kde-l10n/uk/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

12216 lines
398 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Ukrainian
# Translation of kdelibs4.po to Ukrainian
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 07:58+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() приймає принаймні один аргумент"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() приймає принаймні два аргументи"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() приймає принаймні два аргументи"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() приймає принаймні три аргументи"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Фонова служба KDE"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Фонова служба KDE — запускає оновлення бази даних sycoca за потребою"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Перевіряти базу даних sycoca тільки один раз"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Перебудовує кеш системного налаштування."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© Розробники KDE, 19992002"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Не надсилати програмам сигнал для оновлення"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Вимкнути поступове поновлення, перечитувати все"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Перевірити позначки часу для файла"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Вимкнути перевірку файлів (небезпечно)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Створити загальну базу даних"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Виконати лише перевірку можливості створення меню"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Відстежувати ідентифікатор меню для налагодження"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Залишати результати виводу з скриптів"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Перевірити, чи потребує поновлення сам файл налаштування"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Файл, з якого зчитувати інструкції поновлення"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "Оновлення KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Засіб KDE для поновлення файлів налаштування користувача"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Не вдалось знайти модуль %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Діагностика:<br />Не вдалось знайти файл стільниці %1.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Модуль %1 вимкнений."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Модуль недоступний апаратно, або програмно, або його було вимкнено "
"адміністратором.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модуль %1 не є коректним модулем налаштування."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Діагностика:<br />Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Під час завантаження модуля сталася помилка."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Діагностика:<br />%1<p>Можливі причини:</p><ul><li>Трапилась помилка при "
"останньому оновленні KDE. Залишився осиротілий модуль керування.</"
"li><li>Встановлено старі модулі, які не є частиною типового KDE.</li></"
"ul><p>Перевірте ці варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не "
"спрацювало, зверніться до авторів вашого дистрибутива чи пакунків.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Можливі причини:<ul><li>Трапилась помилка при останньому поновленні "
"KDE, яка залишила осиротілий модуль керування</li><li>Встановлено старі "
"модулі, які не є частиною типового KDE.</li></ul></p><p>Перевірте ці "
"варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не спрацювало, "
"зверніться до авторів вашого дистрибутива чи пакунків.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка. "
"Натисніть тут, щоб дізнатися більше."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" додаток %1 було позначено автоматично, оскільки від нього залежить "
"робота додатка %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" позначку додатка %1 було автоматично знято, оскільки його робота "
"залежить від додатка %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Перевірка залежностей"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
msgstr[1] "%1 додатки автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
msgstr[2] "%1 додатків автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
msgstr[3] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
msgstr[1] "%1 додатки автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
msgstr[2] "%1 додатків автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
msgstr[3] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Пошук додатків"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Параметри активного модуля було змінено.\n"
"Застосувати зміни чи відкинути їх?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Застосувати параметри"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Не вдалося завантажити компонент перегляду до друку"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Вибір компонентів"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Увімкнути компонент"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit не вдалося запустити «%1»"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Не вдалося знайти службу «%1»."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Для виконання служби «%1» її файл повинен мати атрибут виконання."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Служба «%1» вказано у помилковому форматі."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "Запуск %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Невідомий протокол «%1».\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Помилка завантаження «%1».\n"
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не вдається запустити новий процес.\n"
"Можливо, система вичерпала загальне обмеження на відкриті файлі або "
"обмеження на відкриті файли для вас, як користувача системи."
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не вдається створити новий процес.\n"
"Можливо, система вичерпала загальне обмеження на кількість процесів або "
"обмеження на кількість процесів для вас, як користувача системи."
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Не вдалося знайти програму «%1»."
