mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
955 lines
29 KiB
Text
955 lines
29 KiB
Text
#
|
||
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
|
||
# redarmy <redarmy@linuxaid.com.cn>, 2005.
|
||
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
|
||
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 18:44+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: background.cpp:39
|
||
msgid "E&nable background"
|
||
msgstr "启用背景(&N)"
|
||
|
||
#: background.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
||
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
||
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
||
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果选中此选项,KDM 将为背景使用下面的设置。如果禁用,您必须自己管理背景。可"
|
||
"以用 kdmrc 中的 Setup= 选项指定管理背景的程序(可能是 xsetroot)。"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
||
msgstr "<big><b><center>注意<br/>阅读帮助</center></b></big>"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:59
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "启用自动登录(&T)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr "启用自动登录。只适用于 KDM 图形登录,启用前请三思!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:72
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "用户(&R):"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:81
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "选择自动登录的用户。"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:84
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "锁定会话(&K)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"自动启动的会话会被立即锁定(只要是 KDE 的会话)。可实现某一特定用户的快速登录。"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "预先选择用户"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:96
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "无(&N)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:97
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "上一次(&I)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr "预先选择上一次登录的用户。机器通常被一个用户连续使用多次,请用该选项。"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:101
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "指定的用户(&Y):"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"在右侧的组合框中预先选择指定的用户。机器被固定的用户使用时,请使用该选项。"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择登录时预先选择的用户。该框是可编辑的,可以指定一个不存在的用户以误导可能"
|
||
"的攻击者。"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:135
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "聚焦于密码输入框(&W)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"打开该选项时,KDM 预先选择一个用户后,会将把光标放置在密码框,而不是用户名"
|
||
"上。如果预先选择通常不需要改动,该选项每次登录能够减少一次击键。"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:144
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "启用无密码登录(&L)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"当使用该选项时,下面列表中选中的用户可以不用输入密码就登录到系统。只适用于 "
|
||
"KDM 图形登录,启用前请三思!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "不需要密码的用户(&Q):"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择所有无需密码即可登录的用户。“@”表示群组。选中一组将选中该组中的全部用户。"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:172
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "图形服务崩溃后自动重新登录(&X)"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"打开该选项时,当会话因为图形服务崩溃而中断后,将自动登录该用户;注意,此选项"
|
||
"可能导致安全漏洞:如果使用的是非 KDE 集成的屏幕锁定程序,此选项可以绕过受密码"
|
||
"保护的屏幕锁定程序。"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:64
|
||
msgid "&Greeting:"
|
||
msgstr "欢迎辞(&G):"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
||
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
||
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
||
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
||
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
||
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
||
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
||
"single %</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>KDM 登录窗口的头条。您可能想在此显示一些欢迎词或者有关操作系统的信息。</"
|
||
"p><p>KDM 将会把下列占位符替换为相应的内容:</p><ul><li>%d -> 当前显示器</"
|
||
"li><li>%h -> 主机名,可能带有域名</li><li>%n -> 结点名,通常是不带域名的主机"
|
||
"名</li><li>%s -> 操作系统</li><li>%r -> 操作系统版本</li><li>%m -> 机器(硬件)"
|
||
"类型</li><li>%% -> 显示为一个百分号</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:92
|
||
msgid "Logo area:"
|
||
msgstr "标志区域:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:97
|
||
msgctxt "logo area"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "无(&N)"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:98
|
||
msgid "Show cloc&k"
|
||
msgstr "显示时钟(&K)"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:99
|
||
msgid "Sho&w logo"
|
||
msgstr "显示图标(&W)"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
||
"all."
