mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
6872 lines
244 KiB
Text
6872 lines
244 KiB
Text
# translation of kio4.po to Ukrainian
|
||
# Translation of kio4.po to Ukrainian
|
||
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2000, 2002, 2003, 2006, 2007.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-15 08:19+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "Служба пошти KMail"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "Служба пошти"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипт налаштування проксі-сервера містить помилки:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипт налаштування проксі-сервера повернув помилку:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
||
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти скрипт налаштування проксі-сервера, який можна б було "
|
||
"використати"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося звантажити скрипт налаштування проксі-сервера:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
||
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
msgstr "Не вдалося звантажити скрипт налаштування проксі-сервера"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
||
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «FindProxyForURL» або «FindProxyForURLEx»"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
||
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
msgstr "Отримано некоректну відповідь на виклик %1"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "служба telnet"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "обробник протоколу telnet"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "У вас не вистачає прав для доступу до протоколу %1."
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<Помилка>"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів"
|
||
|
||
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Назва пристрою"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Вибрати піктограму"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Джерело піктограми"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:371
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "С&истемні піктограми:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:378
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "&Інші піктограми:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Навігація..."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:392
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&Пошук:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:399
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Інтерактивний пошук назв піктограм (напр. тека)."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анімації"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Емблеми"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Емоції"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
||
msgid "Filesystems"
|
||
msgstr "Файлові системи"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Міжнародне"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "Типи MIME"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Місця"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:672
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодування:"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Відомі програми"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Відкрити за допомогою"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Виберіть програму, яку буде використано для відкривання <b>%1</b>. Якщо "
|
||
"програми немає у переліку, введіть назву або скористайтеся кнопкою навігації."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Виберіть назву програми, якою ви хочете відкрити вибрані файли."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Виберіть програму для %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Виберіть програму для файлів типу: <b>%1</b>. Якщо програму не наведено "
|
||
"в списку, введіть її назву або скористайтеся кнопкою навігації.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Виберіть програму"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Виберіть програму. Якщо програму не наведено в списку, введіть її назву "
|
||
"або скористайтеся кнопкою навігації.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, вказані нижче, їх "
|
||
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
|
||
"%f — назва одного файла\n"
|
||
"%F — список файлів; використовується для програм, які можуть відкривати "
|
||
"декілька локальних файлів відразу\n"
|
||
"%u — одна адреса URL\n"
|
||
"%U — список адрес URL\n"
|
||
"%d — каталог з файлом, який відкриваємо\n"
|
||
"%D — список каталогів\n"
|
||
"%i — піктограма\n"
|
||
"%m — міні-піктограма\n"
|
||
"%c — коментар"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Запустити у &терміналі"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "&Зберегти прив’язку програми до файлів цього типу"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати назву програми з «%1», будь ласка, введіть чинну назву "
|
||
"програми."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr "«%1» не знайдено, будь ласка, вкажіть коректну назву програми."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Налаштування показу даних"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Налаштувати..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Відомості"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "С&пільний доступ"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
||
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
msgstr "Можна відкрити доступ тільки до тек з вашої домівки."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
||
msgid "Not shared"
|
||
msgstr "Не є спільним"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Спільний"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
"(Samba)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкриття цієї теки дозволяє іншим отримати доступ до неї через Linux/UNIX "
|
||
"(NFS) та Windows (Samba)."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
||
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
msgstr "Ви також можете змінити уповноваження на спільний доступ до файлів."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
||
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
msgstr "Налаштувати спільний доступ до файлів..."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка виконання «filesharelist». Перевірте, чи встановлено цю програму, та "
|
||
"чи вона знаходиться у $PATH або /usr/sbin."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
||
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам потрібно пройти процедуру уповноваження, щоб мати можливість надавати "
|
||
"спільний доступ до тек."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
||
msgid "File sharing is disabled."
|
||
msgstr "Спільний доступ до файлів вимкнено."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
||
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Помилка при відкритті спільного доступу до теки «%1»."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби відкриття спільного доступу до теки «%1» сталася помилка. "
|
||
"Перевірте, чи має програма мовою perl «fileshareset» встановлений біт suid і "
|
||
"чиє її власником користувач root."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
||
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Помилка при закритті спільного доступу до теки «%1»."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби закриття спільного доступу до теки «%1» сталася помилка. "
|
||
"Перевірте, чи має програма мовою perl «fileshareset» встановлений біт suid і "
|
||
"чиє її власником користувач root."
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|Всі файли"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "Пе&регляд"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Група власника"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Користувач з іменем"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Група з назвою"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Додати запис..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Редагувати запис..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Вилучити запис"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (Типове)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Редагувати запис ACL"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Тип запису"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Типовий для нових файлів у цій теці"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Користувач з іменем"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Група з назвою"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Користувач: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Група: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Ефективний"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Властивості для %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Властивості %1 позначеного об’єкта"
|
||
msgstr[1] "Властивості %1 позначених об’єктів"
|
||
msgstr[2] "Властивості %1 позначених об’єктів"
|
||
msgstr[3] "Властивості позначеного об’єкта"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Загальні"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Створити новий тип файлів"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "Параметри типу файлів"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Вміст:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Підрахувати"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Поновити"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Вказує до:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Створено:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Останній доступ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Точка монтування:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Використання пристрою:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
msgstr[1] "%1 файли"
|
||
msgstr[2] "%1 файлів"
|
||
msgstr[3] "1 файл"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 підтека"
|
||
msgstr[1] "%1 підтеки"
|
||
msgstr[2] "%1 підтек"
|
||
msgstr[3] "1 підтека"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обчислення... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Обчислення…"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Принаймні %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Порожня назва нового файла."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не вдалося зберегти властивості. У вас недостатньо прав для запису до <b>"
|
||
"%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Заборонено"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "Може читати"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "Може читати та писати"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "Може переглядати вміст"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Може переглядати та змінювати вміст"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "Може переглядати вміст та читати"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Може переглядати/читати та змінювати/писати"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Права доступу"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Права доступу"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу."
|
||
msgstr[3] "Цей файл є символічним посиланням. Посилання не мають прав доступу."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Тільки власник може змінювати права доступу."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "В&ласник:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Тут вказано дії, які власник може виконувати."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Гру&па:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Тут вказано дії, які можуть виконувати члени групи."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "І&нші:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут вказано дії, які можуть виконувати всі користувачі, що не є членами "
|
||
"групи та не є власниками."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "Тільки в&ласник може перейменовувати та стирати вміст теки"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "Можна в&иконувати"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте, якщо ви бажаєте, щоб тільки власник теки міг перейменовувати та "
|
||
"стирати файли та теки, які містить ця тека. Інші користувачі зможуть тільки "
|
||
"створювати нові файли, якщо їм дозволено змінювати вміст."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте, якщо ви бажаєте позначити цей файл як файл, який можна виконувати. "
|
||
"Позначення має сенс тільки для програм та скриптів, воно потрібне для того, "
|
||
"щоб їх можна було запускати."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Р&озширені права доступу"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Власники"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Застосувати зміни до всіх підтек та їхнього вмісту"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Розширені права доступу"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати\n"
|
||
"вміст"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читати"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Цей біт надає дозвіл на перегляд вмісту теки."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Біт «Читати» надає дозвіл на перегляд вмісту файла."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити\n"
|
||
"вміст"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Записати"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей біт надає дозвіл на створення, перейменування та стирання файлів. "
|
||
"Зауважте, що стирання та перейменування може бути обмежено бітом стійкості."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Біт «Записати» надає дозвіл на зміну вмісту файла."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Увійти"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Вмикання цього біта надає дозвіл на вхід до теки."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Вмикання цього біта надає дозвіл на запуск цього файла як програми."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Спеціальні"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спеціальні біти. Дія розповсюджується на всю теку, їхнє значення описано "
|
||
"праворуч."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "Спеціальні біти. Їхнє значення описано праворуч."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Встановити UID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr "Якщо біт ввімкнено, власником всіх нових файлів буде власник теки."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей файл можна запускати і встановлено цей біт, процес буде мати права "
|
||
"власника файла."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Встановити GID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо біт ввімкнено, групою всіх нових файлів буде група, яку вказано для "
|
||
"теки."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей файл можна запускати і встановлено цей біт, процес належатиме до "
|
||
"групи, до якої належить файл."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Біт стійкості"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо біт стійкості встановлено для теки, лише власник або користувач root "
|
||
"зможе перейменувати чи стерти цей файл. Інакше кожен користувач, який має "
|
||
"права на запис, зможе зробити це."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Біт стійкості на файлах ігнорується у Linux, але може використовуватися "
|
||
"іншими операційними системами"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Змінний (Без змін)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ці файли використовують розширені права доступу."
|
||
msgstr[1] "Ці файли використовують розширені права доступу."
|
||
msgstr[2] "Ці файли використовують розширені права доступу."
|
||
msgstr[3] "Цей файл використовує розширені права доступу."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ці теки використовують розширені права доступу."
|
||
msgstr[1] "Ці теки використовують розширені права доступу."
|
||
msgstr[2] "Ці теки використовують розширені права доступу."
