kde-l10n/da/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

298 lines
6.5 KiB
Text

# translation of kmenuedit.po to
# Danish translation of kmenuedit
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004, 2007.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive "
"erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
"%f - et enkelt filnavn\n"
"%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer "
"på én gang\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en liste af URL'er\n"
"%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
"%D - en liste af mapper\n"
"%i - ikonet\n"
"%m - mini-ikonet\n"
"%c - kommentaren"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Aktivér &opstartsfeedback"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placér i statusområdet"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Vis kun i KDE"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Skjult punkt"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbejdssti:"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Kør i term&inal"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminalin&dstillinger:"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Kør som en &anden bruger"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "&Brugernavn:"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Denne &genvejstast:"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Kan ikke kontakte khotkeys. Dine ændringer er gemt, men de kunne ikke "
"aktiveres."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Ny undermenu..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Nyt &punkt..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Ny &adskiller"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Sortér"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&sortér markering efter navn"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&sortér markering efter beskrivelse"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Sortér alle efter navn"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&sortér alle efter beskrivelse"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Gendan til systemmenu"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du har lavet ændringer i menuen.\n"
"Vil du gemme dem eller kassere dem?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Gem menuændringer?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE Menuredigering"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE Menueditor"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Forrige vedligeholder"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Undermenu til at vælge forud"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Menuindgang der skal vælges forud"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Kunne ikke skrive til %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Indstillinger for stavekontrol"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Vis skjulte punkter"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Skjult]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Ny undermenu"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Undermenu-navn:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Nyt punkt"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Punkt-navn:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Alle undermenuer for \"%1\" vil blive fjernet. Vil du fortsætte?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Menuændringerne kunne ikke gemmes på grund af følgende problem:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Vil du gendanne systemmenuen? Advarsel: Dette vil fjerne alle "
"brugertilpassede menuer."