|
||
msgstr "您可以选择显示自定义的图标(见下面)、时钟或什么都没有。"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:116
|
||
msgid "&Logo:"
|
||
msgstr "图标(&L):"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
||
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"单击这里选择 KDM 将显示的图像。可以将图像拖放到这个按钮上(例如从 Konqeuror)。"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:138
|
||
msgid "Dialog &position:"
|
||
msgstr "对话框位置(&P):"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the image:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"It will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"装入图像时发生错误:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"不会被保存图像。"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s at %n"
|
||
msgstr "欢迎访问 %s %n"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
||
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>KDM - 对话框</h1> 您可以在此配置 KDM 登录管理程序的基本外观,例如欢迎辞、"
|
||
"图标等。"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "本地语系"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "语言(&L):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在此选择 KDM 使用的语言。此设置不会影响在登录后才会生效的用户个人设置。"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"&Use themed greeter\n"
|
||
"(Warning: poor accessibility)"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用欢迎主题(&U)\n"
|
||
"(警告:辅助访问支持较差)"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
||
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
||
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
||
"authentication methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想使用主题化的登录管理器,请选中此项。<br>请注意欢迎主题可能辅助访问支"
|
||
"持较差(使用键盘),并且主题可能缺少对一些功能,如用户列表,或者其他认证方式"
|
||
"的支持。"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>默认</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:85
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "界面风格(&T):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:87
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "您可以选择仅被 KDM 使用的基本界面风格。"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:95
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "配色方案(&M):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:97
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "您可以选择仅被 KDM 使用的基本配色方案。"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:100
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr "将更改除欢迎辞和失败信息外,登录管理器全部文字所用的字体。"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:110
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "常规(&G):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr "这将更改登录管理器中失败信息所用的字体。"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:116
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "失败信息(&F):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:120
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr "这将更改登录管理器中欢迎辞所用的字体。"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:122
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "欢迎辞(&T):"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:124
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "字体启用抗锯齿"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果选中该项,且 X 服务器支持 Xft 扩展,登录对话框中的字体将会启用抗 锯齿(平"
|
||
"滑)。"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "能够关机的用户"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "本地(&L):"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "任何人"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "仅 Root"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "无人"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "远程(&R):"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以选择能够用 KDM 关机的用户。本地(控制台)和远程显示可以指定不同的值。可能"
|
||
"的值有:<ul><li><em>任何人:</em>任何人都可以通过 KDM 关机</li><li><em>仅 "
|
||
"root:</em>KDM 只有在用户输入 root 用户密码后才允许关机</li><li><em>无人:</"
|
||
"em>没有人能够通过 KDM 关机</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "关闭系统(&A):"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr "关机的命令。一般为:/sbin/halt"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "重新启动(&O):"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr "重新启动系统的命令。一般为:/sbin/reboot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "Grub2"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr "Burg"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "启动管理器:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "在“关机...”对话框里启用启动选项。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:99
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"这里列出了已安装的主题。\n"
|
||
"单击要使用的主题。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:111
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "这是 KDM 外观的屏幕截图。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:119
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "这里包含所选主题的相关信息。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "安装新主题(&N)"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:124
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "这将安装新主题到对应目录。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "删除主题(&R)"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:129
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "这将删除选择的主题。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:133
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Get New Themes"
|
||
msgstr "获得新主题(&G)"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:216
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>版权声明:</strong>%1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:219
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>描述:</strong>%1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "无法创建文件夹 %1"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:244
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "拖放或输入主题的 URL"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:263
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "无法找到 KDM 主题包 %1。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法下载 KDM 主题包;\n"
|
||
"请检查地址 %1 是否正确。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:288
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "此文件不是有效的 KDM 主题包。"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:291
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "安装 KDM 主题"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:303
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>正在解包 <strong>%1</strong> 主题</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:315
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>正在安装主题</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:324
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr "安装下面的主题时发生错误:\n"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:363
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "确定要删除以下主题吗?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:364
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "删除主题吗?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:377
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "删除以下主题时发生错误:\n"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr "用户“nobody”不存在。显示用户图像的功能在 KDM 中将不可用。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:117