|
||
msgstr[3] "Ця тека використовує розширені права доступу."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Ці файли використовують розширені права доступу."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Пр&истрій"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "Пристрій (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Тільки для читання"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файлова система:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "Точка монтування (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Точка монтування:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Програма"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Додати тип файла для %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Виберіть один або більше типи файлів для додавання:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Підтримуються тільки програми на локальній файловій системі."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Додаткові параметри для %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть тут назву для цієї програми. Програма буде з'являтись під цією "
|
||
"назвою в меню програм та на панелі."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Назва:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть опис програми, виходячи з її призначення. Наприклад: програму для "
|
||
"з'єднання через модем (KPPP) можна описати «Засіб для з'єднання через модем»."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Опис:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Введіть тут будь-який коментар, який ви вважаєте корисним."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Ко&ментар:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть команду для запуску програми.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У рядок команди ви можете вставити вказані нижче підставні параметри, їх "
|
||
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
|
||
"%f — назва одного файла\n"
|
||
"%F — список файлів; використовується для програм, які можуть відкривати "
|
||
"декілька локальних файлів відразу\n"
|
||
"%u — одна адреса URL\n"
|
||
"%U — список адрес URLs\n"
|
||
"%d — тека з файлом, який відкриваємо\n"
|
||
"%D — список тек\n"
|
||
"%i — піктограма\n"
|
||
"%m — міні-піктограма\n"
|
||
"%c — заголовок"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "&Команда:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб переглянути файлову систему і знайти потрібну програму."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Встановлює робочий каталог для вашої програми."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Робочий каталог:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>У цьому списку мають міститися пункти типів файлів, які вміє "
|
||
"обробляти ваша програма. Цей список містить <u>типи MIME</u>.</p> \n"
|
||
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) — це стандартний протокол "
|
||
"для визначення типу даних на основі суфікса назви файла та відповідного "
|
||
"<u>типу mime</u>. Наприклад: «bmp» — частина після крапки у назві файла "
|
||
"flower.bmp — вказує, що це певний різновид зображення, <u>image/x-bmp</u>. "
|
||
"Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, "
|
||
"системі потрібно вказати, які суфікси та типи mime обробляє кожна програма.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>Якщо ви бажаєте пов’язати цю програму з одним або декількома типами "
|
||
"файлів, яких немає у цьому списку, натисніть кнопку <b>Додати</b> "
|
||
"розташовану нижче. Якщо ж у цьому списку є один або декілька типів файлів, "
|
||
"які програма не вміє обробляти, ви можете вилучити їх натисканням кнопки "
|
||
"<b>Вилучити</b>, розташованої нижче.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "Типи файлів, що підтримуються:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб додати тип файлів (mimetype), які ваша програма "
|
||
"вміє обробляти."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додати..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб вилучити тип файлів зі списку типів файлів (mimetype), які вміє "
|
||
"обробляти ваша програма, виберіть тип у списку, наведеному вище, і натисніть "
|
||
"цю кнопку."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
||
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть, щоб змінити спосіб, за допомогою якого буде запускатися програма; "
|
||
"показу запуску, параметри D-Bus або запуск від імені іншого користувача."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "До&даткові параметри"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Термінал"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте, якщо програма, яку ви хочете виконувати, працює у текстовому "
|
||
"режимі або ви бажаєте мати доступ до інформації, яка виводиться у вікні "
|
||
"емулятора термінала."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "Зап&устити у терміналі"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "Парам&етри термінала:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте, якщо програма, що працює у текстовому режимі, виводить важливу "
|
||
"інформацію при завершенні роботи. Якщо вікно емулятора термінала не буде "
|
||
"закрито, ви зможете прочитати цю інформацію."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим "
|
||
"ідентифікатором користувача. Кожен процес має відповідний йому ідентифікатор "
|
||
"користувача. Цей код визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для "
|
||
"цього потрібно знати пароль іншого користувача."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "Вико&нати як інший користувач"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть ім'я користувача, від імені якого ви бажаєте виконати цю програму."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Ім'я:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть ім'я користувача, з правами якого ви бажаєте виконати цю програму."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо вам потрібно точно знати, чи запустилась програма. "
|
||
"Візуальне сповіщення може мати вигляд курсору «зайнятий» у смужці задач."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Увімкнути с&повіщення запуску"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте, якщо вам потрібен елемент керування з системного лотка для вашої "
|
||
"програми."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Помістити у системний лоток"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "Реєстрація у &D-Bus:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "Багато зразків"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "Один зразок"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "Виконувати, поки не завершиться"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Загальна назва:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Організація:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Підрозділ організації:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Відділ боротьби з шахрайством"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Країна:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Канада"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Квебек"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Місто:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Лейкридж Медовс"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
||
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
||
"at any time, and this will abort the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вказали, що хочете отримати або придбати безпечний сертифікат. Цей "
|
||
"майстер допоможе виконати потрібні дії. Ви можете скасувати цей процес на "
|
||
"довільному кроці — операцію буде скасовано."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: rc.cpp:220
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[колодка]"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "Адреса IP:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Шифрування:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: rc.cpp:232
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Подробиці:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: rc.cpp:235
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Версія SSL:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Ланцюжок сертифікатів:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Надійність:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Період чинності:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Серійний номер:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Сума MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "Сума SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "Organization / Common Name"
|
||
msgstr "Установа/Загальна назва"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Підрозділ установи"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid "Display..."
|
||
msgstr "Показати…"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Відомості щодо призначення</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Відомості щодо видавця</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Інше</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Validity period"
|
||
msgstr "Період чинності"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Серійний номер"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "MD5 digest"
|
||
msgstr "Сума MD5"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "SHA1 digest"
|
||
msgstr "Сума SHA1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
||
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід надати пароль для запиту сертифіката. Будь ласка, виберіть такий "
|
||
"пароль, який дуже важко підібрати, оскільки цей пароль буде використано для "
|
||
"шифрування вашого закритого ключа."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "&Repeat password:"
|
||
msgstr "П&овторіть пароль:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "&Choose password:"
|
||
msgstr "&Виберіть пароль:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
||
msgid "Signature Algorithm: "
|
||
msgstr "Алгоритм підпису: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
||
msgid "Signature Contents:"
|
||
msgstr "Вміст підпису:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
||
msgctxt "Unknown"
|
||
msgid "Unknown key algorithm"
|
||
msgstr "Невідомий алгоритм ключа"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
||
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Тип ключа: RSA (%1 біт)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
||
msgid "Modulus: "
|
||
msgstr "Модуль: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
||
msgid "Exponent: 0x"
|
||
msgstr "Порядок: 0x"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
||
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Тип ключа: DSA (%1 біт)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
||
msgid "Prime: "
|
||
msgstr "Просте: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
||
msgid "160 bit prime factor: "
|
||
msgstr "160-бітовий множник простого: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
||
msgid "Public key: "
|
||
msgstr "Відкритий ключ: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
||
msgid "The certificate is valid."
|
||
msgstr "Сертифікат є дійсним."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка отримання видавця сертифіката. Це означає, що неможливо знайти "
|
||
"довірене джерело (Certificate Authority) сертифіката."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка отримання списку анулювання сертифікатів (Certificate Revocation "
|
||
"List). Це означає, що неможливо знайти список анулювання від довіреного "
|
||
"джерела сертифіката."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка розшифрування підпису сертифіката. Це означає, що його неможливо "
|
||
"навіть підрахувати, а не те, що він не збігається з очікуваним результатом."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
||
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
||
"the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка розшифрування підпису списку анулювання сертифікатів. Це означає, що "
|
||
"його неможливо навіть підрахувати, а не те, що він не збігається з "
|
||
"очікуваним результатом."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
||
msgid ""
|
||
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
"certificate you wanted to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка розшифрування відкритого ключа видавця. Це означає, що сертифікат "
|
||
"довіреного джерела неможливо використовувати для перевірки сертифіката, який "
|
||
"ви хотіли використовувати."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
||
"not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний підпис сертифіката. Це означає, що сертифікат неможливо "
|
||
"перевірити."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
||
msgid ""
|
||
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
"that the CRL can not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний підпис списку анулювання сертифікатів. Це означає, що неможливо "
|
||
"перевірити список анулювання сертифікатів."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
||
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
msgstr "Сертифікат ще не дійсний."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
||
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
msgstr "Сертифікат вже не дійсний."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
||
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
msgstr "Список анулювання сертифікатів (CRL) ще не чинний."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
msgstr "Некоректний формат часу поля «notBefore» в сертифікаті."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
msgstr "Некоректний формат часу поля «notAfter» в сертифікаті."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат часу поля «lastUpdate» списку анулювання сертифікатів (CRL) не є "
|
||
"правильним."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат часу поля «nextUpdate» списку анулювання сертифікатів (CRL) не є "
|
||
"правильним."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
||
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
msgstr "Процес OpenSSL використав всю відведену пам’ять."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
||
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікат самопідписаний, його немає у списку надійних сертифікатів. Якщо "
|
||
"ви хочете прийняти цей сертифікат, імпортуйте його до списку надійних "
|
||
"сертифікатів."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
||
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікат самопідписаний. Хоч і можливо створити ланцюг довіри, неможливо "
|
||
"знайти сертифікат кореневого джерела сертифікатів."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
||
"your trust chain is broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо знайти сертифікат джерела сертифікатів. Ймовірно, перервано ланцюг "
|
||
"довіри."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
||
"to import it into the list of trusted certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо перевірити сертифікат, оскільки це єдиний сертифікат в ланцюгу "
|
||
"довіри і він не є самопідписаним. Якщо самопідпишете сертифікат, не забудьте "
|
||
"імпортувати його в список надійних сертифікатів."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
||
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
msgstr "Ланцюг сертифіката довший, ніж вказана максимальна глибина."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Сертифікат було анульовано."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
||
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
msgstr "Неправильно вказано видавця сертифіката."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Довжина ланцюга довіри перевищила параметр джерела сертифікатів (CA) "
|
||
"«pathlength», тому всі наступні підписи не є коректними."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
||
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікат не підписано для мети, з якою ви хочете його використовувати. Це "
|
||
"означає, що видавцем сертифіката (CA) не було передбачено таке використання."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
||
"to use this certificate for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кореневе джерело сертифікатів (CA) не має довіри для використання з метою, з "
|
||
"якою ви намагаєтесь використовувати цей сертифікат."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
||
"purpose you tried to use it for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кореневе джерело сертифікатів (CA) позначене відмовляти для мети, з якою ви "
|
||
"хочете використовувати сертифікат."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
||
"the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Довірене джерело сертифіката (CA) не збігається з назвою установи, яка "
|
||
"видала сертифікат."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
||
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор ключа сертифіката джерела сертифікатів (CA) не збігається з "
|
||
"ідентифікатором ключа в розділі «Видавець» сертифіката, який ви намагаєтесь "
|
||
"використовувати."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
"trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор ключа і назва сертифіката джерела сертифікатів (CA) не "
|
||
"збігаються з ідентифікатором ключа і назвою в розділі «Видавець» "
|
||
"сертифіката, який ви намагаєтесь використовувати."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікат джерела сертифікатів не має дозволу підписувати сертифікати."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
||
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
msgstr "Неможливо перевірити OpenSSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
||
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підпис сертифіката під час перевірки було визнано нечинним. Це означає, що "
|
||
"підпис цього сертифіката і всі сертифікати в його шляху довіри — не є "
|
||
"правильними, їх неможливо розкодувати, або список ануляції сертифікатів "
|
||
"неможливо перевірити. Якщо ви побачите це повідомлення, дайте знати авторові "
|
||
"програми, якою ви користуєтесь, і попросіть, щоб він або вона "
|
||
"використовували докладніші повідомлення про помилку."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
||
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
||
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
||
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
||
"more specific error messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей сертифікат, і всі сертифікати в його шляху довіри або список анулювання "
|
||
"сертифікатів його довіреного джерела не є коректними. Якщо ви побачите це "
|
||
"повідомлення, повідомте автора програми, якою ви користуєтесь, і попросіть, "
|
||
"щоб він або вона використовували докладніші повідомлення про помилку."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
"certificate is not verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кореневі файли служби сертифікатів не знайдено, таким чином сертифікат не "
|
||
"перевірено."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
||
msgid "SSL support was not found."
