmarks package.
#
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2011, 2012.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-11 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importar %1 marcadores"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 marcadores"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"¿Importar como una nueva subcarpeta o reemplazar todos los marcadores "
"actuales?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Importación de %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Como nueva carpeta"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Archivos de marcadores de Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Archivos de marcadores de KDE (*.xml)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "&Carpeta"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marcador"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "Opcione&s"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; no se encontró ningún componente HTML (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Fusionador de marcadores"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Fusiona marcadores instalados por terceras partes en los marcadores del "
"usuario"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Directorio en el que buscar marcadores extra"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insertar un separador"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crear un marcador"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear una carpeta"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copiar %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Cambio de icono"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Cambio de título"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Cambio de URL"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Cambio de comentario"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Mover %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Establecer como barra de marcadores"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Copiar los elementos"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Mover los elementos"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar el nombre"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Cambiar la &ubicación"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Cambiar el co&mentario"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Cambiar el &icono..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Actualizar el favicon"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Búsqueda recurrente"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nuevo marcador"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Insertar un separador"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordenar alfabéticamente"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Establecer c&omo carpeta de la barra de herramientas"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Expandir todas las carpetas"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Contraer tod&as las carpetas"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Abrir en &Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Comprobar el e&stado"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Comprob&ar el estado: Todos"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Actualizar todos los &favicons"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Cancelar las &comprobaciones"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Cancelar las actualizaciones de &favicons"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &KDE2 ó KDE3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exportar a marcadores de &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportar a marcadores de &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportar a marcadores &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Exportar a marcadores de &IE..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportar a marcadores de &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Lista de marcadores en HTML"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Cortar los elementos"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Nueva carpeta:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Búsqueda recursiva"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabéticamente"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Borrar elementos"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."
#: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mis marcadores"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Ya se está ejecutando otra instancia de %1. ¿Realmente desea abrir otra "
"instancia o prefiere continuar trabajando con la misma instancia?\n"
"Tenga en cuenta que, desgraciadamente, las vistas duplicadas son de solo "
"lectura."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Ejecutar otra"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuar en la misma"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de marcadores"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Editor y organizador de marcadores"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright © 2000-2007, los desarrolladores de KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Autor inicial"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato de Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importar marcadores de un archivo formato de Netscape (4.x y anteriores)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importar marcadores de un archivo en formato de Favoritos de Internet "
"Explorer"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato de Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato de KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato de Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato de Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Exportar marcadores a un archivo en formato de Netscape (4.x y anteriores)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato HTML imprimible"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exportar marcadores a un archivo en formato de Favoritos de Internet Explorer"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato de Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Abrir por la posición indicada en el archivo de marcadores"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Establecer la leyenda que verá el usuario, por ejemplo «Konsole»"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ocultar todas las funciones relativas al navegador"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Un nombre único que representa esta colección de marcadores, normalmente el "
"nombre de la instancia.\n"
"Este debería ser «konqueror» para los marcadores de konqueror, «kfile» para "
"los marcadores del diálogo de archivos, etc.\n"
"La ruta final del objeto D-Bus es /KBookmarkManager/nombre_del_objeto_dbus"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Archivo a editar"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Solo puede indicar una única opción --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Solo puede indicar una única opción --import."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Visto por primera vez:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Visto por última vez:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Veces visitado:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Buscar en columnas"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas las columnas visibles"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Columna número %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Actualizar el favicon..."