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "系统 U&ID"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM 和此设置对话框不会显示 UID 在此范围外的用户。注意 UID 为 0(通常是 root)的"
|
||
"用户不受该选项的影响,在“反向选择”模式下必须被明确排除。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:125
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "最低:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:132
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "最高:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:145
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:146
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "显示列表"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果选中此选项,KDM 将显示用户列表,以便用户单击用户名或图像,省去用户名输"
|
||
"入。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "自动补全"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr "如果选中了此选项,输入的用户名会被自动补全。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:155
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "反向选择"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个选项指定如何将“显示列表”和“自动补全”的用户加入到“选择用户和用户组”:如果"
|
||
"不选中此选项的话,将只选择选中的用户。如果选中此选项的话,则选择其它非系统用"
|
||
"户。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:161
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "用户排序(&T)"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果使用该选项,KDM 将按字母表顺序排序用户列表。否则,将按用户出现在密码文件"
|
||
"中的顺序列出用户。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:180
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "选择用户和组(&E):"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:184
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "选中的用户"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM 将显示选中的所有用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的全部用户。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:195
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "排除的用户"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM 将显示所有未选中的非系统用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的全部"
|
||
"用户。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:206
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "用户图像来源"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"在此指定 KDM 从哪里获得代表用户的图像。“系统”指的是全局文件夹;这些是你可以在"
|
||
"下面设置的图片。“用户”指 KDM 应该从用户的 $HOME/.face.icon 文件中读取图片。在"
|
||
"中间的两个选择定义了两个来源都可用的情况下的首选顺序。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:212
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系统"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "系统,用户"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "用户,系统"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:230
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "用户图片"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "下面的图片的所有者。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:235
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "用户:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:244
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "点击或拖放图像至此"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在此看到指派给上面的组合框中所选用户的图像。单击图像按钮可以从图像列表"
|
||
"中选择,或者将您自已的图像拖到按钮上(例如,从 Konqueror)。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "重置(&E)"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr "单击该按钮,选中的用户将使用默认的图像。"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:351
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "保存为默认图像吗?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"载入以下图像时发生错误\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"保存以下图像时发生错误:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"删除以下图像时发生错误\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr "无法授权/执行此动作:%1(代码 %2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
"Please use files with these extensions:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 似乎不是图像文件。\n"
|
||
"请使用如下扩展名的文件:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "KDE 登录管理器配置模块"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "(c) 1996-2010 KDM 作者"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Thomas Tanghus"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "原作者"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Steffen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "当前维护者"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stephen Leaf"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr "Igor Krivenko"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
||
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
||
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
||
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
||
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
||
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
||
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
||
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
||
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
||
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
||
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
||
"carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>登录管理器</h1> 在本模块中,您可以配置 KDE 登录管理器的各种选项,包括外观"
|
||
"和登录时可选择的用户等。注意只用超级用户身份运行该模块时才可以更改配置。<h2>"
|
||
"常规</h2> 在该页里,您可以配置登录管理器的外观和所用语言。这里的语言设置不会"
|
||
"影响用户登录后的语言设置。<h2>对话框</h2> 如果您选择了基于对话框的经典模式,"
|
||
"您可以在这里配置该对话框的外观。<h2>背景</h2> 如果您想为登录屏幕设置特别的背"
|
||
"景,可以在此设置。<h2>主题</h2> 您可以在此为登录管理器指定主题。<h2>关机</h2>"
|
||
"您可以在此指定哪些用户能够关机/重新启动,以及所用的启动管理器。<h2>用户</h2>"
|
||
"您可以指定哪些用户能够登录。<h2>便利</h2> 您可以指定以某个用户自动登录,不需"
|
||
"要输入密码即可登录;还有其它为懒人准备的其它更能。<br/>注意,这些设置从根本上"
|
||
"说是安全漏洞,所以请小心使用。"
|
||
|
||
#: main.cpp:212
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "常规(&G)"
|
||
|
||
#: main.cpp:218
|
||
msgid "&Dialog"
|
||
msgstr "对话框(&D)"
|
||
|
||
#: main.cpp:223
|
||
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
||
msgstr "主题模式中没有登录对话框窗口。"
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "背景(&B)"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
||
msgstr "主题模式中无法单独配置背景。"
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "主题(&T)"
|
||
|
||
#: main.cpp:242
|
||
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
||
msgstr "主题模式已禁用。请查看“常规”标签。"
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "关机(&S)"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "用户(&U)"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "便利(&C)"
|
||
|
||
#: main.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法从以下位置安装新 kdmrc 文件\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法从以下位置安装新 backgroundrc 文件\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"and new backgroundrc file from\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法从以下位置安装新 kdmrc 文件\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"且无法从以下位置安装新 backgroundrc 文件\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"拖动锚点以将对话框中心移动到想要的位置。这里也可以用键盘控制:使用方向箭头移"
|
||
"动方向,或按 Home 键居中。请注意对话框的实际比例有可能和显示的不同。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "KDE 中国"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use themed greeter"
|
||
#~ msgstr "使用欢迎主题(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
|
||
#~ msgstr "如果您要使用主题化的登录管理器,请启用此选项。"
|