|
||
msgstr "Підтримку SSL не знайдено."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
||
msgid "Private key test failed."
|
||
msgstr "Помилка при перевірці закритого ключа."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
||
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
msgstr "Сертифікат був виданий не для цієї машини."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
||
msgid "This certificate is not relevant."
|
||
msgstr "Цей сертифікат не доречний."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
||
msgid "The certificate is invalid."
|
||
msgstr "Сертифікат не дійсний."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "Інформація про KDE SSL"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Отримувач"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Видавець"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Поточне з'єднання захищене SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Поточне з'єднання не захищено SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
||
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
msgstr "Підтримка SSL не доступна у цьому комплекті KDE."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна частина цього документа захищена за допомогою SSL, але деякі частини "
|
||
"документа не захищені."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі частини цього документа захищені за допомогою SSL, але основна частина "
|
||
"не захищена."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "використано %1 біт"
|
||
msgstr[1] "використано %1 біти"
|
||
msgstr[2] "використано %1 бітів"
|
||
msgstr[3] "використано один біт"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "з %1-бітового ключа"
|
||
msgstr[1] "з %1-бітового ключа"
|
||
msgstr[2] "з %1-бітового ключа"
|
||
msgstr[3] "з %1-бітового ключа"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "Ні, сталися помилки:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 до %2"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Сертифікат"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
||
msgid "Save selection for this host."
|
||
msgstr "Зберегти вибір для цієї машини."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
||
msgid "Send certificate"
|
||
msgstr "Надіслати сертифікат"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
||
msgid "Do not send a certificate"
|
||
msgstr "Не відсилати сертифікат"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
||
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
msgstr "Вікно сертифікатів SSL KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
||
"to use from the list below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер <b>%1</b> просить сертифікат.<br /><br />Виберіть сертифікат зі "
|
||
"списку нижче:"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Віддаленим вузлом не було надіслано жодних сертифікатів SSL.\n"
|
||
"З’єднання перервано через неможливість встановити автентичність вузла."
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер не пройшов перевірку на достовірність (%1)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Автентифікація сервера"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Подробиці"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Про&довжити"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Хочете прийняти сертифікат назавжди без попереджень?"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Завжди"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Тільки &поточний сеанс"
|
||
|
||
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "За Гринвічем"
|
||
|
||
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Пароль сертифіката"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
||
msgid "SSL Configuration Module"
|
||
msgstr "Модуль налаштування SSL"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
||
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "© Andreas Hartmetz, 2010"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
||
msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "Підписанти SSL"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
||
msgid "System certificates"
|
||
msgstr "Сертифікати, встановлені автоматично"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
||
msgid "User-added certificates"
|
||
msgstr "Сертифікати, додані користувачами"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
||
msgid "Pick Certificates"
|
||
msgstr "Вибрати сертифікати"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
||
msgid "KDE Certificate Request"
|
||
msgstr "Запит сертифіката KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
||
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
msgstr "Запит сертифіката KDE — пароль"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "Unsupported key size."
|
||
msgstr "Розмір ключа, який не підтримується."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
||
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки буде створено ключі для шифрування..."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgstr "Бажаєте зберегти пароль у вашій торбинці?"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do Not Store"
|
||
msgstr "Не зберігати"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
||
msgid "2048 (High Grade)"
|
||
msgstr "2048 (висока якість)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
||
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
msgstr "1024 (середня якість)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
||
msgid "768 (Low Grade)"
|
||
msgstr "768 (низька якість)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
||
msgid "512 (Low Grade)"
|
||
msgstr "512 (низька якість)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
||
msgid "No SSL support."
|
||
msgstr "Немає підтримки SSL."
|
||
|
||
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
||
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
msgstr "Отримання пошкоджених даних."
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "Сховати в пеналі"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "Показувати в пеналі"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Відкрити в новому вікні"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Додати закладку"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Відкрити теку в редакторі закладок"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Стерти теку"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Стерти закладку"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Не можна додавати закладку з порожньою адресою (URL)."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Стирання теки закладок"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Стирання закладки"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Відкрити всі закладки в цій теці як нові вкладки."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Зробити з вкладок теку закладок..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "Додати теку з закладками, створену з усіх відкритих вкладок."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Редагувати збірку закладок у окремому вікні"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Створити теку закладок..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Створити нову теку закладок в цьому меню"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- роздільник ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr|Файли закладок Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "*.html|Файли HTML (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- Цей файл було створено за допомогою Konqueror -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Властивості закладки"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Додати закладку"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Створити теку..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Додати закладку"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Вибір теки"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова тека"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Створення нової теки закладок"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Створення нової теки закладок в %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Нова тека:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти закладки у %1. Отримано повідомлення про помилку: %2. Це "
|
||
"повідомлення про помилку буде показано тільки один раз. Причину цієї помилки "
|
||
"потрібно виправити якомога швидше. Скоріше за все, причиною є нестача місця "
|
||
"на жорсткому диску."
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "Отримати зображення"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "Зображення ОРЗ (OCR)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Назва файла для вмісту кишені:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
||
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Файл вже існує"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вміст кишені змінився від того часу, як ви востаннє користувалися дією "
|
||
"«вставити»: вибраний формат даних вже не підходить. Будь ласка, скопіюйте "
|
||
"знов те, що ви хотіли вставити."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:260
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "Кишеня порожня"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
|
||
#: kio/krun.cpp:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка в URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:372
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&Вставити %1 файл"
|
||
msgstr[1] "&Вставити %1 файли"
|
||
msgstr[2] "&Вставити %1 файлів"
|
||
msgstr[3] "&Вставити файл"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:374
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Вставити %1 адресу"
|
||
msgstr[1] "&Вставити %1 адреси"
|
||
msgstr[2] "&Вставити %1 адрес"
|
||
msgstr[3] "&Вставити адресу"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:376
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Вставити вміст кишені"
|
||
|
||
#: kio/connection.cpp:213
|
||
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgstr "Неможливо створити io-slave: %1"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Зас&тосувати до всіх"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви позначите цей пункт, вибір варіанта розв’язання конфлікту, зроблений "
|
||
"за допомогою натискання відповідної кнопки, буде застосовано до всіх "
|
||
"конфліктів з теками до завершення поточного завдання.\n"
|
||
"Якщо ви не натиснете кнопку «Пропустити», програма запитуватиме вас, якщо "
|
||
"зустрінеться з конфліктами щодо файлів у каталозі."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви позначите цей пункт, вибір варіанта розв’язання конфлікту, зроблений "
|
||
"за допомогою натискання відповідної кнопки, буде застосовано до всіх "
|
||
"конфліктів до завершення поточного завдання."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "П&ерейменувати"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Запропонувати нову &назву"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Проп&устити"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не копіювати або не пересувати цієї теки, замість цього перейти до "
|
||
"наступного елемента"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не копіювати або не пересувати цього файла, замість цього перейти до "
|
||
"наступного елемента"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Записати"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "П&ерезаписати"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли і теки буде скопійовано до каталогу, поряд з вже наявним там вмістом.\n"
|
||
"У разі конфлікту з файлом, що вже існує у каталозі, програма знову надішле "
|
||
"вам запит на виконання дії."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Продовжити"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця дія призведе до перезапису «%1» самим собою.\n"
|
||
"Будь ласка, введіть нову назву файла:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Пр&одовжити"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "Ця дія призведе до перезапису файла у теці призначення."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Попередження: файл у теці призначення новіший за копійований."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Вже існує старіший варіант за назвою «%1»."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Схожий файл з назвою «%1» вже існує."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Вже існує новіший варіант за назвою «%1»."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Перейменувати:"
|
||
|
||
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
||
msgid "Authorization Dialog"
|
||
msgstr "Діалогове вікно уповноваження"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не вдалося змінити власника файла <b>%1</b>. Для цієї зміни у вас не "
|
||
"вистачає прав доступу до файла.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "Проп&устити файл"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Файл записів стільниці %1 не містить запису Type=..."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл записів стільниці\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"невідомий."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл записів стільниці\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"належить до типу FSDevice, але не має елемента Dev=..."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл записів стільниці\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"належить до типу Link, але не має елемента URL=..."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Змонтувати"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Виштовхнути"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтувати"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Тип Mime"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Взірці"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Редагування..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб запустити редактор типів MIME для KDE."
