mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
804 lines
23 KiB
Text
804 lines
23 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to
|
|
# Danish translation of kdmconfig
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-12 18:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Aktivér automatisk &login"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér auto-login. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om "
|
|
"en ekstra gang før du gør dette!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Br&uger:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:71
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Vælg den bruger, som skal logges ind automatisk."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "&Lås session"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatisk startede session vil blive låst straks (forudsat det er en "
|
|
"KDE-session). Dette kan bruges til at opnå at logge ind superhurtigt "
|
|
"begrænset til én bruger."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Forvalg af bruger"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:86
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Forrige"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forudvælg den bruger der tidligere var logget ind. Brug dette hvis denne "
|
|
"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:91
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "Angiv&et:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet til højre. Brug "
|
|
"dette hvis denne computer oftest benyttes af én bestemt bruger."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så "
|
|
"du kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige "
|
|
"angribere."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:125
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokusér &adgangskode"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette valg er gjort, vil KDM placere markøren i adgangskodefeltet i "
|
|
"stedet for i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for "
|
|
"at spare et tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at "
|
|
"blive ændret."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:134
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Aktivér login &uden adgangskode"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge ind uden at "
|
|
"indtaste deres adgangskode. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. "
|
|
"Tænk dig om en ekstra gang før du aktiverer dette!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:148
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Ingen adgangskode &krævet for:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge ind uden adgangskode. "
|
|
"Indgange markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe "
|
|
"er ligesom at afkrydse alle brugere i denne gruppe."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:162
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget ind igen "
|
|
"automatisk hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk "
|
|
"at dette kan åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end "
|
|
"KDE's integrerede vil dette gøre det muligt at gå uden om en "
|
|
"adgangskodesikret skærmlås."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokalitet"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Sprog:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her vælger du det sprog, som KDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en "
|
|
"brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget "
|
|
"ind."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>standard</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:76
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "&Brugerfladestil:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:78
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Her kan du vælge en basal GUI-stil, som kun vil blive brugt af KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:86
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "&Farvetema:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:88
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Her kan du vælge et basalt farvetema, som kun vil blive brugt af KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette ændrer den skrifttype som bruges til al tekst i login-håndteringen "
|
|
"undtagen til velkomstteksten og fejlmeddelelser."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:101
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Generelt:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i login-"
|
|
"håndteringen."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "&Fejl:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:111
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til login-håndteringens velkomsttekst."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:113
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Velkomst:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:115
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Brug anti-alias-skrifttyper"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du markerer dette felt og din X-Server har Xft-udvidelsen, så vil "
|
|
"skrifttyper være antialiased (glattet ud) i login-dialogen."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Tillad nedlukning"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokal:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Kun root"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Ekste&rn:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af "
|
|
"KDM. Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. "
|
|
"Mulige værdier er:<ul> <li><em>Alle:</em> enhver kan lukke computeren ved "
|
|
"brug af KDM</li><li><em>Kun konsol:</em> kun brugere der sidder foran denne "
|
|
"computer kan lukke den ned ved brug af KDM</li><li><em>Kun root:</em> KDM "
|
|
"vil kun tillade nedlukning efter brugeren har indtastet roots adgangskode </"
|
|
"li> <li><em>Ingen:</em> ingen kan lukke computeren ned ved brug af KDM</li></"
|
|
"ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Luk ned:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/"
|
|
"halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Ge&nstart:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: /sbin/"
|
|
"reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Boot-håndtering:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Aktivér boot-muligheder i \"Luk ned...\"-dialogen."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Udvikler"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en liste over installerede temaer.\n"
|
|
"Klik på det der skal bruges."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Dette er et skærmbillede af hvordan KDM vil se ud."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Dette indeholder information om det valgte tema."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Installér &nyt tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Dette vil installere et tema i tema-mappen."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "&Fjern tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Dette vil fjerne det valgte tema."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:211
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Ophavsret:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:214
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Beskrivelse:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:239
