kde-l10n/cs/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

354 lines
7.4 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Počet souborů"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Počet adresářů"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Poslední upravené"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME typ"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Přejít na"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Zastavit na hloubce"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Zastavit na oblasti"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Zastavit na jménu"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Přejít nahoru"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Zastavit obnovení"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Obnovit '%1'"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Barevný režim"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizace"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Prohlížeč využití souborového systému"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Načtena 1 složka, v %2"
msgstr[1] "Načteny %1 složky, v %2"
msgstr[2] "Načteno %1 složek, v %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 složka"
msgstr[1] "%1 složky"
msgstr[2] "%1 složek"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je modul FSView, grafický prohlížeč zobrazující využití souborového "
"systému pomocí vizualizace stromové mapy.</p> <p>Všimněte si, že v tomto "
"režimu nejsou <b>záměrně</b> prováděny automatické aktualizace při změně "
"souborů.</p> <p>Nahlédněte do nápovědy pro podrobnosti, použití a dostupné "
"volby.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Příručka &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Zobrazit příručku FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Otevře prohlížeč nápovědy s dokumentací k FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "U&pravit typ souboru..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView záměrně nepodporuje automatickou aktualizaci při změně souborů nebo "
"složek zvenčí.\n"
"Podrobnosti viz 'Nápověda/Příručka FSView'."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Prohlížeč souborového systému"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Zobrazit systém souborů od této složky"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurzivní bisekce"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Vždy nejlepší"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternativní (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativní (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Zanořování"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Pouze správné okraje"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Šířka %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Povolit rotaci"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Stínování"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Viditelné"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Zabrat místo potomkům"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Nahoře vlevo"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Nahoře uprostřed"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Nahoře vpravo"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dole vlevo"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Dole uprostřed"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dole vpravo"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Žádný limit: %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Žádný limit oblasti"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Oblast '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 pixel"
msgstr[1] "%1 pixely"
msgstr[2] "%1 pixelů"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Zdvojit limit oblasti (na %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Poloviční limit oblasti (na %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Žádné omezení hloubky"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Hloubka '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Hloubka %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Snížení (na %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Přírůstek (na %1)"