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:43
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "Всі зображення"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ні"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Неможливо прочитати файл «%1»"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:453
|
||
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: невідомий протокол «%1»"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Дійсно вилучити цей %1 об’єкт?"
|
||
msgstr[1] "Дійсно вилучити ці %1 об’єкти?"
|
||
msgstr[2] "Дійсно вилучити ці %1 об’єктів?"
|
||
msgstr[3] "Дійсно вилучити цей об’єкт?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Стерти файли"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажаєте остаточно вилучити всі об’єкти з теки смітника? Відновити вилучені "
|
||
"таким чином об’єкти буде дуже важко."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Спорожнити Смітник"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "Дійсно пересунути цей %1 об’єкт у смітник?"
|
||
msgstr[1] "Дійсно пересунути ці %1 об’єкти у смітник?"
|
||
msgstr[2] "Дійсно пересунути ці %1 об’єктів у смітник?"
|
||
msgstr[3] "Дійсно пересунути цей об’єкт у смітник?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Пересунути в смітник"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Викинути"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Схоже, що SSL сертифікат вузла пошкоджений."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 об’єкт"
|
||
msgstr[1] "%1 об’єкти"
|
||
msgstr[2] "%1 об’єктів"
|
||
msgstr[3] "%1 об’єкт"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо показати URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
||
msgid "The desktop is offline"
|
||
msgstr "Стільниця в автономному режимі"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Неможливо увійти до <b>%1</b>.\n"
|
||
"У вас не вистачає прав доступу до цієї адреси.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Файл <b>%1</b> є програмою. Заради безпеки його не буде запущено.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:163
|
||
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>У вас не має прав на виконання <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:187
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "Вам не дозволено вибирати програму для відкривання цього файла."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:191
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Відкрити за допомогою:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:573
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Вам не дозволено запускати цей файл."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:596
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Триває запуск %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:704
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Помилка обробки поля Exec в %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:884
|
||
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
msgstr "Вам не дозволено запускати цю службу."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:896
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:910
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Це запустить програму:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:924
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Якщо ви не довіряєте цій програмі, натисніть кнопку «Скасувати»."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:957
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити службу %1 виконуваною, виконання перервано"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1159
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не вдалося виконати вказану команду. Файла або теки <b>%1</b> не існує.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1786
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти програму «%1»"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Дії"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "В&ідкрити за допомогою %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Відкрити"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "В&ідкрити за допомогою"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "Ін&ша..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "Від&крити за допомогою..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Відкрити &за допомогою %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Тека вже існує"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Вже існує як тека"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Створення теки"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Пересування"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Вилучення"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&Скасувати: Копіювання"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&Скасувати: Створення посилання"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&Скасувати: Пересування"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&Скасувати: Перейменування"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&Скасувати: Викидання"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&Скасувати: Створення теки"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&Скасувати: Створення файла"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %1 було скопійовано з %2, але з того часу його було змінено о %3.\n"
|
||
"Скасування дії копіювання вилучить цей файл, отже, всі зміни буде втрачено.\n"
|
||
"Ви справді бажаєте вилучити %4?"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження скасування копіювання файла"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Автоматично пропускати"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:976
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:978
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:980
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:982
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права доступу"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:984
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:986
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:988
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:434
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Невідомий протокол «%1»."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:443
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Неможливо знайти підлеглий В/В для протоколу «%1»."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:462
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося зв'язатися з klauncher: %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:470
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити io-slave:\n"
|
||
"повідомлення klauncher: %1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Оновлення налаштувань системи"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Оновлення налаштувань системи."
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:126
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Пересування"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:133
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Копіювання"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:140
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Створення теки"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:146
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Вилучення"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:152
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:158
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Перенесення"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:164
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Монтування"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:165
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Точка монтування"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:171
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Демонтування"
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
||
msgid "Blocked request."
|
||
msgstr "Заблокований запит."
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
||
msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
msgstr "Невідома дія HTTP."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1 день %2"
|
||
msgstr[1] "%1 дні %2"
|
||
msgstr[2] "%1 днів %2"
|
||
msgstr[3] "1 день %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 елемент"
|
||
msgstr[1] "%1 елементи"
|
||
msgstr[2] "%1 елементів"
|
||
msgstr[3] "%1 елемент"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:127
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 тека"
|
||
msgstr[1] "%1 теки"
|
||
msgstr[2] "%1 тек"
|
||
msgstr[3] "1 тека"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:128
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
msgstr[1] "%1 файли"
|
||
msgstr[2] "%1 файлів"
|
||
msgstr[3] "1 файл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:131
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:132
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:134
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:141
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:172
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:175
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Не вдалося записати в %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:178
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити процес %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка\n"
|
||
"Будь ласка, надішліть звіт про помилку за допомогою сайта http://bugs.kde."
|
||
"org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:184
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Неправильно сформований URL %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:187
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Протокол %1 не підтримується."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:190
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Протокол %1 належить до протоколів, призначених лише для фільтрування."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 є текою, проте очікувався файл."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 є файлом, проте очікувалася тека."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Файла або теки %1 не існує."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:206
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Файл з назвою %1 вже існує."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Тека з назвою %1 вже існує."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Не вказано назву вузла."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Невідомий вузол %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Доступ до %1 заборонено."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ заборонено\n"
|
||
"Не вдалося виконати запис до %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Не вдалося ввійти у теку %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Протокол %1 не забезпечує службу тек."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Знайдено циклічне посилання в %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Знайдено циклічне посилання при копіюванні %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет для доступу до %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Не вдалося приєднатися до вузла %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Зв'язок з вузлом %1 втрачено."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:245
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Протокол %1 не належить до протоколів, призначених для фільтрування."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось змонтувати пристрій.\n"
|
||
"Повідомлено про помилку:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось демонтувати пристрій.\n"
|
||
"Повідомлено про помилку:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Не вдалося записати у файл %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Не вдалося прив'язатися %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Не вдалося почати слухати %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Не вдалося прийняти %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Не вдалося дістатися %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Не вдалося завершити список %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:278
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Не вдалося створити теку %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити теку %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Не вдалося відновити файл %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:287
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати файл %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Не вдалося змінити права доступу до %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Не вдалося змінити власника %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:296
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Не вдалося стерти файл %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:299
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Процес протоколу %1 несподівано завершився."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка. Недостатньо оперативної пам'яті.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідомий вузол проксі\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:308
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Авторизація завершена невдало, %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувач скасував дію\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка на сервері\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевищено час очікування відгуку сервера\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідома помилка\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідомій перепин\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося стерти первісний файл %1.\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте права доступу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося стерти частковий файл %1.\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте права доступу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перейменувати первісний файл %1.\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте права доступу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перейменувати частковий файл %1.\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте права доступу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити символічне посилання %1.\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте права доступу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо записати у файл %1.\n"
|
||
"Диск переповнений."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вихідний файл та файл призначення збігаються.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:361
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 необхідна для серверу, але вона не доступна."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "У доступі до обмеженого порту в POST відмовлено."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr "Потрібні вам дані щодо об’єму даних не було надано для дії POST."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідомий код помилки %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Будь ласка, вишліть повний звіт про помилку за допомогою http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:380
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Відкриття з'єднань не підтримується протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:382
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Закриття з'єднань не підтримується протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:384
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Доступ до файлів не підтримується протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:386
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Запис до %1 не підтримується."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:388
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не має спеціальних дій."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:390
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Отримання списку тек не підтримується для протоколу %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:392
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Отримання даних від %1 не підтримується."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:394
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Отримання типу MIME від %1 не підтримується."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:396
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Перейменування або пересування файлів у межах %1 не підтримується."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:398
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Створення символічних посилань не підтримується протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:400
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Копіювання файлів у межах %1 не підтримується."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:402
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Стирання файлів з %1 не підтримується."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:404
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Створення тек не підтримується протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:406
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Зміна атрибутів файлів не підтримується протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:408
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Зміна власників файлів не підтримується протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:410
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "Протокол %1 не підтримує додаткові адреси (URL)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:412
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Метод multiple get не підтримується протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:414
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Відкривання файлів не підтримується протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:416
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Протокол %1 не підтримує дію %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:436
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невідомий)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:444
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:448
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Технічна причина</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:450
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Подробиці запиту</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:451
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:453
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:455
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Дата та час: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:456
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Додаткова інформація: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:459
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Можливі причини</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:464
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Ймовірні вирішення</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:497
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невідомий)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:507
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з системою підтримки комп'ютера: або "
|
||
"системним адміністратором, або групою технічної підтримки."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:510
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з адміністратором сервера."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:513
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Перевірте ваші привілеї щодо даного ресурсу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваші права доступу до даного ресурсу можуть не відповідати запитаній дії."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr "Файл, можливо, вже використовується іншою програмою і є замкненим."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:518