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не вдається відкрити бібліотеку «%1».\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не вдається знайти «kdemain» в «%1».\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: цю програму не можна запускати вручну.\n"
"klauncher: вона стартує автоматично з kdeinit.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Будує додатки-віджети Qt з файлів опису схожих на .ini файли."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Вхідний файл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Назва для класу додатка, який буде створено"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Типова назва групи віджету для відображення у дизайнері"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 20042005"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "завантаження %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і отримати наявні ключі. Перевірте чи "
"встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів буде "
"неможливою.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть фразу пароля для ключа <b>0x%1</b>, який належить <br /><i>%2&lt;"
"%3&gt;</i><br />:</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і перевірити достовірність файла. "
"Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів "
"буде неможливою.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Вибір ключа підпису"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Ключ для підписування:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і підписати файл. Перевірте чи "
"встановлено <i>gpg</i>, інакше підписування ресурсів буде неможливим.</qt>"
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Останні"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "Найвищий рейтинг"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "Найбільше звантажень"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Спільне використання нових матеріалів"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "Додаток вивантаження для %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Будь ласка, введіть назву."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження, чи заповнити поля?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Заповнити"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Не заповняти"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Оцінка: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Звантаження: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "Прибрати"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>Немає звантажень</p>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>Звантаження: %1</p>\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
msgid "Rating: %1"
msgstr "Оцінка: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Без перегляду"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
msgid "Loading Preview"
msgstr "Завантаження перегляду"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Журнал змін"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Перемкнути версію"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Інформація про провайдера"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Зв’язатись автором"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Співпраця"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
msgid "Add Rating"
msgstr "Додати оцінку"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
msgid "Add Comment"
msgstr "Додати коментар"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатись"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Повідомити про неправильний запис"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Надіслати пошту"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Контакт через Jabber"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
msgid "Server: %1"
msgstr "Сервер: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
msgid "Provider: %1"
msgstr "Провайдер: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
msgid "Version: %1"
msgstr "Версія: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Запит вилучення успішно зареєстровано."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Вилучення запису"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Запит вилучення зазнав невдачі."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Підписку успішно завершено."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Підписка на запис"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Запит підписки зазнав невдачі."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Рейтинг успішно внесено."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Рейтинг для запису"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "Не вдалося внести рейтинг."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Коментар успішно внесено."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Коментар на запис"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Не вдалось відіслати коментар."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Трапилась помилка протоколу. Запит зазнав невдачі."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Служба стільничного обміну"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Трапилась помилка мережі. Запит зазнав невдачі."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "Внески в KNewStuff"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Ця дія потребує автентифікації."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Залишити коментар"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Отримати нові матеріали"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "Додаткові матеріали для програми %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Переглянути коментарі"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
msgid "Re: %1"
msgstr "Відповідь: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Перевищено час очікування. Перевірте з’єднання з інтернетом."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Записи, які не вдалося завантажити"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<br />Провайдер: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<br />Версія: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
msgid "Could not install %1"
msgstr "Не вдалося встановити «%1»"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Отримати нові матеріали!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Під час завантаження провайдерів даних сталася помилка."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Постачальники нових матеріалів"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть одного з постачальників у списку розташованому нижче:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Постачальника не вибрано."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Надати цьому запису рейтинг"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Коментарі користувача"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Отримати нові матеріали..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Перекласти цей запис"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Навантаження"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
msgid "Version %1"
msgstr "Версія %1"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Режим перегляду піктограм"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Режим докладного перегляду"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "Всі надавачі послуг"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "Всі категорії"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Отримання даних щодо ліцензування з сервера..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Отримання даних з сервера..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Перевірка реєстраційних даних..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Отримання попередньо оновлених вами даних..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Не вдалося зберегти реєстраційні дані, повторіть спробу."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Отримання попередньо оновлених вами даних завершено."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Отримання даних з сервера завершено."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Відвідати вебсайт"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "File not found: %1"
msgstr "Файл не знайдено: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Невдала спроба вивантаження"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] "Серверу невідомі категорії вашого вивантаження: %2"
msgstr[1] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2"
msgstr[2] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2"
msgstr[3] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Вказане категорія, «%1», є некоректною."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Вибір ескізу"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Помилка під час обміну даними мережею."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Невдала спроба вивантаження"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Помилка розпізнавання."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Невдала спроба вивантаження: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
msgid "Invalid item."
