kde-l10n/da/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

804 lines
23 KiB
Text

# translation of kdmconfig.po to
# Danish translation of kdmconfig
# Copyright (C)
#
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-12 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Aktivér automatisk &login"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Aktivér auto-login. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om "
"en ekstra gang før du gør dette!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Br&uger:"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vælg den bruger, som skal logges ind automatisk."
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Lås session"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Den automatisk startede session vil blive låst straks (forudsat det er en "
"KDE-session). Dette kan bruges til at opnå at logge ind superhurtigt "
"begrænset til én bruger."
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Forvalg af bruger"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Forrige"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Forudvælg den bruger der tidligere var logget ind. Brug dette hvis denne "
"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger."
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Angiv&et:"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet til højre. Brug "
"dette hvis denne computer oftest benyttes af én bestemt bruger."
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så "
"du kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige "
"angribere."
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokusér &adgangskode"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Når dette valg er gjort, vil KDM placere markøren i adgangskodefeltet i "
"stedet for i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for "
"at spare et tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at "
"blive ændret."
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Aktivér login &uden adgangskode"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge ind uden at "
"indtaste deres adgangskode. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. "
"Tænk dig om en ekstra gang før du aktiverer dette!"
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Ingen adgangskode &krævet for:"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge ind uden adgangskode. "
"Indgange markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe "
"er ligesom at afkrydse alle brugere i denne gruppe."
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget ind igen "
"automatisk hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk "
"at dette kan åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end "
"KDE's integrerede vil dette gøre det muligt at gå uden om en "
"adgangskodesikret skærmlås."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprog:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Her vælger du det sprog, som KDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en "
"brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget "
"ind."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>standard</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Brugerfladestil:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Her kan du vælge en basal GUI-stil, som kun vil blive brugt af KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Farvetema:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Her kan du vælge et basalt farvetema, som kun vil blive brugt af KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Dette ændrer den skrifttype som bruges til al tekst i login-håndteringen "
"undtagen til velkomstteksten og fejlmeddelelser."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Generelt:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i login-"
"håndteringen."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Fejl:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til login-håndteringens velkomsttekst."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Velkomst:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Brug anti-alias-skrifttyper"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Hvis du markerer dette felt og din X-Server har Xft-udvidelsen, så vil "
"skrifttyper være antialiased (glattet ud) i login-dialogen."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillad nedlukning"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Alle"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Kun root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Ekste&rn:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af "
"KDM. Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. "
"Mulige værdier er:<ul> <li><em>Alle:</em> enhver kan lukke computeren ved "
"brug af KDM</li><li><em>Kun konsol:</em> kun brugere der sidder foran denne "
"computer kan lukke den ned ved brug af KDM</li><li><em>Kun root:</em> KDM "
"vil kun tillade nedlukning efter brugeren har indtastet roots adgangskode </"
"li> <li><em>Ingen:</em> ingen kan lukke computeren ned ved brug af KDM</li></"
"ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Luk ned:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/"
"halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Ge&nstart:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: /sbin/"
"reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Boot-håndtering:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Aktivér boot-muligheder i \"Luk ned...\"-dialogen."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Udvikler"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Dette er en liste over installerede temaer.\n"
"Klik på det der skal bruges."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Dette er et skærmbillede af hvordan KDM vil se ud."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Dette indeholder information om det valgte tema."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Installér &nyt tema"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Dette vil installere et tema i tema-mappen."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Fjern tema"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Dette vil fjerne det valgte tema."
#: kdm-theme.cpp:211
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Ophavsret:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:214
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Beskrivelse:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Træk eller indtast URL til tema"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Kan ikke finde KDM-temaarkivet %1."
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Kan ikke downloade KDM-temaarkivet;\n"
"tjek venligt at adressen %1 er korrekt."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Filen er ikke et gyldigt KDM-temaarkiv."
#: kdm-theme.cpp:286
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Installation af KDM-temaer"
#: kdm-theme.cpp:298
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Pakker temaet <strong>%1</strong> ud</qt>"
#: kdm-theme.cpp:310
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Installerer temaerne</qt>"
#: kdm-theme.cpp:319
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Der opstod fejl under installation af følgende temaer:\n"
#: kdm-theme.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Vil du fjerne følgende temaer?"
#: kdm-theme.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Fjern temaer?"
