kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/krunner.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

393 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdesktop.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004,2005.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008, 2009.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:27+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "运行剪贴板内的命令"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "显示系统活动"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "运行命令(只运行启动器“%1”)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "系统活动"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE 运行命令界面"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "运行命令界面"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "作者和维护者"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "用户界面"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "可用插件"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "KRunner 界面风格"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr "设置此项可将界面设为浮动显示的对话框,而不是固定在屏幕顶端"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "查询文字时所用的补全模式。"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "曾经成功补全的查询历史"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "是否在其它窗口之上保留任务对话框。"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "位置"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "屏幕顶端"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "自由浮动窗口"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "风格:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "命令导向"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "任务导向"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "第 %1 项,共 %2 项"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "输入搜索内容。"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 个项目"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 个动作"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "载入中..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "无搜索结果。"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "应用程序使用说明"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(来自 %1%2)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "启用屏幕保护程序"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "启用空屏幕保护程序。"
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "屏幕保护程序等待时间"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "设定屏幕保护程序在多少秒后启动。"
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "DPMS 生效时中断屏幕保护程序"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "通常来说,当显示器电源管理特性生效时屏幕保护程序会被中断,使得用户看不到屏"
#~ "幕\n"
#~ " 保护程序的画面。不过有些屏幕保护程序会进行有效的运算防止被中断。"
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "锁住会话"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>自动注销</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr "<qt>为了避免被注销,请移动鼠标或按任意键以恢复此会话。</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "剩余时间:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>您将在 %1 秒后被自动注销</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>会话已经锁定</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>会话已经被 %1 锁定</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "取消锁定(&O)"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "切换用户(&I)..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>取消锁定失败</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>警告:大写状态打开</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n"
#~ "您必须手动杀死 kscreenlocker(进程号 %1)。"
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "开始新会话(&S)"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。\n"
#~ "当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。\n"
#~ "每个会话都指定了一个 Fn 功能键F%1 通常被指定为第一个会话F%2 被指定为第"
#~ "二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn 功能键在不同的会"
#~ "话之间切换。此外KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。"
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "不再询问(&D)"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "会话"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "激活(&A)"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "开始新会话(&N)"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "将不会锁定会话,因为无法取消锁定:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "无法启动 <i>kcheckpass</i>。"
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> 无法操作。可能该程序未被设置 SetUID root 权限。"
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。"
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE 锁屏器"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "KDE 工作空间的会话锁定程序"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "强制锁定会话"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "仅启动屏幕保护程序"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "立即显示解锁对话框"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "仅使用空屏幕保护程序"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "启动时解锁 plasma 以供配置"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "启动后派生到后台"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "注销"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "不需确认就注销"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "不需确认就关机"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "不需确认就重新启动"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "无法正确注销。\n"
#~ "不能和会话管理器通讯。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;"
#~ "注意强制退出时当前会话不能保存。"
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "KRunner 设置"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "KRunner 锁定程序"