msgstr "Некоректний елемент."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr ""
"Спроба звантаження елемента зазнала невдачі: для «%1» не вказано адреси "
"звантаження."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Спроба звантаження «%1» зазнала невдачі, помилка: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Звантажений файл є файлом у форматі HTML. Це означає, що звантажено "
"посилання на дані, а не самі дані. Бажаєте відкрити відповідну сторінку у "
"переглядачі інтернету?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Ймовірно, помилкове посилання на звантаження"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Звантажено файл HTML. Цей файл відкрито у переглядачі інтернету."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Не вдалося встановити «%1»: файл не знайдено."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Download File"
msgstr "Звантаження файла"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
msgid "Initializing"
msgstr "Ініціалізація"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Не знайдено файла налаштувань: «%1»"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Некоректний файл налаштувань: «%1»"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
msgid "Loading provider information"
msgstr "Завантаження відомостей про надавача"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Не вдалося завантажити параметри надання нових даних з файла: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізація запису надавача послуг."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
msgid "Loading data"
msgstr "Завантаження даних"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Завантаження даних постачальника послуг"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Завантаження параметрів надання з файла: помилка %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Завантаження %1 ескізу"
msgstr[1] "Завантаження %1 ескізів"
msgstr[2] "Завантаження %1 ескізів"
msgstr[3] "Завантаження ескізу"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
msgid "Updating"
msgstr "Оновлення"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
msgid "Install Again"
msgstr "Повторне встановлення"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "Автор — <i>%1</i>"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "%1 прихильник"
msgstr[1] "%1 прихильники"
msgstr[2] "%1 прихильників"
msgstr[3] "1 прихильник"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "%1 звантаження"
msgstr[1] "%1 звантаження"
msgstr[2] "%1 звантажень"
msgstr[3] "1 звантаження"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Оцінка: %1%"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
msgid "Details for %1"
msgstr "Подробиці щодо %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
msgid "Changelog:"
msgstr "Журнал змін:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Зробити пожертву"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "База знань (%1 записів)"
msgstr[1] "База знань (%1 записи)"
msgstr[2] "База знань (%1 записів)"
msgstr[3] "База знань (%1 записів)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Відкрити у вікні переглядача інтернету"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Вартість позначеного складає %2 %1.\n"
"Підтверджуєте купівлю?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"На вашому рахунку занадто мало грошей:\n"
"На рахунку: %1\n"
"Ціна: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голос враховано."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Вас додано до списку прихильників."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Помилка мережі. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Занадто багато запитів до сервера. Будь ласка, повторіть спробу за декілька "
"хвилин."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr ""
"Невідома помилка програмного інтерфейсу служби Open Collaboration. (%1)"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Налаштувати сповіщення"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Програма KDE для запуску скриптів Kross."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Запустити скрипти Kross."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Файл скрипту"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Рівень безпеки для інтерпретатора Ruby"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Файла скрипту «%1» не існує."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Не вдалося визначити інтерпретатор для файла скрипту «%1»"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Не вдалося відкрити файл скрипту «%1»."
