kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/phononserver.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

134 lines
3.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kded_phononserver.po to 简体中文
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2012.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kded_phononserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:32+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "无效驱动"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "Video 4 Linux"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr "<html>此设备目前不可用(可能是硬件没有插好,或是驱动还未加载)。</html>"
#: deviceinfo.cpp:103
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1%2</li>"
#: deviceinfo.cpp:108
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
"%1</ol></html>"
msgstr "<html>这将尝试检测以下各设备,并使用第一个可用设备:<ol>%1</ol></html>"
#: phononserver.cpp:230
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: phononserver.cpp:241
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Output: %1"
msgstr "输出:%1"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Capture: %1"
msgstr "捕获:%1"
#: phononserver.cpp:756
msgid "Video: %1"
msgstr "视频:%1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "已删除的声音设备"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "删除视频设备"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "忽略此声音设备。"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "忽略此视频设备"
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "管理设备"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr "打开系统设置的设备配置页面,您可以在这里手动从缓存中移除断开的设备。"
#: phononserver.cpp:1159
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>KDE 检测到已经有 1 个或多个设备已被移除。</p><p><b>您想要 KDE 永久忽"
"略这些设备吗?</b></p><p>这是 KDE 认为可以移除的设备列表:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "不再次询问这些设备"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "ESD"
#~ msgstr "ESD"
#~ msgid "aRts"
#~ msgstr "aRts"