mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
572 lines
14 KiB
Text
572 lines
14 KiB
Text
# Translation of kfindpart.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 18:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Cerca de fitxers/carpetes"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
|
|
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Inactiu."
|
|
|
|
#. i18n as below
|
|
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
|
|
msgid "one file found"
|
|
msgid_plural "%1 files found"
|
|
msgstr[0] "s'ha trobat un fitxer"
|
|
msgstr[1] "s'han trobat %1 fitxers"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "S'està cercant..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:204
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancel·lat."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Error."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:208
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Si us plau, especifiqueu un camí absolut al quadre «Mira en»."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:213
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "No es pot trobar la carpeta especificada."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:52
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Lectura-escriptura"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:53
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Només-lectura"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:54
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Només-escriptura"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:55
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Inaccessible"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:74
|
|
msgctxt "file name column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:76
|
|
msgctxt "name of the containing folder"
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "A la subcarpeta"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:78
|
|
msgctxt "file size column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:80
|
|
msgctxt "modified date column"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:82
|
|
msgctxt "file permissions column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:84
|
|
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "Primera línia coincident"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:353
|
|
msgid "&Open containing folder(s)"
|
|
msgstr "&Obre les carpetes que ho continguin"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:357
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Es&borra"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:362
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mou a la paperera"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:445
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Desa els resultats com a"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "HTML page"
|
|
msgstr "Pàgina HTML"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Fitxer de text"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:466
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "No es poden desar els resultats."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:484
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "Fitxer amb els resultats del KFind"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:504
|
|
msgctxt "%1=filename"
|
|
msgid "Results were saved to: %1"
|
|
msgstr "Resultats desats en el fitxer: %1"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:75
|
|
msgctxt "this is the label for the name textfield"
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "&Anomenat:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:78
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu usar els comodins que concordin i «;» per a separar els múltiples noms"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:84
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "&Cerca a:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:87
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Incloure les &subcarpetes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:88
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "&Distingeix minúscules/majúscules en la cerca"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:89
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Navega..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "&Usa l'índex de fitxers"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:91
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers o&cults"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
|
|
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
|
|
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
|
|
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
|
|
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
|
|
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
|
|
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduïu el nom del fitxer que cerqueu. <br />Les alternatives poden "
|
|
"separar-se amb un punt i coma «;».<br /><br />El nom de fitxer pot contenir "
|
|
"els següents caràcters especials:<ul><li><b>?</b> que casi amb un únic "
|
|
"caràcter</li><li><b>*</b> que casin zero o més caràcters</li><li><b>[...]</"
|
|
"b> que casin qualsevol dels caràcters entre claudàtors</li></ul><br /"
|
|
">Exemples de cerca:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> cerca tots els fitxers que "
|
|
"acabin amb .kwd o .txt</li><li><b>go[tl]</b> cerca got i gol</li><li><b>Hol?"
|
|
"a</b> cerca tots els fitxers que comencin per «Hol» i que acabin per «a», "
|
|
"amb un sol caràcter enmig</li><li><b>El meu document.kwd</b> cerca un fitxer "
|
|
"amb aquest nom exacte</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
|
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Això us permet usar l'índex de fitxers creat pel paquet <i>slocate</i> "
|
|
"per accelerar la cerca; penseu d'actualitzar l'índex de tant en tant (usant "
|
|
"<i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:179
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Cerca tots els fitxers creats o &modificats:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:181
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "&entre"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:183
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:204
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "La &mida del fitxer és:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:217
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Fitxers propietat de l'&usuari:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:222
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Propietat del &grup:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:225
|
|
msgctxt "file size isn't considered in the search"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:226
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "Almenys"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:227
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "Com a màxim"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:228
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Igual que"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "Byte"
|
|
msgstr[1] "Bytes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:231
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:232
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:233
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:300
|
|
msgctxt "label for the file type combobox"
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "&Tipus de fitxer:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:305
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "C&ontingut del text:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si s'especifica, només es trobaran els fitxers que continguin aquest "
|
|
"text. Tingueu en compte que no estan permesos tots els tipus de fitxers de "
|
|
"la llista de més amunt. Si us plau, referiu-vos a la documentació per a una "
|
|
"llista completa dels tipus de fitxer acceptats.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:319
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "&Distingeix majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:320
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Inclou els fitxers &binaris"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:321
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "&Expressió regular"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Això us permet cercar en qualsevol tipus de fitxer, encara que usualment "
|
|
"no continga'n text (per exemple fitxers de programa i imatges).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:332
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:338
|
|
msgctxt "as in search for"
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "pe&r a:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:340
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Cerca a les seccions &metainfo:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:344
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Tots els fitxers i carpetes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:346
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:347
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Enllaços simbòlics"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:348
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Fitxers especials (sòcols, fitxers de dispositiu,...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:349
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Fitxers executables"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "Fitxers executables amb SUID"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:351
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Totes les imatges"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:352
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Tots els vídeos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:353
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Tots els sons"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:404
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr "Nom/&localització"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:405
|
|
msgctxt "tab name: search by contents"
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "C&ontingut"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:406
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
|
|
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cerca dintre dels comentaris/metainfo del fitxer<br />Aquests són alguns "
|
|
"exemples:<br /><ul><li><b>Fitxers de so (mp3...)</b> Cerca una etiqueta id3 "
|
|
"per un títol, un àlbum...</li><li><b>Imatges (png...)</b> Cerca imatges amb "
|
|
"una resolució en especial, comentari...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
|
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si s'especifica, el només cercar en aquest camp<br /><ul><li><b>Fitxers "
|
|
"de so (mp3...)</b> Aquest pot ser el títol, Àlbum...</li><li><b>Imatges "
|
|
"(png...)</b> Cerca només en la resolució, profunditat de bit...</li></ul></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:612
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr "No es poden fer recerques amb un període inferior a un minut."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:623
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "La data no és vàlida."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:625
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "L'interval de dates no és vàlid."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:627
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "No es poden cercar dates en el futur."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "La mida és massa gran. Estableixo la mida al màxim?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estableix"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "No estableixis"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:886
|
|
msgctxt ""
|
|
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
|
|
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgid_plural "&during the previous"
|
|
msgstr[0] "&durant l'anterior"
|
|
msgstr[1] "&durant les anteriors"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:887
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuts"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:888
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "hores"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:889
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dies"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:890
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mes"
|
|
msgstr[1] "mesos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:891
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "any"
|
|
msgstr[1] "anys"
|
|
|
|
#: kquery.cpp:552
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "Error en usar «locate»"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE file find utility"
|
|
msgstr "Utilitat del KDE per a la cerca de fitxers"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, Els desenvolupadors del KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Eric Coquelle"
|
|
msgstr "Eric Coquelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Actual mantenidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Mark W. Webb"
|
|
msgstr "Mark W. Webb"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Beppe Grimaldi"
|
|
msgstr "Beppe Grimaldi"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "Disseny de la interfície i més opcions de cerca"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Martin Hartig"
|
|
msgstr "Martin Hartig"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Miroslav Flídr"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "Disseny de la IU"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Camí(ns) on cercar"
|