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Не вдалося завантажити інтерпретатор «%1»"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Немає інтерпретатора «%1»"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Неможливо створити скрипт для інтерпретатора «%1»"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Інтерпретатор:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Запустити вибраний скрипт."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Зупинити виконання вибраного скрипту."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Редагувати вибраний скрипт."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Додати новий скрипт."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Вилучити вибраний скрипт."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Редагування"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Скасувати?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засічок"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "З засічками"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинний"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати шрифт"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Перегляд вибраного шрифту"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Це перегляд вибраного шрифту. ви можете змінити шрифт, натиснувши кнопку "
"«Вибрати...»."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Перегляд шрифту «%1»"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Це перегляд шрифту «%1». Ви можете змінити шрифт, натиснувши кнопку "
"«Вибрати...»."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Бажаний шрифт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Змінити стиль шрифту?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Стиль шрифту:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Змінити розмір шрифту?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Похилий"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирний курсив"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Розмір шрифту<br /><i>фіксований</i> або <i>відносний</i><br />до середовища"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Тут можна перемкнути середовище між використанням фіксованого розміру шрифту "
"та розміру, який буде обчислюватися динамічно, відповідно до середовища "
"(наприклад, розмірів віджетів, розміру паперу)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні "
"символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Фактичний шрифт"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Пауза зв'язку "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 з %3 завершено"
msgstr[1] "%2 з %3 завершено"
msgstr[2] "%2 з %3 завершено"
msgstr[3] "%2 з %3 завершено"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 теки"
msgstr[1] "%2 / %1 тек"
msgstr[2] "%2 / %1 теки"
msgstr[3] "%2 / %1 теки"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 файла"
msgstr[1] "%2 / %1 файлів"
msgstr[2] "%2 / %1 файлів"
msgstr[3] "%2 / %1 файла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% з %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% з %1 файла"
msgstr[1] "%2% з %1 файлів"
msgstr[2] "%2% з %1 файлів"
msgstr[3] "%2% з %1 файла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/с (залишилось %3)"
msgstr[1] "%2/с (залишилось %3)"
msgstr[2] "%2/с (залишилось %3)"
msgstr[3] "%2/с (залишилось %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/с (завершено)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "По&новити"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "Приз&упинити"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб розгорнути діалогове вікно і побачити додаткові параметри"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Не закривати вікно після завершення перенесення"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Відкрити &файл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Відкрити &призначення"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Вікно поступу"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "%1 тека"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "%1 файл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб згорнути діалогове вікно і сховати додаткові параметри"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся пунктом «Налаштувати "
"скорочення»\n"
"з меню «Параметри», щоб усунути цю неоднозначність.\n"
"Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовиявлення"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Немає записів"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Спорожнити список"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Вийти з повноекранного ре&жиму"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домівка"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показати смужку &меню"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Показати смужку меню<p>Вмикає відображення смужки меню після того як її було "
"сховано</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Пок&азувати смужку стану"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Показати смужку стану<p>Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині "
"вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Стовпчики для пошуку"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Всі видимі стовпчики"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Пошук:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за «\\%1», "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
msgstr[1] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
msgstr[2] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплень."
msgstr[3] "в той час, як взірець визначає тільки одне захоплення."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "в той час, як взірець не визначає будь-яких захоплень."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Виправте, будь ласка."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замінити «%1» на «%2»?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Нічого не було замінено."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Зроблено %1 заміну."
msgstr[1] "Зроблено %1 заміни."
msgstr[2] "Зроблено %1 замін."
msgstr[3] "Зроблено %1 заміну."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Досягнуто початку документа."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Досягнуто кінця документа."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Продовжити пошук з кінця?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Продовжити пошук з початку документа?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Продовжити"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Знайти наступний випадок «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідний варіант."
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних варіанта."
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних варіантів."
