kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

377 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-15 16:26+0800\n"
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr "<qt>您更改了所选的默认组件,是否想要现在保存更改?</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "没有可用的描述"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr "请从下面的列表中选择 %1 服务所使用的默认组件。"
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "选择首选的 Web 浏览器应用程序:"
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "选择首选的电子邮件客户程序:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "选择首选的终端应用程序:"
#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr "新窗口管理器将在 KDE 下次启动时应用。"
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
msgid "Window Manager Change"
msgstr "窗口管理器更改"
#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"新窗口管理器正在运行。\n"
"不过仍然建议您重新启动 KDE 会话以确保正在运行的程序都作了相应调整。"
#: componentchooserwm.cpp:106
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "窗口管理器替换"
#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr "正在运行的窗口管理器将被指定的替换。"
#: componentchooserwm.cpp:151
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "窗口管理器配置更改"
#: componentchooserwm.cpp:153
msgid "&Accept Change"
msgstr "接受更改(&A)"
#: componentchooserwm.cpp:154
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "还原到先前(&R)"
#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"所配置的窗口管理器已经启动。\n"
"请检查它是否已经正常启动,并确认更改已经发生。\n"
"窗口管理器将在 20 秒后自动还原到先前状态。"
#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr "正在运行的窗口管理器已被还原到 KDE 默认的 KWin。"
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"新窗口管理器启动失败。\n"
"正在运行的窗口管理器已被还原到 KDE 默认的 KWin。"
#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "配置工具运行失败"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "组件选择"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(C)2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "剩余 %1 秒:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>打开 <b>http</b> 和 <b>https</b> URLs</qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "根据 URL 的内容决定应用程序"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "使用下面的浏览器:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"您可以在此处更改组件程序。所谓组件,是指那些完成基本任务的程序,如终端模拟"
"器,文本编辑器和电子邮件客户程序。不同的 KDE 应用程序有时会调用终端模拟器,发"
"送电子邮件或显示某些文字。为了让这些操作显得更加整齐划一,这些应用程序都会调"
"用相同的组件。您可以在此选择这些组件所对应的程序。"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "默认组件"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>此列表显示了可配置的组件类型。请点击您想要配置的组件。</p>\n"
"<p>您可以在此对话框中更改 KDE 默认的组件。所谓组件,是指那些完成基本任务的程"
"序,如终端模拟器,文本编辑器和电子邮件客户程序。不同的 KDE 应用程序有时会调用"
"终端模拟器,发送电子邮件或显示某些文字。为了让这些操作显得更加整齐划一,这些"
"应用程序都会调用相同的组件。您可以在此选择这些组件所对应的程序。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail 是 KDE 桌面的标准邮件程序。"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "使用 KMail 作为首选的电子邮件客户程序(&U)"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "如果您想要使用另外的邮件程序,请选择此选项。"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "使用另外的电子邮件客户程序(&E)"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t收件人地址</li> <li>%s主题</li> <li>%c抄送(CC)</li> <li>%b"
"密件抄送(BCC)</li> <li>%B模板主体文本</li> <li>%A附件</li> <li>%u完整"
"的 mailto: URL </li></ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"单击此按钮选择您喜爱的电子邮件客户程序。请注意,您所选择的文件必须设置了可执"
"行属性。<br/>您也可以在这里使用占位符,这些占位符会在调用电子邮件程序的时候被"
"自动替换为实际的值。可用的占位符有:<ul> <li>%t收件人地址</li> <li>%s主题"
"</li> <li>%c抄送(CC)</li> <li>%b密件抄送(BCC)</li> <li>%B模板主体文本</"
"li> <li>%A附件</li> </ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "单击此处浏览邮件程序文件。"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"如果您想要在终端(如 <em>Konsole</em>)中执行选中的电子邮件客户程序,则应该选中"
"此选项。"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "在终端中运行(&R)"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "使用以下文件管理器浏览目录:"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "其它:点击下面对话框里的“添加...”:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "使用 Konsole 作为终端程序(&U)"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "使用另外的终端程序(&T)"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"单击此按钮可选择您喜爱的终端客户程序。请注意,您所选的文件必须已经设置了可执"
"行属性才能被接受。<br/>请注意,某些终端模拟程序无法接受您添加的命令行参数(例"
"如konsole -ls。)"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "单击此处浏览终端程序。"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "使用默认 KDE 窗口管理器(KWin)(&U)"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "使用另外的窗口管理器(&W)"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr "注意:大多窗口管理器有其自己的配置方式,不遵循 KDE 的设定。"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "Here you can read a small description of the currently selected "
#~ "component. To change the selected component, click on the list to the "
#~ "left. To change the component program, please choose it below."
#~ msgstr ""
#~ "您将在此看到关于目前所选组件的简短描述。要选择不同的组件,请点击左侧的列"
#~ "表。要更改此组件对应的程序,请在下面选择。"
#~ msgid "Component Description"
#~ msgstr "组件描述"