kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

524 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfloppy.po to Greek
# translation of kfloppy.po to
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Elias Economakos <iliasoik@edu.teiath.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 22:16+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Οδηγός &δισκέτας:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Κύριος"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Δευτερεύων"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Επιλέξτε τον οδηγό δισκέτας.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Χωρητικότητα:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε το μέγεθος και την πυκνότητα της "
"δισκέτας.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "Σύστ&ημα αρχείων:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"Το KFloppy υποστηρίζει τρεις τύπους αρχείου στο Linux: MS-DOS, Ext2 και Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"Το KFloppy υποστηρίζει τρεις τύπους αρχείου στο BSD: MS-DOS, UFS και Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Το πρόγραμμα mkdosfs βρέθηκε."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα mkdosfs <b>δε βρέθηκε</b> .Η διαμόρφωση MSDOS <b>δεν είναι "
"διαθέσιμη</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Το πρόγραμμα mke2fs βρέθηκε."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα mke2fs <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση Ext2 <b>δεν είναι "
"διαθέσιμη</b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Το πρόγραμμα mkfs.minix βρέθηκε."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα mkfs.minix <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση Minix <b>δεν είναι "
"διαθέσιμη</b>"
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "Το KFloppy υποστηρίζει δύο τύπους αρχείου στο BSD: MS-DOS και UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Το πρόγραμμα newfs_msdos βρέθηκε."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα newfs_msdos <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση MSDOS <b>δεν είναι "
"διαθέσιμη</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Το πρόγραμμα newfs βρέθηκε."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα newfs <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση UFS <b>δεν είναι "
"διαθέσιμη</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "Διαμόρ&φωση"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Γ&ρήγορη διαμόρφωση"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η Γρήγορη διαμόρφωση είναι διαμόρφωση υψηλού επιπέδου: απλώς δημιουργεί "
"ένα σύστημα αρχείων.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Πλήρης δια&γραφή και γρήγορη διαμόρφωση"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό πρώτα σβήνει τη δισκέτα γράφοντας μηδενικά και στη συνέχεια "
"δημιουργεί το σύστημα αρχείων.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Π&λήρης διαμόρφωση"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Η πλήρης διαμόρφωση είναι διαμόρφωση χαμηλού επιπέδου και υψηλού επιπέδου. "
"Διαγράφει τα πάντα στη δισκέτα."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Το πρόγραμμα fdformat βρέθηκε."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα fdformat <b>δε βρέθηκε</b>. Η πλήρης διαμόρφωση "
"<b>απενεργοποιήθηκε</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Το πρόγραμμα dd βρέθηκε."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα dd <b>δε βρέθηκε</b>. Η πλήρης διαγραφή <b>απενεργοποιήθηκε</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Επαλήθευση ακεραιότητας"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε το αν θέλετε να γίνει έλεγχος της δισκέτας μετά τη διαμόρφωσή "
"της. Παρακαλώ σημειώστε ότι η δισκέτα θα ελεγχθεί δύο φορές αν επιλέξατε "
"πλήρη διαμόρφωση.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Ετικέτα δισκέτας:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ελέγξτε αν θέλετε ετικέτα στη δισκέτα σας. Παρακαλώ σημειώστε ότι το "
"Minix δεν υποστηρίζει καθόλου ετικέτες</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "Δισκέτα KDE"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι για την ετικέτα της δισκέτας. Σύμφωνα με τους περιορισμούς "
"του DOS η ετικέτα μπορεί να έχει μέχρι 11 χαρακτήρες. Παρακαλώ σημειώστε ότι "
"το Minix δεν υποστηρίζει ετικέτες ή οτιδήποτε εισάγετε εδώ.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "Διαμόρ&φωση"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Κάντε κλικ εδώ για να ξεκινήσει η διαμόρφωση.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό είναι το παράθυρο κατάστασης, όπου εμφανίζονται τα μηνύματα "
"σφάλματος.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Εμφανίζει την πρόοδο της διαμόρφωσης.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"Το KFloppy δεν μπορεί να βρει κανένα από τα απαιτούμενα προγράμματα για την "
"δημιουργία συστημάτων αρχείων. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση.<br /><br /"
">Καταγραφή:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Διαμορφωτής δισκέτας του KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Η διαμόρφωση με BSD σε μία συσκευή του χρήστη είναι μόνο με UFS"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η διαμόρφωση θα σβήσει όλα τα δεδομένα στη συσκευή:<br/><b>%1</b><br/"
">(Παρακαλώ ελέγξτε την ορθότητα του ονόματος της συσκευής)<br/> Σίγουρα "
"θέλετε να συνεχίσετε;</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Συνέχεια;"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Η πλήρης διαμόρφωση σε μία συσκευή του χρήστη δεν είναι δυνατή."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Η διαμόρφωση θα σβήσει όλα τα δεδομένα στη δισκέτα.\n"
"Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
#: format.cpp:251
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Μη αναμενόμενος αριθμός οδηγού %1."
#: format.cpp:263
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Μη αναμενόμενος αριθμός πυκνότητας %1."
#: format.cpp:278
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση συσκευής για τον οδηγό %1 και την πυκνότητα %2."
#: format.cpp:297
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Αδύνατη η προσπέλαση του %1\n"
"Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή υπάρχει και ότι έχετε άδεια εγγραφής σε αυτήν."
#: format.cpp:328
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Το πρόγραμμα %1 τερματίστηκε με σφάλμα."
#: format.cpp:334
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Το πρόγραμμα %1 τερματίστηκε ανώμαλα."
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
#: format.cpp:927
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Η συσκευή δε δηλώθηκε σωστά."
#: format.cpp:405
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί το fdformat."
#: format.cpp:437
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του fdformat."
#: format.cpp:464
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης διαδρομής %1."
#: format.cpp:472 format.cpp:505
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Αδύνατη η πρόσβαση στη δισκέτα ή στον οδηγό δισκέτας\n"
"Παρακαλώ εισάγετε μια δισκέτα και βεβαιωθείτε ότι έχετε επιλέξει έναν έγκυρο "
"οδηγό δισκέτας."
#: format.cpp:493
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Σφάλμα χαμηλού επιπέδου διαμόρφωσης στη διαδρομή %1."
#: format.cpp:498
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης διαδρομής: %1"
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Η συσκευή είναι απασχολημένη.\n"
"Ίσως πρέπει πρώτα να αποπροσαρτήσετε τη δισκέτα."
#: format.cpp:518
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης διαδρομής: %1"
#: format.cpp:566
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί το dd."
#: format.cpp:581
msgid "Could not start dd."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του dd."
#: format.cpp:663
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων FAT."
#: format.cpp:694
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης FAT."
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Η δισκέτα είναι προσαρτημένη.\n"
"Πρέπει να την αποπροσαρτήσετε πρώτα."
#: format.cpp:762
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων UFS."
#: format.cpp:780
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης UFS."
#: format.cpp:840
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων ext2."
#: format.cpp:857
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης ext2."
#: format.cpp:934
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων "
"Minix."
#: format.cpp:951
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Εργαλείο δισκετών για το KDE"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Το KFloppy σας βοηθά να διαμορφώσετε δισκέτες με το σύστημα αρχείων της "
"επιλογής σας."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Συγγραφέας και προηγούμενος συντηρητής"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Επανασχεδιασμός περιβάλλοντος χρήστη"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Προσθήκη υποστήριξης BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Έκανε το KFloppy να δουλέψει ξανά για το KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Προκαθορισμένη συσκευή"