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, що інша програма або користувач не використовують даний файл."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Навряд чи, але можливо, сталася помилка обладнання."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:522
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Можливо, ви знайшли помилку у цій програмі."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це, скоріше за все, спричинено помилкою у програмі. Будь ласка, відправте "
|
||
"звіт про помилку, як вказано нижче."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновіть вашу програму до останньої версії. Ваш дистрибутив повинен надавати "
|
||
"вам засоби для оновлення програм."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо нічого не допомогло, будь ласка, допоможіть розробникам KDE або "
|
||
"розробникам інших програм відіславши якісний звіт про помилку. Якщо програма "
|
||
"постачається третьою стороною, будь ласка, зверніться до розробників цієї "
|
||
"програми напряму. Інакше, подивіться, чи вже є звіт про цю помилку, за "
|
||
"допомогою пошуку на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">сайті стеження за "
|
||
"помилками у KDE</a>. Якщо вам не вдасться знайти звіту про помилку, подібну "
|
||
"до вашої, включіть до вашого звіту всі повідомлення, що наведені вище, разом "
|
||
"з всіма іншими подробицями, які на вашу думку можуть допомогти виправити цю "
|
||
"помилку."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:535
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Можливо, у вас проблеми з'єднання з мережею."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі. Але це малоймовірно, якщо "
|
||
"останнім часом у вас не було проблем з доступом до інтернету."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, існують проблеми на шляху перенесення даних між сервером та вашим "
|
||
"комп'ютером."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:543
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Спробуйте ще раз зараз або пізніше."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:544
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, сталася помилка протоколу або помилка несумісності протоколів."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:545
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Переконайтеся, що ресурс існує, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:546
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Вказаний ресурс, можливо, не існує."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:547
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "Можливо, ви неправильно набрали адресу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:548
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Перевірте, чи правильно ви вказали адресу, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:550
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Перевірте стан з'єднання з мережею."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:554
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити ресурс для зчитування"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:555
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це значить, що вміст файла або теки <strong>%1</strong> неможливо прочитати, "
|
||
"оскільки не вдається отримати доступ на читання."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:558
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, у вас недостатньо прав для зчитування файла або відкриття теки."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:564
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити ресурс для запису"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це означає, що файл <strong>%1</strong>, не може бути записано, оскільки "
|
||
"неможливо отримати дозвіл на запис."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:573
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Неможливо ініціювати протокол %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:574
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Неможливо запустити процес"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:575
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу <strong>%1</"
|
||
"strong>. Здебільшого, таке трапляється з технічних причин."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програму, що надає сумісність з цим протоколом, можливо не було поновлено "
|
||
"разом з останнім поновленням KDE. Це може призвести до несумісності програми "
|
||
"з поточною версією та зашкодити її роботі."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу <strong>%1</"
|
||
"strong> зазнала внутрішньої помилки."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:595
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Неправильно сформований URL"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocatior або URL) містить помилки. Загальний вигляд URL:"
|
||
"<blockquote><strong>прокол://користувач:пароль@www.example.org:порт/тека/"
|
||
"назва_файла.суфікс?запит=значення</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:605
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Протокол %1 не підтримується"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
||
"installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Протокол <strong>%1</strong> не підтримується програмами KDE, що зараз "
|
||
"встановлені на цьому комп'ютері."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:609
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Запитаний протокол, можливо, не підтримується."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:610
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версії протоколу %1, що підтримуються цим комп'ютером та сервером, можливо, "
|
||
"несумісні."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
||
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете спробувати знайти в інтернеті програму для KDE (що зветься "
|
||
"підлеглий В/В або kioslave чи ioslave), яка підтримує цей протокол. "
|
||
"Спробуйте розпочати пошук на <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-"
|
||
"apps.org/</a> та <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:621
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL не посилається на ресурс."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:622
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Протокол є фільтрувальним"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса (URL — <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocation), яку ви ввели, не вказує на відповідний ресурс."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE може спілкуватися за допомогою одного протоколу поверх іншого протоколу. "
|
||
"Вказаний протокол призначено саме для такого спілкування, проте поточна "
|
||
"ситуація не задовольняє цим умовам. Такий випадок є дуже рідкісним, скоріше "
|
||
"за все, це означає помилку в програмі."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:634
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Дія не підтримується: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитана дія не підтримується програмою KDE, яка реалізує роботу з "
|
||
"протоколом <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця помилка дуже сильно залежить від програми KDE. Ця додаткова інформація "
|
||
"повинна надати більше даних, ніж ті дані, які можливо отримати з архітектури "
|
||
"вводу/виводу KDE."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:641
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Спробуйте знайти інший спосіб виконати цю дію."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:646
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Очікувався файл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Результатом запиту мав бути файл, проте було отримано теку <strong>%1</"
|
||
"strong> замість файла."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Це, можливо, помилка на боці сервера."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:654
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Очікувалась тека"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Результатом запиту мала бути тека, проте було отримано файл <strong>%1</"
|
||
"strong> замість теки."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Файла або теки не існує"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:663
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Вказаного файла або теки <strong>%1</strong> не існує."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитаний файл не може бути створено, оскільки вже існує файл з такою назвою."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:673
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Спробуйте пересунути існуючий файл, і повторіть дію."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:675
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Вилучіть поточний файл і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:676
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Виберіть іншу назву для нового файла."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:681
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитану теку не може бути створено, оскільки вже існує тека з такою назвою."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:683
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Спробуйте пересунути існуючу теку, і повторіть дію."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:685
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Вилучіть поточну теку і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:686
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Виберіть іншу назву для нової теки."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:690
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Невідомий вузол"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:691
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка «Невідомий вузол» означає, що сервер з назвою <strong>%1</strong> не "
|
||
"вдалося знайти в інтернеті."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:694
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назви, яку ви ввели (%1), не існує: ймовірно, її було введено неправильно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:701
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Доступ заборонено"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:702
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Доступ до вказаного ресурсу <strong>%1</strong> заборонено."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, ви не вказали параметри розпізнавання або вказали їх неправильно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Можливо, у вас не вистачає прав для доступу до вказаного ресурсу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спробуйте ще раз і переконайтеся, що параметри розпізнавання вказано "
|
||
"правильно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:714
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Доступ на запис заборонено"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:715
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це означає, що у спробі записати файл <strong>%1</strong> було відмовлено."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:722
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Неможливо ввійти у теку"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:723
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це означає, що у спробі ввійти у вказану теку <strong>%1</strong> (іншими "
|
||
"словами, відкрити її) було відмовлено."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:731
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Вміст теки недоступний"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Протокол %1 не є файловою системою"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це значить, що зроблений запит потребує визначення вмісту теки, але програма "
|
||
"KDE, що підтримує цей протокол, не може зробити це."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:741
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Виявлено циклічне посилання"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"У UNIX-системах можна створювати посилання на файл або теку. Було знайдено "
|
||
"посилання або серія посилань, що замикається сама на себе у нескінченній "
|
||
"петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім очевидним способом) сам на "
|
||
"себе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучіть одну з частин циклу, щоб розірвати коло посилань і спробуйте знову."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:755
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Запит перервано користувачем"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Запит не було завершено, оскільки його було перервано."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Спробуйте запит ще раз."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Виявлено циклічне посилання при копіюванні"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
||
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"У UNIX-системах можливо робити посилання на файл або теку. Під час "
|
||
"копіювання було знайдено посилання або серія посилань, що замикається сама "
|
||
"на на себе у нескінченній петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім "
|
||
"очевидним способом) сам на себе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Неможливо створити з'єднання з мережею"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:774
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Неможливо створити сокет"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:775
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це технічна помилка, потрібний пристрій або мережне з'єднання (сокет) "
|
||
"неможливо створити."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднання з мережею можливо налаштовано неправильно або мережний інтерфейс "
|
||
"не активований."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:783
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "У з'єднанні до сервера відмовлено"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:784
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "Сервер <strong>%1</strong> відмовив у з'єднанні з цим комп'ютером."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер, що зараз з'єднаний з інтернетом, можливо не налаштований для обробки "
|
||
"запитів."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, запитану службу (%1) не запущено на сервері, що зараз з'єднаний з "
|
||
"інтернетом."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:790
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брандмауер (механізм який обмежує роботу з Інтернетом), що захищає вашу "
|
||
"мережу або мережу, у якій перебуває сервер, можливо, заборонив цей запит."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:797
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "З'єднання з сервером було несподівано закрито"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:798
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоча з'єднання до <strong>%1</strong> було встановлено успішно, але його "
|
||
"було несподівано закрито."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:801
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, сталася помилка протоколу, що змусила сервер закрити з'єднання у "
|
||
"відповідь на цю помилку."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:807
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Неправильний ресурс URL"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:808
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Протокол %1 не є фільтрувальним"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:809
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса (URL — <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocation), що ви ввели, не вказує на правильний механізм "
|
||
"доступу до ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
||
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
"indicate a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE може здійснювати обмін даними за допомогою одного протоколу поверх "
|
||
"іншого протоколу. Цей запит якраз потребує такого використання протоколу, "
|
||
"проте вказаний протокол неможливо використати для цього. Такий випадок є "
|
||
"дуже рідкісним, скоріше за все це означає помилку в програмі."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:822
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Неможливо ініціалізувати пристрій вводу/виводу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:823
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:824
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо ініціалізувати («змонтувати») пристрій. Помилка: <strong>%1</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:827
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій неготовий, може не бути носія інформації в пристрої (наприклад, "
|
||
"немає дискети в дисководі), або, якщо це портативний пристрій, можливо, "
|
||
"причиною помилки є неправильне з’єднання пристрою з комп’ютером."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, у вас не вистачає прав для ініціалізації («монтування») пристрою. В "
|
||
"UNIX-системах, типово, тільки адміністратор має достатні права, щоб зробити "
|
||
"це."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:835
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, чи пристрій готовий (змінні носії інформації повинні буди "
|
||
"вставлені у пристрій, а портативні пристрої має бути з'єднано з комп'ютером "
|
||
"та увімкнено) і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:841
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Неможливо деініціалізувати пристрій вводу/виводу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:842
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Неможливо демонтувати пристрій"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:843
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо деініціалізувати («демонтувати») пристрій. Помилка: <strong>%1</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:846
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій зайнятий. Це значить, що пристрій використовується іншою програмою "
|
||
"або іншим користувачем. Навіть робота інструмента керування файлами з "
|
||
"відкритим каталогом на цьому пристрої може призвести до блокування пристрою."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:850
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо у вас не вистачає прав для деініціалізації («демонтування») "
|
||
"пристрою. В UNIX-системах, типово, тільки адміністратор має достатні права, "
|
||
"щоб зробити це."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:854
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, що ніякі інші програми не використовують пристрій, і повторіть "
|
||
"спробу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:859
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Неможливо читати з ресурсу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це значить, що ресурс <strong>%1</strong> було відкрито, а помилка виникла "
|
||
"під час операції читання з ресурсу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:863
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "У вас не вистачає прав для читання з цього ресурсу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:872
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Неможливо писати до ресурсу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:873
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це значить, що ресурс <strong>%1</strong> було відкрито, а помилка виникла "
|
||
"під час операції запису до ресурсу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:876
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей ресурс."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Неможливо почати очікування на з'єднання"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:886
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Неможливо прив'язатись"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це технічна помилка, в результаті якої неможливо встановити в режим чекання "
|
||
"на з'єднання логічний пристрій для обміну даними в мережі (сокет)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:897