msgstr[3] "Знайдено 1 відповідний варіант."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Не знайдено жодного варіанта для «<b>%1</b>».</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Не знайдено жодного варіанта для «<b>%1</b>»."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Продовжити з кінця?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Продовжити з початку?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Пошук тексту"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Знайти &текст:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Формальний вираз"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст &для заміни:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Використовувати підставні параметри"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Вставити п&ідставний параметр"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "З урахуванням &регістру"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Тільки &цілі слова"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Від курсора"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Пошук &назад"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&У вибраному тексті"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "За&питувати перед заміною"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Почати заміну"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Після натискання кнопки <b>Замінити</b> у документі буде виконано заміну "
"тексту, введеного вище на текст, вказаний як заміна.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Пошук"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Почати пошук"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Після натискання кнопки <b>Пошук</b>, у документі буде виконано пошук "
"тексту, який ви ввели вище.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Якщо позначено, шукати як формальний вираз."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Клацніть для редагування формального виразу у графічному редакторі."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Введіть рядок для заміни або виберіть зі списку попередніх."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо позначено, будь-яку появу <code><b>\\N</b></code>, де <code><b>N</"
"b></code> — ціле число, буде замінено відповідним захопленням («частиною "
"рядка у дужках») зі взірця.<p>Для включення (символів <code><b>\\N</b></"
"code> у текст для заміни, введіть ще одну зворотну косу риску перед цими "
"символами, наприклад <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Вимагати границі слова на обох кінцях для встановлення збігу зі взірцем."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Шукати тільки у позначеному тексті."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде "
"відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту «Іван»."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Пошук назад."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Будь-який символ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Початок рядка"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Кінець рядка"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Набір символів"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Повторення, нуль або більше раз"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Повторення, один або більше раз"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язково"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Новий рядок"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Повернення каретки"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Будь-який пропуск"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Повний збіг"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Захоплений текст (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Помилка у формальному виразі."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Налаштування перевірки правопису"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Поточну перевірку правопису ввімкнено."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Занадто багато орфографічних помилок. Поточну перевірку правопису вимкнено."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Поточну перевірку правопису вимкнено."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Перевірити правопис"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Завершити"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Виконується перевірка правопису…"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Перевірку правопису зупинено."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Перевірку правопису скасовано."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Перевірку правопису завершено."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "В&илучити"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Наявні:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Вибрані:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Колір тексту..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "П&ідсвічування тексту..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Розмір шрифту"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Підкреслений"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Закреслений"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Вирівняти &ліворуч"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Вирівнювати по &центру"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Вирівняти &праворуч"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "П&о обох краях"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "По обох краях"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Зліва праворуч"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Зліва праворуч"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа ліворуч"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа ліворуч"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Стиль списку"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Вставити лінійку"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Маляр форматів"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Перетворити на простий текст"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<високий сурогат — неприватний вжиток>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<високий сурогат — приватний вжиток>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<нижній сурогат>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<приватний вжиток>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<не приписано>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Не друкується"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Інший, контроль"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Інший, формат"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Інший, не приписаний"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Інший, приватний вжиток"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Інший, сурогат"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Літера, мала"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Літера, модифікатор"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Літера, інша"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Літера, заголовкова"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Літера, велика"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Позначка, включає пробіли"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Позначка, включення"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Позначка, без пропуску"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Цифра, десяткова"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Цифра, літера"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Цифра, інший"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Пунктуація, з’єднувач"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Пунктуація, тире"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Пунктуація, закриття"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Пунктуація, кінцеві лапки"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Пунктуація, початкові лапки"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Пунктуація, інший"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Пунктуація, відкритий"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Символ, валюта"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Символ, модифікатор"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Символ, математичний"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Символ, інший"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Розділювач, рядок"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Розділювач, параграф"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Розділювач, пробіл"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "невідомий"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Місцевість"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Регіон"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Наступний рік"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Наступний місяць"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Наступний тиждень"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Минулого тижня"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Попередній місяць"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Попереднього року"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Без дати"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Вами вказано некоректну дату"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Дата не може бути ранішою за %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Дата не може бути пізнішою за %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Тиждень %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Наступний рік"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Попередній рік"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Вибір тижня"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Вибір місяця"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Вибір року"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Виберіть поточний день"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистити &історію"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Елементи в журналі вичерпано."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Показувати текст"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Параметри панелей"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Розташування тексту"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поруч з піктограмами"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малий (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Середній (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Великий (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Величезний (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Заблокувати панелі"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Відсутній матеріал для перевірки правопису."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Перевірити правопис..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дозволити табуляцію"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Пропозиції для %1 не знайдено"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додати до словника"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Копіювати весь текст"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Програма попросить вас пройти розпізнавання перед збереженням"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Вам заборонено зберігати налаштування"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Комбінація клавіш «%1» у програмі %2 для виконання дії %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
msgstr[1] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
msgstr[2] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
msgstr[3] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступній комбінації клавіш:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
msgstr[1] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
msgstr[2] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
msgstr[3] "Конфлікт з зареєстрованим загальним скороченням"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Конфлікти скорочень"
msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
"нижче скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
"скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
"скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
"нижче скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Конфлікт скорочень"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії <b>%2</b>."