#: kdm-theme.cpp:372
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af følgende temaer:\n"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Brugeren 'nobody' eksisterer ikke. Visning af brugerbilleder vil ikke virke "
"i KDM."
#: kdm-users.cpp:119
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "System-&UID'er"
#: kdm-users.cpp:121
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil "
"ikke blive vist af KDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID "
"0 (typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i "
"\"Invertér udvalg\"-tilstand."
#: kdm-users.cpp:127
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Nedenfor:"
#: kdm-users.cpp:134
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Ovenfor:"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: kdm-users.cpp:148
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Vis liste"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret, vil KDM vise en liste af brugere, så brugere kan "
"klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn."
#: kdm-users.cpp:152
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autofuldførelse"
#: kdm-users.cpp:154
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret, vil KDM automatisk fuldføre brugernavne mens de er "
"ved at blive skrevet i linjeredigeringen."
#: kdm-users.cpp:157
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Invertér udvalg"
#: kdm-users.cpp:159
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Dette angiver hvordan brugerne for \"Vis liste\" og \"Autofuldførelse\" "
"vælges i \"Vælg brugere og grupper\"-listen: Hvis det er afmarkeret, så "
"vælges kun markerede brugere. Hvis det er markeret, så vælges alle ikke-"
"system brugere undtagen de markerede."
#: kdm-users.cpp:163
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&ortér brugere"
#: kdm-users.cpp:165
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Hvis dette valg er gjort, vil KDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers "
"vil brugerne komme i den rækkefølge de findes i adgangskodefilen."
#: kdm-users.cpp:182
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Udvalgte brugere og grupper:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid "Selected Users"
msgstr "Udvalgte brugere"
#: kdm-users.cpp:188
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM vil vise alle markerede brugere. Indgange markerede med '@' er "
"brugergrupper. Markering af en brugergruppe er ligesom at markere alle "
"brugere i denne gruppe."
#: kdm-users.cpp:197
msgid "Excluded Users"
msgstr "Skjulte brugere"
#: kdm-users.cpp:199
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM vil vise alle ikke-markerede ikke-system brugere. Indgange markerede med "
"'@' er brugergrupper. Markering af en brugergruppe er ligesom at markere "
"alle brugere i denne gruppe."
#: kdm-users.cpp:208
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Kilde for brugerbillede"
#: kdm-users.cpp:210
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Her kan du angive hvor KDM skal få de billeder fra der repræsenterer "
"brugere. \"System\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du "
"kan sætte nedenfor. \"Bruger\" betyder at KDM skal læse brugerens $HOME/."
"face.icon fil. De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis "
"begge begge kilder er tilgængelige."
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "System"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "System, bruger"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Bruger, system"
#: kdm-users.cpp:217
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: kdm-users.cpp:232
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Brugerbilleder"
#: kdm-users.cpp:234
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Brugerbilledet nedenfor tilhører"
#: kdm-users.cpp:237
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: kdm-users.cpp:246
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klik eller slip et billede her"
#: kdm-users.cpp:248
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i "
"kombinationsfeltet ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste "
"med billeder eller træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra "
"Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:252
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Nulstil"
#: kdm-users.cpp:254
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at få KDM til at bruge standardbilledet for den "
"valgte bruger."
#: kdm-users.cpp:353
msgid "Save image as default?"
msgstr "Gem billede som standardbillede?"
#: kdm-users.cpp:362
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af billedet\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:381
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under gemning af billedet:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:410
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under indlæsning af billedet\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:448
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Kan ikke autentificere/køre handlingen: %1 (kode %2)"
#: main.cpp:90
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Login-håndterings-indstillingsmodul"
#: main.cpp:92
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 KDM-udviklerne"
#: main.cpp:95
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:95
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: main.cpp:96
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:97
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:97
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: main.cpp:98
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:99
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:102
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:181
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: main.cpp:185
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:191
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Nedlukning"
#: main.cpp:195
msgid "&Users"
msgstr "Br&ugere"
#: main.cpp:205
msgid "&Convenience"
msgstr "&Belejlighed"
#: main.cpp:274
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke installere ny kdmrc-fil fra\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Træk ankeret for at flytte centrum af dialogen til den ønskede position. "
"Tastaturstyring er også mulig: Brug piletasterne eller Home for at centrere. "
"Bemærk at dialogens faktiske proportioner sikkert er anderledes."