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Неможливо прослуховувати"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Неможливо прийняти з'єднання мережі"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:908
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це технічна помилка, в результаті якої, спроба прийняти вхідне з'єднання по "
|
||
"мережі зазнала невдачі."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:912
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "У вас можливо не вистачає прав для прийняття цього з'єднання."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося увійти: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:918
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба зареєструватися для того, щоб виконати запитану операцію, закінчилася "
|
||
"невдачею."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:929
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Неможливо визначити стан ресурсу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:930
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Неможливо отримати інформацію про стан ресурсу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:931
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба отримати інформацію про стан ресурсу <strong>%1</strong> (його назву, "
|
||
"тип, розмір тощо) завершилася невдало."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:934
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Вказаний каталог не існує або є недоступним."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: kio/global.cpp:942
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Неможливо скасувати отримання списку"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:943
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "Додаткова інформація відсутня"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:947
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Неможливо створити теку"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Спроба створити вказану теку зазнала невдачі."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:949
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Адреси, за якою мала бути створена тека, можливо не існує."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:956
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити теку"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:957
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Спроба вилучити вказану теку, <strong>%1</strong>, зазнала невдачі."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:959
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Вказаної теки, можливо, не існує."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:960
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Вказана тека, можливо, не є порожньою."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:963
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Переконайтеся, що тека існує та порожня, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:968
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити перенесення файла"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:969
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей запит вимагає відновлення перенесення файла <strong>%1</strong>з якоїсь "
|
||
"позиції в середині файла. Але це неможливо."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "Протокол або сервер, можливо, не підтримують відновлення перенесення."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:974
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Повторіть запит ще раз без спроби відновлення перенесення."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:979
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати ресурс"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:980
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Спроба перейменувати ресурс <strong>%1</strong> завершилась невдало."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:988
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити права доступу для ресурсу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба змінити права доступу для ресурсу <strong>%1</strong> завершилась "
|
||
"невдало."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:996
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити власника ресурсу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:997
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба змінити власника ресурсу <strong>%1</strong> завершилась невдало."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1004
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити ресурс"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1005
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Спроба вилучити ресурс <strong>%1</strong> зазнала невдачі."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1012
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Непередбачене завершення програми"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1013
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>, непередбачено "
|
||
"завершила роботу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1021
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1022
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>, не може отримати "
|
||
"достатньо оперативної пам'яті."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1030
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Невідома адреса проксі-сервера"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1031
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася помилка «Невідомий вузол» під час отримання інформації про проксі-"
|
||
"сервер <strong>%1</strong>. Ця помилка означає, що в інтернеті не вдалося "
|
||
"знайти вузол з такою назвою."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1035
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі, зокрема, з назвою вузла "
|
||
"проксі. Але це малоймовірно, якщо останнім часом у вас не було проблем з "
|
||
"доступом до інтернету."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1039
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Ретельно перевірте налаштування проксі і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1044
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі: метод %1 не підтримується"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Незважаючи на те, що ви надали правильні дані, розпізнавання зазнало невдачі "
|
||
"через те, що метод розпізнавання, який вимагає сервер, не підтримується "
|
||
"програмою KDE, яка реалізує роботу з протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть, будь ласка, звіт про помилку на <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
||
"\">http://bugs.kde.org/</a>, щоб сповістити розробників про метод "
|
||
"розпізнавання, який не підтримується."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1056
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Запит перервано"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1063
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1064
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма на сервері, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>, "
|
||
"звітувала про внутрішню помилку: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1067
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скоріше за все, це зумовлено помилкою в програмі на сервері. Будь ласка, "
|
||
"надішліть звіт про помилку, як вказано нижче."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1070
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "З'єднайтесь з адміністратором сервера, щоб сповістити про цю проблему."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви знаєте, хто розробники програми сервера, надішліть звіт по помилку "
|
||
"прямо до них."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1077
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Помилка часу відгуку"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Незважаючи на те, що зв'язок з сервером було встановлено, відповідь не було "
|
||
"отримано за інтервал часу відведений на обробку запиту, який становить:"
|
||
"<ul><li>Інтервал для встановлення зв'язку: %1 секунд</li><li>Інтервал для "
|
||
"отримання відповіді: %2 секунд</li><li>Інтервал для зв'язку з проксі "
|
||
"серверами: %3 секунд</li></ul> Будь ласка, зауважте, що можна змінити ці "
|
||
"параметри у Системних параметрах KDE, на сторінці Мережні параметри -> "
|
||
"Параметри з'єднання."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1089
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Сервер перевантажено обробкою відповідей на інші запити."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1096
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>, повернула "
|
||
"невідому помилку: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1104
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Невідомій перепин"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1105
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>, повідомила про "
|
||
"перепин невідомого типу: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1113
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити початковий файл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1114
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконання дії потребує вилучення первісного файла, скоріше за все, "
|
||
"наприкінці операції перенесення файла. Первісний файл <strong>%1</strong> не "
|
||
"вдалося вилучити."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1123
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконання дії потребує створення тимчасового файла, у якому зберігатимуться "
|
||
"дані файла, що звантажується. Не вдалося вилучити тимчасовий файл <strong>"
|
||
"%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1133
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1134
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконання дії потребує перейменування первісного файла <strong>%1</strong>, "
|
||
"але таке перейменування виконати не вдалося."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1142
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Неможливо перейменувати тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1143
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконання дії потребує створення тимчасового файла <strong>%1</strong>, але "
|
||
"його не вдається створити."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1151
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Не вдалося створити посилання"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1152
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1153
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1160
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Вмісту не виявлено"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1165
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Диск переповнений"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1166
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл <strong>%1</strong> неможливо записати, оскільки на диску недостатньо "
|
||
"місця."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Місце на диску можна вивільнити: 1) вилученням непотрібних та тимчасових "
|
||
"файлів; 2) пересуванням частини файлів на змінні носії, зокрема диски CD-R; "
|
||
"3) збільшенням об'єму диска."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1175
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Вихідний файл та файл призначення збігаються"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію не може бути виконано, оскільки вихідний файл та файл призначення "
|
||
"збігаються."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1178
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Виберіть іншу назву для файла призначення."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1189
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Недокументована помилка"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
"encrypted.\n"
|
||
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз ви залишите безпечний режим. Всі перенесення більше не буде "
|
||
"зашифровано.\n"
|
||
"Це означає, що хтось крім вас з абонентом зможе переглядати дані, що "
|
||
"переносяться."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Інформацію про безпеку"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
||
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
msgstr "П&родовжити завантаження"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
||
msgctxt "%1 is a host name"
|
||
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
msgstr "%1: помилка домовленості SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
"unless otherwise noted.\n"
|
||
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
"transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз ви увійдете до безпечного режиму. Всі перенесення буде зашифровано, "
|
||
"якщо ви не вкажете інше.\n"
|
||
"Це означає, що ніхто крім вас з абонентом не зможе переглянути дані, що "
|
||
"переносяться."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
||
msgid "Display SSL &Information"
|
||
msgstr "Показати &інформацію про SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "З'&єднатись"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Пароль сертифіката:"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
||
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
msgstr "Пароль сертифіката SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
||
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сертифікат. Спробувати новий пароль?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
||
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
msgstr "Процедура встановлення сертифіката клієнта для сеансу зазнала невдачі."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви бажаєте прийняти цей сертифікат, але його було видано іншому серверу. "
|
||
"Продовжити завантаження?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
||
"KDE System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"SSL-сертифікат було відкинуто відповідно до налаштувань. Ви можете змінити "
|
||
"цю поведінку в Системних параметрах KDE."
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "Немає служби, що реалізує роботу з %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1187
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Символічне посилання на %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1189
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, посилання на %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1193
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Вказує до %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1230
|
||
msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
msgstr "Посилання на %1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1241
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1242
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Права доступу:"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Формат даних:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
||
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
msgstr "Утиліта керування кешем KDE HTTP"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
||
msgid "Empty the cache"
|
||
msgstr "Очистити кеш"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
||
msgid "Display information about cache file"
|
||
msgstr "Показати інформацію щодо файла кешу"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
||
msgid "No host specified."
|
||
msgstr "Не вказано назву вузла."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Інакше, запит завершився б вдало."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "отримати значення властивостей"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "встановити значення властивостей"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "створити вказану теку"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "скопіювати вказаний файл або теку"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "пересунути вказаний файл або теку"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "шукати у вказаній теці"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "заблокувати вказаний файл або теку"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "розблокувати вказаний файл або теку"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "вилучити вказаний файл або теку"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "запитати можливості сервера"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "отримати вміст вказаного файла або теки"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "створити звіт за вказаною текою"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "При спробі %2 сталася непередбачена помилка (%1)."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
||
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
msgstr "Сервер не підтримує протокол WebDAV."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "Сталася помилка при спробі %1, %2. Резюме причин наведено нижче."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Було відмовлено у доступі при спробі %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс неможливо створити на місці призначення, поки не буде створено одну "
|
||
"або більше проміжних збірок (тек)."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
||
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер не зміг підтримувати активними властивості, наведені в елементі XML "
|
||
"propertybehavior, або ви спробували перезаписати файл, який не має бути "
|
||
"перезаписаним. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити блок. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Сервер не підтримує запитаний тип тіла."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Неможливо виконати %1, оскільки ресурс заблоковано."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Ця дія не була виконана через іншу помилку."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr "Неможливо %1, оскільки сервер відмовляється прийняти файл або теку."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс призначення не має достатньо місця, щоб записати стан ресурсу після "
|
||
"виконання цього метода."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Вказаний ресурс не можна вилучати."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "вивантажити %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Сталася непередбачена помилка (%1) при спробі %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
||
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
msgstr "Зв'язок з %1 встановлено. Очікування на відповідь..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
||
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
||
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
||
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ви намагаєтеся увійти до сайта «%1» від імені користувача «%2», але для "
|
||
"входу на цей сайт не потрібно проходити розпізнавання. Можливо, хтось "
|
||
"намагається добути у шахрайський спосіб ваші реєстраційні дані.</p><p>Ви "
|
||
"бажаєте відвідати «%1»?</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirm Website Access"
|
||
msgstr "Підтвердження доступу до сайта"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
||
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
msgstr "Сервер обробляє запит; зачекайте, будь ласка..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
||
msgid "Sending data to %1"
|
||
msgstr "Відсилання даних до %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
||
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
msgstr "Отримання %1 даних з %2..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви повинні надати ім'я користувача та пароль для сервера проксі, вказаного "
|
||
"нижче, перед тим, як отримати дозвіл на доступ до будь-яких сайтів."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Проксі:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Помилка розпізнавання на проксі-сервері."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "Щоб дістатися цього сайта, потрібно надати ім'я користувача та пароль."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
||
msgid "Authentication Failed."