"<br>Будь ласка, виберіть іншу.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
"використовувати у програмі.\n"
"Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «a»."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
"використовують багато інших програм.\n"
"Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Непідтримувана клавіша"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Дії з зображеннями"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Обернути за год. стрілкою"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Обернути проти год. стрілки"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Вами вказано некоректний час"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Час не може бути ранішим за %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Час не може бути пізнішим за %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Введіть сюди елемент або символ пошуку"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Попередній у журналі"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Попередній символ у журналі"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Наступний у журналі"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Наступний символ у журналі"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Виберіть категорію"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Виберіть блок для показу"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Виберіть розмір шрифту"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Символ:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Анотації і посилання"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Псевдоніми:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Див. також:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Еквіваленти:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Приблизні еквіваленти:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Інформація про ієрогліфи"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Визначення англійською: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Мандаринська вимова: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Кантонська вимова: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Вимова японською, Он: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Вимова японською, Кун: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Вимова Танг: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Корейська вимова: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Загальні властивості символів"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Блок: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Категорія Unicode: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Різні корисні представлення"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Вісімкове позначення С для UTF-8: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Десятковий об’єкт XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Кодова точка Unicode:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "У десятковому форматі:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Змінний"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Вказана дата і час передують мінімальним можливим даті і часу."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Вказані дата і час є пізнішими за максимальні можливі дату і час."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Очистити текст"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Завершення тексту"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматичне"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Спадний список"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Скорочене автоматичне"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Спадний список + автоматичне"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Європейські алфавіти"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Африканське письмо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Середньосхідне письмо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Південноазійське письмо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Філіппінське письмо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Письмо південно-східної Азії"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Східноазійське письмо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Центральназійське письмо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Інші види письма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Математичні символи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Фонетичні символи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основні латинські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Додаткові Latin-1"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латинь розширена-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латинь розширена-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Розширена IPA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаки інтервалів"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Грецькі і коптські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Додаткова кирилиця"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Сирійські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Додаткові арабські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Таана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "НКо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Самаритянська"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Мандейська"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагарі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Орійські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннадські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингалійські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Таїландські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Лаоські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янмські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Корейські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ефіопські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Додаткові ефіопські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Черокі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Огамічні"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Рунічні"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Бухід"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Таґбанва"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Лімбу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай Лі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Нові Тай Лі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерські символи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Бугійські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Тай-тхем"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Балійські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданська"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Батак"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол-чикі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Ведичні розширення"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Додаткові фонетичні розширення"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Додаткові об’єднання діакритичних знаків"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латинь додаткова розширена"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Розширена грецька"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Загальна пунктуація"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Верхні і нижні індекси"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символи грошових одиниць"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків і символів"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Літерні символи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Форми чисел"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математичні дії"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Різні технічні"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Малюнки керування"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Для малювання рамок"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Блокові елементи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометричні форми"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Різні символи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Декоративні"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Різні математичні символи-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Додаткові стрілки-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Шаблони Брайля"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Додаткові стрілки-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Різні математичні символи-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Додаткові математичні дії"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Різні символи і стрілки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголиця"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латинь розширена-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Коптські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Додаткові грузинські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тіфінаг"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Розширена ефіопська"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Розширена кирилиця-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Додаткова пунктуація"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Додатки радикалів ієрогліфів"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Радикали кандзі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Символи-ідеограми"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символи і пунктуація далекосхідних мов"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Сумісні корейські"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Додаткові бопомофо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Штрихи CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення катакани"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Сумісність з CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ієрогліфічні ідеограми Додаток A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Символи гексаграм"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Склади Ї"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Радикалі Ї"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Лісу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Вай"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Розширена