kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

955 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# redarmy <redarmy@linuxaid.com.cn>, 2005.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 18:44+0800\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "启用背景(&N)"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"如果选中此选项KDM 将为背景使用下面的设置。如果禁用,您必须自己管理背景。可"
"以用 kdmrc 中的 Setup= 选项指定管理背景的程序(可能是 xsetroot)。"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>注意<br/>阅读帮助</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "启用自动登录(&T)"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr "启用自动登录。只适用于 KDM 图形登录,启用前请三思!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "用户(&R)"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "选择自动登录的用户。"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "锁定会话(&K)"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"自动启动的会话会被立即锁定(只要是 KDE 的会话)。可实现某一特定用户的快速登录。"
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "预先选择用户"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "上一次(&I)"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr "预先选择上一次登录的用户。机器通常被一个用户连续使用多次,请用该选项。"
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "指定的用户(&Y)"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"在右侧的组合框中预先选择指定的用户。机器被固定的用户使用时,请使用该选项。"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"选择登录时预先选择的用户。该框是可编辑的,可以指定一个不存在的用户以误导可能"
"的攻击者。"
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "聚焦于密码输入框(&W)"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"打开该选项时KDM 预先选择一个用户后,会将把光标放置在密码框,而不是用户名"
"上。如果预先选择通常不需要改动,该选项每次登录能够减少一次击键。"
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "启用无密码登录(&L)"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"当使用该选项时,下面列表中选中的用户可以不用输入密码就登录到系统。只适用于 "
"KDM 图形登录,启用前请三思!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "不需要密码的用户(&Q)"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"选择所有无需密码即可登录的用户。“@”表示群组。选中一组将选中该组中的全部用户。"
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "图形服务崩溃后自动重新登录(&X)"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"打开该选项时,当会话因为图形服务崩溃而中断后,将自动登录该用户;注意,此选项"
"可能导致安全漏洞:如果使用的是非 KDE 集成的屏幕锁定程序,此选项可以绕过受密码"
"保护的屏幕锁定程序。"
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "欢迎辞(&G)"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>KDM 登录窗口的头条。您可能想在此显示一些欢迎词或者有关操作系统的信息。</"
"p><p>KDM 将会把下列占位符替换为相应的内容:</p><ul><li>%d -> 当前显示器</"
"li><li>%h -> 主机名,可能带有域名</li><li>%n -> 结点名,通常是不带域名的主机"
"名</li><li>%s -> 操作系统</li><li>%r -> 操作系统版本</li><li>%m -> 机器(硬件)"
"类型</li><li>%% -> 显示为一个百分号</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "标志区域:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "显示时钟(&K)"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "显示图标(&W)"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "您可以选择显示自定义的图标(见下面)、时钟或什么都没有。"
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "图标(&L)"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"单击这里选择 KDM 将显示的图像。可以将图像拖放到这个按钮上(例如从 Konqeuror)。"
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "对话框位置(&P)"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"装入图像时发生错误:\n"
"%1\n"
"不会被保存图像。"
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "欢迎访问 %s %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - 对话框</h1> 您可以在此配置 KDM 登录管理程序的基本外观,例如欢迎辞、"
"图标等。"
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "本地语系"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "语言(&L)"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"您可以在此选择 KDM 使用的语言。此设置不会影响在登录后才会生效的用户个人设置。"
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"使用欢迎主题(&U)\n"
"(警告:辅助访问支持较差)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"如果您想使用主题化的登录管理器,请选中此项。<br>请注意欢迎主题可能辅助访问支"
"持较差(使用键盘),并且主题可能缺少对一些功能,如用户列表,或者其他认证方式"
"的支持。"
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>默认</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "界面风格(&T)"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "您可以选择仅被 KDM 使用的基本界面风格。"
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "配色方案(&M)"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "您可以选择仅被 KDM 使用的基本配色方案。"
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr "将更改除欢迎辞和失败信息外,登录管理器全部文字所用的字体。"
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "常规(&G)"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "这将更改登录管理器中失败信息所用的字体。"
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "失败信息(&F)"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "这将更改登录管理器中欢迎辞所用的字体。"
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "欢迎辞(&T)"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "字体启用抗锯齿"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"如果选中该项,且 X 服务器支持 Xft 扩展,登录对话框中的字体将会启用抗 锯齿(平"
"滑)。"
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "能够关机的用户"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "本地(&L)"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "任何人"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "仅 Root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "无人"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "远程(&R)"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"您可以选择能够用 KDM 关机的用户。本地(控制台)和远程显示可以指定不同的值。可能"
"的值有:<ul><li><em>任何人:</em>任何人都可以通过 KDM 关机</li><li><em>仅 "
"root</em>KDM 只有在用户输入 root 用户密码后才允许关机</li><li><em>无人:</"
"em>没有人能够通过 KDM 关机</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "关闭系统(&A)"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "关机的命令。一般为:/sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "重新启动(&O)"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "重新启动系统的命令。一般为:/sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "无"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "启动管理器:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "在“关机...”对话框里启用启动选项。"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"这里列出了已安装的主题。\n"
"单击要使用的主题。"
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "这是 KDM 外观的屏幕截图。"
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "这里包含所选主题的相关信息。"