|
||
msgstr "Помилка розпізнавання."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "Спроба уповноваження зазнала невдачі."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
||
msgid "Unknown Authorization method."
|
||
msgstr "Невідомий спосіб уповноваження."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
||
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
msgstr "Фонова служба кук HTTP"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
msgstr "Фонова служба кук HTTP"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
||
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
msgstr "Закрити глечик з куками"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
||
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
msgstr "Вилучити куки з домену"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Вилучити всі куки"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
||
msgid "Reload configuration file"
|
||
msgstr "Перезавантажити файл налаштування"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
||
msgid "Cookie Alert"
|
||
msgstr "Попередження куки"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
msgid " [Cross Domain]"
|
||
msgstr " [між доменами]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
||
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject this cookie?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject these cookies?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Отримано %1 куку від<br/><b>%2%3</b><br/>Прийняти чи відкинути ці куки?</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Отримано %1 куки від<br/><b>%2%3</b><br/>Прийняти чи відкинути ці куки?</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Отримано %1 кук від<br/><b>%2%3</b><br/>Прийняти чи відкинути ці куки?</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Отримано куку від<br/><b>%2%3</b><br/>Прийняти чи відкинути цю куку?</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
||
msgid "Apply Choice To"
|
||
msgstr "Застосувати вибір до"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
||
msgid "&Only this cookie"
|
||
msgstr "&Тільки цієї куки"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
||
msgid "&Only these cookies"
|
||
msgstr "&Тільки ці куки"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
"prompted again if you receive another cookie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт для прийняття або відкидання лише цієї куки. Якщо буде "
|
||
"отримано іншу, програма повторно надішле запит."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
||
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
msgstr "Всі куки з цього до&мену"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
||
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, щоб прийняти або відкинути всі куки з цього сайта. "
|
||
"Позначаючи пункт, ви додаєте нове правило для сайта, з якої прийшла кука. Це "
|
||
"правило буде постійним, якщо ви не зміните його вручну у Системних "
|
||
"параметрах."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
||
msgid "All &cookies"
|
||
msgstr "Всіх &кук"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
||
"manually change it from the System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, щоб приймати/відкидати всі куки з будь-якого сайта. "
|
||
"Вибираючи цей параметр ви змінюєте загальне правило для кук, встановлене для "
|
||
"всіх кук за допомогою Системних параметрів."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&Прийняти"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
||
msgid "Accept for this &session"
|
||
msgstr "Прийняти лише для цього с&еансу"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
||
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
msgstr "Прийняти куки до завершення поточного сеансу"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
||
msgid "&Reject"
|
||
msgstr "&Відкинути"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
||
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
msgstr "Переглянути або правити інформацію про куки"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
||
msgid "Cookie Details"
|
||
msgstr "Подробиці про куку"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значення:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Застаріє:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Викриття:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
||
msgctxt "Next cookie"
|
||
msgid "&Next >>"
|
||
msgstr "&Наступна >>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
||
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
msgstr "Показати інформацію про наступну куку"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
||
msgid "End of Session"
|
||
msgstr "Кінець сеансу"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
||
msgid "Secure servers only"
|
||
msgstr "Тільки для безпечних серверів"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
||
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
msgstr "Безпечні сервери, сторінки скриптів"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Сервери"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
||
msgid "Servers, page scripts"
|
||
msgstr "Сервери, сторінки скриптів"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "Метаінформація для %1 відсутня"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Відкривається з'єднання з машиною %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Приєднано до машини %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Причина: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Надіслати реєстраційні дані"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслане повідомлення:\n"
|
||
"Ім'я користувача: %1, пароль: [сховано]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сервер відповів:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Реєстрацію виконано"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Помилка реєстрації в %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати з %1 у %2. (Помилка: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося змінити права доступу до\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Немає носія інформації у пристрої, зв'язаному з %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Не вдалося дістати ІД користувача для %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Не вдалося дістати ІД групи для %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Встановлення ACL для %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
||
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
msgstr "Не вставлено або не розпізнано носій."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
||
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
msgstr "Не запущено «vold»."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Не вдалось знайти програму «mount»"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Не вдалось знайти програму «umount»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корінь"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смітник"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "&Роз’єднати «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "&Безпечно вилучити «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "Демон&тувати «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "Ви&штовхнути «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Пристрій «%1» не пов’язано з дисками, з нього нічого виштовхувати."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Трапилась помилка при доступі до «%1», повідомлення системи: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Трапилась помилка під час доступу до «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Спорожнити Смітник"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "&Редагувати запис «%1»..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Сховати запис «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "По&казати всі записи"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Вилучити запис «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді бажаєте спорожнити Смітник? Весь його вміст буде остаточно "
|
||
"втрачено."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Додати запис на панель «Місця»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Змінити запис в панелі швидкого доступу"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Це текст, що буде показано на панелі швидкого доступу.<br /><br />Мітка "
|
||
"повинна містити одне або два слова, які допоможуть вам запам'ятати, що "
|
||
"знаходиться за цим записом. Якщо ви не вводитимете мітку, її буде визначено "
|
||
"за адресою URL.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Мітка:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Тут введіть описову мітку"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Це адреса з якою буде пов'язано запис. Сюди можна ввести будь-яку чинну "
|
||
"адресу URL. Наприклад:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Натиснувши кнопку праворуч, ви зможете "
|
||
"переглянути та вибрати URL.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Адреса:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Це піктограма, яку буде показано на панелі швидкого доступу.<br /><br /"
|
||
">Натисніть цю кнопку, щоб вибрати іншу піктограму.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Виберіть &піктограму:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Тільки для цієї програми (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Позначте цей пункт, якщо ви хочете зв'язати запис тільки з поточною "
|
||
"програмою (%1).<br /><br />Якщо пункт позначено не буде, доступ до запису "
|
||
"можна буде отримати і за допомогою інших програм.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Вибачте"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Файла шаблону <b>%1</b> не існує.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Створити каталог"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Ввести іншу назву"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Створити прихований каталог?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr "Назва «%1» починається з крапки, отже типово каталог буде приховано."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Не запитувати знову"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Назва файла:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Створити символічне посилання"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Створити посилання на URL"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Базові посилання можуть вказувати лише на локальні файли або каталоги.\n"
|
||
"Будь ласка, використовуйте для віддалених адрес «Посилання на адресу»."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Посилання на пристрій"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова тека"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити нову теку у:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Показати приховані теки"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагування"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Показати повний шлях"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Нетиповий шлях"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>При вводі у цю ділянку, вам може бути запропоновано можливі завершення. "
|
||
"Цю можливість можна наладнати, клацнувши правою кнопкою миші та вибравши "
|
||
"потрібній режим у меню <b>Завершення тексту</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Натисніть цю кнопку, щоб вказати батьківську теку.<br /><br />Наприклад, "
|
||
"якщо поточною адресою є file:/home/%1, натискання цієї кнопки перенесе вас "
|
||
"до file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок назад у журналі перегляду."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок вперед у журналі перегляду."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані за поточною адресою."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити нову теку."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Показати панель швидкого доступу"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Показати закладки"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Це меню налаштування діалогового вікна вибору файлів. Тут можна "
|
||
"налаштувати різні параметри:<ul><li>впорядкування файлів</li><li>показу "
|
||
"файлів, включаючи піктограми та тип списку</li><li>показу схованих файлів</"
|
||
"li><li>панель швидкого доступу</li><li>перегляд файлів</li><li>відокремлення "
|
||
"тек від файлів</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Це фільтр, який застосовується до списку файлів. Назви файлів, які не "
|
||
"відповідають фільтру, не буде показано.<p>Ви можете вибрати один з "
|
||
"попередньо встановлених фільтрів зі спадного меню або ввести власний фільтр."
|
||
"</p><p>Можна користуватися шаблонами * та ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Фільтр:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Можна вибирати лише один файл"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Вказано більше за один файл"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Віддалені файли не приймаються"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Було обрано декілька тек, а у цьому діалоговому вікні не можна вказувати "
|
||
"декілька тек: програма не зможе визначити, яку з тек слід відкрити. Будь "
|
||
"ласка, оберіть лише одну з тек, щоб побачити список для неї."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Вказано більше за одну теку"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Було обрано принаймні одну теку і один файл. Вибрані файли буде пропущено, — "
|
||
"буде показано лише список для вибраної теки"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Було обрано файли і теки"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Це назва, з якою його буде збережено файл."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це список файлів для відкривання. Можна вибрати більше, ніж один файл "
|
||
"відразу: для цього слід вказати список назв файлів, розділений пробілами."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Це назва файла для відкривання."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Місця"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Бажаєте його перезаписати?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Перезаписати файл?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрані назви файлів\n"
|
||
"некоректні."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Хибні назви файлів"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Віддалені файли не приймаються"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Всі теки"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Всі файли"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Розмір піктограм: %1 пікселів (стандартний розмір)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Розмір піктограм: %1 пікселів"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Автоматично вибрати с&уфікс назви файла (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "суфікс <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Автоматично вибрати с&уфікс назви файла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "відповідний суфікс"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр вмикає деякі зручні можливості для збереження файлів з "
|
||
"суфіксами:<br /><ol><li>Будь-які суфікси, вказані в ділянці тексту <b>%1</"
|
||
"b>, буде оновлено, якщо ви зміните тип файла для зберігання. <br /><br /></"
|
||
"li><li>Якщо при натисканні кнопки <b>Зберегти</b>, в ділянці тексту <b>%2</"
|
||
"b> суфікс не буде вказано, наприкінці назви файла буде додано %3 (якщо файл "
|
||
"ще не існує). Це суфікс буде визначено за вибраним типом файла. <br /><br /"
|
||
">Якщо ви не хочете, щоб KDE додавало суфікс до назви файла, ви можете або "
|
||
"зняти позначку з цього пункту, або заблокувати його додавши крапку (.) в "
|
||
"кінці назви файла (крапку буде автоматично вилучено).</li></ol>Якщо ви не "
|
||
"впевнені щодо потрібних вам налаштувань, позначте цей пункт, оскільки це "
|
||
"зробить назви файлів більш керованими."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ця кнопка надає змогу керувати закладками. Натисніть цю кнопку, щоб "
|
||
"відкрити меню керування закладками, де ви можете додати, редагувати або "
|
||
"вибрати закладку.<br /><br />Ці закладки використовуються лише у діалоговому "
|
||
"вікні вибору файлів, але працюють так само і на будь-якій іншій панелі "
|
||
"закладок KDE.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Файл або тека з назвою %1 вже існує."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "У вас немає прав для створення теки."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Файл, якій треба стерти, не вибрано."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Нічого стирати"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
|
||
" <b>«%1»</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Стерти файл"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Ви не вибрали файл для викидання."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Нічого викидати"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ви впевнені, що хочете викинути\n"
|
||
" <b>«%1»</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Викинути файл"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Викинути"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Ви дійсно хочете викинути цей %1 об’єкт?"