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Træk eller indtast URL til tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:258
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Kan ikke finde KDM-temaarkivet %1."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke downloade KDM-temaarkivet;\n"
|
|
"tjek venligt at adressen %1 er korrekt."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:283
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "Filen er ikke et gyldigt KDM-temaarkiv."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:286
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "Installation af KDM-temaer"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:298
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Pakker temaet <strong>%1</strong> ud</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:310
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Installerer temaerne</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:319
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Der opstod fejl under installation af følgende temaer:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Vil du fjerne følgende temaer?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:359
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Fjern temaer?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:372
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af følgende temaer:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugeren 'nobody' eksisterer ikke. Visning af brugerbilleder vil ikke virke "
|
|
"i KDM."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "System-&UID'er"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil "
|
|
"ikke blive vist af KDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID "
|
|
"0 (typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i "
|
|
"\"Invertér udvalg\"-tilstand."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:127
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Nedenfor:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:134
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Ovenfor:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:147
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brugere"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Vis liste"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er markeret, vil KDM vise en liste af brugere, så brugere kan "
|
|
"klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autofuldførelse"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er markeret, vil KDM automatisk fuldføre brugernavne mens de er "
|
|
"ved at blive skrevet i linjeredigeringen."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Invertér udvalg"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette angiver hvordan brugerne for \"Vis liste\" og \"Autofuldførelse\" "
|
|
"vælges i \"Vælg brugere og grupper\"-listen: Hvis det er afmarkeret, så "
|
|
"vælges kun markerede brugere. Hvis det er markeret, så vælges alle ikke-"
|
|
"system brugere undtagen de markerede."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "S&ortér brugere"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette valg er gjort, vil KDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers "
|
|
"vil brugerne komme i den rækkefølge de findes i adgangskodefilen."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:182
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Udvalgte brugere og grupper:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Udvalgte brugere"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM vil vise alle markerede brugere. Indgange markerede med '@' er "
|
|
"brugergrupper. Markering af en brugergruppe er ligesom at markere alle "
|
|
"brugere i denne gruppe."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Skjulte brugere"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM vil vise alle ikke-markerede ikke-system brugere. Indgange markerede med "
|
|
"'@' er brugergrupper. Markering af en brugergruppe er ligesom at markere "
|
|
"alle brugere i denne gruppe."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Kilde for brugerbillede"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du angive hvor KDM skal få de billeder fra der repræsenterer "
|
|
"brugere. \"System\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du "
|
|
"kan sætte nedenfor. \"Bruger\" betyder at KDM skal læse brugerens $HOME/."
|
|
"face.icon fil. De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis "
|
|
"begge begge kilder er tilgængelige."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "System, bruger"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:216
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Bruger, system"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:217
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Brugerbilleder"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:234
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Brugerbilledet nedenfor tilhører"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:237
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruger:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klik eller slip et billede her"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i "
|
|
"kombinationsfeltet ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste "
|
|
"med billeder eller træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra "
|
|
"Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Nulstil"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at få KDM til at bruge standardbilledet for den "
|
|
"valgte bruger."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:353
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Gem billede som standardbillede?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under indlæsning af billedet\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under gemning af billedet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under indlæsning af billedet\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:448
|
|
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Kan ikke autentificere/køre handlingen: %1 (kode %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE Login-håndterings-indstillingsmodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996-2010 KDM-udviklerne"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oprindelig forfatter"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Nuværende vedligeholder"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
|
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
|
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
|
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
|
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
|
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Tema"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Nedlukning"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "Br&ugere"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "&Belejlighed"
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke installere ny kdmrc-fil fra\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Træk ankeret for at flytte centrum af dialogen til den ønskede position. "
|
|
"Tastaturstyring er også mulig: Brug piletasterne eller Home for at centrere. "
|
|
"Bemærk at dialogens faktiske proportioner sikkert er anderledes."
|