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "安装新主题(&N)"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "这将安装新主题到对应目录。"
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "删除主题(&R)"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "这将删除选择的主题。"
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "获得新主题(&G)"
#: kdm-theme.cpp:216
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>版权声明:</strong>%1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>描述:</strong>%1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "无法创建文件夹 %1"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "拖放或输入主题的 URL"
#: kdm-theme.cpp:263
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "无法找到 KDM 主题包 %1。"
#: kdm-theme.cpp:265
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"无法下载 KDM 主题包;\n"
"请检查地址 %1 是否正确。"
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "此文件不是有效的 KDM 主题包。"
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "安装 KDM 主题"
#: kdm-theme.cpp:303
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>正在解包 <strong>%1</strong> 主题</qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>正在安装主题</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "安装下面的主题时发生错误:\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "确定要删除以下主题吗?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "删除主题吗?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "删除以下主题时发生错误:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "用户“nobody”不存在。显示用户图像的功能在 KDM 中将不可用。"
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "系统 U&ID"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"KDM 和此设置对话框不会显示 UID 在此范围外的用户。注意 UID 为 0(通常是 root)的"
"用户不受该选项的影响,在“反向选择”模式下必须被明确排除。"
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "最低:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "最高:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "显示列表"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"如果选中此选项KDM 将显示用户列表,以便用户单击用户名或图像,省去用户名输"
"入。"
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "自动补全"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "如果选中了此选项,输入的用户名会被自动补全。"
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "反向选择"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"这个选项指定如何将“显示列表”和“自动补全”的用户加入到“选择用户和用户组”:如果"
"不选中此选项的话,将只选择选中的用户。如果选中此选项的话,则选择其它非系统用"
"户。"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "用户排序(&T)"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"如果使用该选项KDM 将按字母表顺序排序用户列表。否则,将按用户出现在密码文件"
"中的顺序列出用户。"
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "选择用户和组(&E)"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "选中的用户"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM 将显示选中的所有用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的全部用户。"
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "排除的用户"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM 将显示所有未选中的非系统用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的全部"
"用户。"
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "用户图像来源"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"在此指定 KDM 从哪里获得代表用户的图像。“系统”指的是全局文件夹;这些是你可以在"
"下面设置的图片。“用户”指 KDM 应该从用户的 $HOME/.face.icon 文件中读取图片。在"
"中间的两个选择定义了两个来源都可用的情况下的首选顺序。"
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "系统"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "系统,用户"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "用户,系统"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "用户"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "用户图片"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "下面的图片的所有者。"
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "点击或拖放图像至此"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"您可以在此看到指派给上面的组合框中所选用户的图像。单击图像按钮可以从图像列表"
"中选择,或者将您自已的图像拖到按钮上(例如,从 Konqueror)。"
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "重置(&E)"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "单击该按钮,选中的用户将使用默认的图像。"
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "保存为默认图像吗?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"载入以下图像时发生错误\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"保存以下图像时发生错误:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"删除以下图像时发生错误\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "无法授权/执行此动作:%1(代码 %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 似乎不是图像文件。\n"
"请使用如下扩展名的文件:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE 登录管理器配置模块"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 KDM 作者"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>登录管理器</h1> 在本模块中,您可以配置 KDE 登录管理器的各种选项,包括外观"
"和登录时可选择的用户等。注意只用超级用户身份运行该模块时才可以更改配置。<h2>"
"常规</h2> 在该页里,您可以配置登录管理器的外观和所用语言。这里的语言设置不会"
"影响用户登录后的语言设置。<h2>对话框</h2> 如果您选择了基于对话框的经典模式,"
"您可以在这里配置该对话框的外观。<h2>背景</h2> 如果您想为登录屏幕设置特别的背"
"景,可以在此设置。<h2>主题</h2> 您可以在此为登录管理器指定主题。<h2>关机</h2>"
"您可以在此指定哪些用户能够关机/重新启动,以及所用的启动管理器。<h2>用户</h2>"
"您可以指定哪些用户能够登录。<h2>便利</h2> 您可以指定以某个用户自动登录,不需"
"要输入密码即可登录;还有其它为懒人准备的其它更能。<br/>注意,这些设置从根本上"
"说是安全漏洞,所以请小心使用。"
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "对话框(&D)"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "主题模式中没有登录对话框窗口。"
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "主题模式中无法单独配置背景。"
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "主题(&T)"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "主题模式已禁用。请查看“常规”标签。"
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "关机(&S)"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "用户(&U)"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "便利(&C)"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"无法从以下位置安装新 kdmrc 文件\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"无法从以下位置安装新 backgroundrc 文件\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"无法从以下位置安装新 kdmrc 文件\n"
"%1\n"
"且无法从以下位置安装新 backgroundrc 文件\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"拖动锚点以将对话框中心移动到想要的位置。这里也可以用键盘控制:使用方向箭头移"
"动方向,或按 Home 键居中。请注意对话框的实际比例有可能和显示的不同。"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "使用欢迎主题(&U)"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr "如果您要使用主题化的登录管理器,请启用此选项。"