|
||
msgstr[1] "Ви дійсно хочете викинути ці %1 об’єкти?"
|
||
msgstr[2] "Ви дійсно хочете викинути ці %1 об’єктів?"
|
||
msgstr[3] "Ви дійсно хочете викинути цей %1 об’єкт?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Викинути файли"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Вказана тека не існує або недостатньо прав для перегляду."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Батьківська тека"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Нова тека..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Упорядкування"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "За назвою"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "За розміром"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "За датою"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "За типом"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "За спаданням"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Теки спочатку"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Розташування піктограм"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Поряд з назвою файла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Над назвою файла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Стислий вигляд"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Детальний вигляд"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Ієрархічний вигляд"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Детальний ієрархічний вигляд"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Показувати приховані файли"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Показати бічний перегляд"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Показати перегляд"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "П&ерегляд"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Клацніть для переходу у режим послідовної навігації"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Клацніть для переходу у режим зміни адреси"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова тека"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити нову теку в:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Створити теку…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Створити теку…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Пересунути до смітника"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Показати приховані теки"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Всі файли"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Диск: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "монтування не підтримується WinCE."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "демонтування не підтримується WinCE."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Додати коментар…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Змінити…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Зміна коментаря"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Додавання коментаря"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 об’єкт"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 об’єкти"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 об’єктів"
|
||
#~ msgstr[3] "1 об’єкт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Дата зміни"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Власник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Оцінка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Мітки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Загальний розмір"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KFileMetaDataReader можна скористатися для читання метаданих з файла"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "© Peter Penz, 2011"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Поточний супровідник"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
#~ msgstr "Прочитано буде лише метадані, які записано безпосередньо до файла"
|
||
|
||
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
#~ msgstr "Список адрес URL, звідки слід прочитати метадані"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "Залежить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Опис"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "Програма для створення"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasPart"
|
||
#~ msgid "Has Part"
|
||
#~ msgstr "Має частину"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
||
#~ msgid "Has Logical Part"
|
||
#~ msgstr "Має логічну частину"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Є частиною"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Ключове слово"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Дата зміни"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "Зв’язок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Об’єкт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Створено у"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Average Bitrate"
|
||
#~ msgstr "Середня бітова швидкість"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Канали"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "К-ть символів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "Кодек"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "Глибина кольорів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "Хеш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Висота"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим переплетення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "К-ть рядків"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Programming Language"
|
||
#~ msgstr "Мова програмування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Частота дискретизації"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of words"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "К-ть слів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "Апертура"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
||
#~ msgstr "Значення ухилу експозиції"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "Час експозиції"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Спалах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length"
|
||
#~ msgstr "Фокальна відстань"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
#~ msgstr "Фокальна відстань 35 мм"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
#~ msgstr "Світлочутливість ISO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Виробник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим вимірювання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Модель"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "Баланс білого"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "Режисер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music album"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Performer"
|
||
#~ msgstr "Виконавець"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Дата випуску"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music track number"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Композиція"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "Створення ресурсу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Підресурс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Зміна ресурсу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Числова оцінка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Copied From"
|
||
#~ msgstr "Джерело копіювання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "First Usage"
|
||
#~ msgstr "Перше використання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Last Usage"
|
||
#~ msgstr "Останнє використання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Кількість використань"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Group"
|
||
#~ msgstr "Група файла у Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим доступу до файлів у Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Власник файла у Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
||
#~ msgstr "Неточних перекладів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
#~ msgid "Last Translator"
|
||
#~ msgstr "Останній перекладач"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
||
#~ msgstr "Застарілих перекладів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Source Date"
|
||
#~ msgstr "Дата зміни шаблону"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
#~ msgid "Total Translations"
|
||
#~ msgstr "Загалом перекладів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Перекладено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Date"
|
||
#~ msgstr "Дата перекладу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
#~ msgid "Untranslated"
|
||
#~ msgstr "Не перекладено"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з сервером."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "не з'єднаний."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Перевищено час очікування відповіді у з'єднанні."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Перевищено час очікування на взаємодію сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Відповідь сервера: «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
||
#~ msgstr "Надсилає звіт про помилку електронною поштою"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Рядок теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Адресат"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "Неможливо прочитати %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Редагувати тип файла"
|
||
|
||
#~ msgid "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "Ви отримали %1 куку від"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr "Ви отримали одну куку від"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "</b></p><p>Do you want to accept or reject these cookies?</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr "</b></p><p>Прийняти чи відкинути ці куки?</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Завдання «Put» не надіслало canResume або завдання «Get» не надіслало "
|
||
#~ "даних!"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Вказана тека вже існує."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "Отримання даних з %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Вже існує новіший варіант за назвою «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "TextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "Запит на дані для відсилання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Права доступу:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Дата зміни"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Власник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "Піктограма демонтованого пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr "Ця дія призведе до перезапису «%1» новішим файлом «%2»."
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ця дія призведе до перезапису «%1» файлом, створеним одночасно з "
|
||
#~ "попереднім, «%2»."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1/%2 (%3% використано)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Тека"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "розмір %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "змінено %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Файл джерела — «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Пересунути до смітника"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви справді бажаєте спорожнити смітник? Весь його вміст буде остаточно "
|
||
#~ "втрачено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Додати мітки…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Зміна міток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Додавання міток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Вкажіть мітки, які має бути застосовано."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Вилучити мітку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr "Вилучити мітку <resource>%1</resource> для всіх файлів?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Вилучення мітки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&Метаінформація"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "&Автоматично пропускати"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
||
#~ "though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не копіювати або не пересувати жодної з тек, які вже існують у теці "
|
||
#~ "призначення.\n"
|
||
#~ "У разі конфлікту файлів програма знову відкриє вікно запиту."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
||
#~ "directory though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не копіювати або не пересувати жодного з файлів, які вже існують у теці "
|
||
#~ "призначення.\n"
|
||
#~ "У разі конфлікту каталогів програма знову відкриє вікно запиту."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "З&аписати всі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "Переза&писати всі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файли і теки буде скопійовано до каталогу, поряд з вже наявним там "
|
||
#~ "вмістом.\n"
|
||
#~ "У разі конфлікту з файлом, що вже існує у каталозі, програма знову "
|
||
#~ "надішле вам запит на виконання дії, але цього не станеться, якщо виникне "
|
||
#~ "конфлікт каталогів."
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "В&ідновити всі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Результати запитів"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "Надсилає невеличкий звіт про помилку до submit@bugs.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "З&мінити «%1»..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
#~ msgstr "Несподіване закінчення даних, деяка інформація може бути втраченою."
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr " розмір %1 "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Make program executable and continue"
|
||
#~ msgstr "Зробити програму виконуваною і продовжити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para><b>Warning</b>: The program you are trying to run, \"<application>"
|
||
#~ "%1</application>\", is not marked as an executable program. This could "
|
||
#~ "be due to a mistake in the system configuration, but could also be a "
|
||
#~ "malicious program attempting to run.</para><para>Click <interface>%2</"
|
||
#~ "interface> to make the program executable and run if:</para>• You know "
|
||
#~ "this is a program (for example, if you created the shortcut), or<br/>• "
|
||
#~ "You downloaded the program and know that it is safe.<para>Click "
|
||
#~ "<interface>Cancel</interface> to cancel execution if:</para>• You did not "
|
||
#~ "know you were about to run a program, or<br/>• You downloaded or were "
|
||
#~ "emailed this program and are not sure it's safe"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para><b>Попередження</b>: програму, яку ви намагаєтеся запустити, "
|
||
#~ "«<application>%1</application>», не позначено як виконувану. Причиною "
|
||
#~ "цього можуть бути помилки у налаштуванні системи, але можливий і випадок "
|
||
#~ "зі спробою запуску зловмисної програми.</para><para>Натисніть кнопку з "
|
||
#~ "написом <interface>%2</interface>, щоб зробити програму виконуваною, якщо:"
|
||
#~ "</para>• вам відомо про те, що являє собою ця програма (наприклад, якщо "
|
||
#~ "ви створили посилання на програму), або<br/>• ви звантажили програму і "
|
||
#~ "знаєте, що її запуск є безпечним.<para>Натисніть кнопку "
|
||
#~ "<interface>Скасувати</interface>, щоб скасувати виконання програми, якщо:"
|
||
#~ "</para>• ви не мали наміру запускати ніяких програм або<br/>• ви "
|
||
#~ "звантажили або отримали електронною поштою програму, щодо безпечності "
|
||
#~ "якої ви не впевнені."
|
||
|
||
#~ msgid "This program will run the following command: %1"
|
||
#~ msgstr "Ця програма запускається такою командою: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The command will run in: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Команду буде запущено у: %1"
|