кирилиця-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Символи зміни тону"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латинь розширена-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоті Нагрі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Загальні індійські форми чисел"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс-па"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Саураштра"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Розширена деванагарі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Кая-лі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Реджан"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Корейська розширена-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Тьям"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "М’янмська розширена-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Тай-в’єт"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Розширена ефіопська-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Маніпурі"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Склади хангиля"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Корейська розширена-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхні замінники"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Верхні приватні замінники"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижні замінники"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область приватного використання"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Форми відтворення абеток"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Форми відображення арабської A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Вибір варіантів"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикальні форми"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбіновані позначки половинок"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варіанти малих форм"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Форми відображення арабської B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Форми півширини та повної ширини"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Спеціальні"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Невідома програма"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви певні, що хочете закрити <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Підтвердження закриття з системного лотка"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Змінені скорочення</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Вилучені скорочення</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Додані скорочення (просто для інформації)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Скасувати вибір"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Вилучити слово позаду"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Вилучити слово попереду"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Знайти позаду"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Початок"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Назад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Початок рядка"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Кінець рядка"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти до рядка"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Слово назад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Слово вперед"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Показати смужку меню"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Що це"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Завершення тексту"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Попередній варіант завершення"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Наступний варіант завершення"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Завершення підрядка"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Попередній елемент у списку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Наступний елемент у списку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Фактичний розмір"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Влаштувати в сторінку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Влаштувати за шириною"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Влаштувати за висотою"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Зміна розміру"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Перейти до сторінки"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Назад документом"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Вперед документом"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагувати закладки"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показати пенал"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати смужку стану"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Зберегти параметри"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив’язка клавіш"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати пенали"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Налаштувати сповіщення"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Порада дня"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Повідомити про ваду"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Перемкнути мову програми"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Про програму"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Про KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Конфлікт із глобальним скороченням"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбінацію клавіш «%1» вже приписано до глобальної дії «%2» в %3.\n"
"Прив'язати її до поточної дії?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Комбінацію клавіш «%1» зареєстровано програмою %2 для виконання дії %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "У контексті «%1» для дії «%2»\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Комбінацію клавіш «%1» зареєстровано програмою %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Конфлікт з зареєстрованим глобальним скороченням"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "ліва кнопка"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "середня кнопка"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "права кнопка"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "некоректна кнопка"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Показані панелі"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Додати до пенала"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Налаштувати скорочення..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Без тексту"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Ви досягли кінця списку\n"
"відповідних рядків.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Доповнення не є однозначним, знайдено декілька\n"
"варіантів.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Не знайдено варіантів.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Натиснувши цю кнопку ви скасуєте всі зміни, зроблені в цьому вікні."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Зберегти дані"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не зберігати"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Не зберігати дані"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Зберегти файл з іншою назвою"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Після натискання кнопки <b>Застосувати</b>, параметри буде передано у "
"програму, але діалогове вікно закрито не буде.\n"
"Ви зможете спробувати інші параметри."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Режим &адміністратора..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Увійти у режим адміністратора"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Після натискання кнопки <b>Режим адміністратора</b> програма запитає вас про "
"пароль адміністратора (root) для того, щоб мати можливість внести зміни, які "
"потребують прав користувача root."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Спорожнити поле вводу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Вилучити текст, введений до поля редагування"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Закрити поточне вікно або документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Закрити вікно"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Закрити поточне вікно."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Закрити документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Закрити поточний документ."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові значення"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Скинути всі елементи до типових значень"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Один крок назад"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Один крок вперед"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкувати..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно друку, за допомогою якого ви зможете надрукувати "
"поточний документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Продовжити дію"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "В&илучити"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Вилучити елемент(и)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Вийти з програми"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Скинути налаштування"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Знов"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Власт."
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Передні"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Стиль «%1» не знайдено"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Не виконувати у фоновому режимі."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Додається внутрішньо у разі запуску з Пошуком"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Перемкнути мову програми"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Додати запасну мову"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного "
"перекладу."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
"запуску програми."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Мова програми змінилась"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Головна мова:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Запасна мова:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного "
"перекладу."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Типове:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипове:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Спробувати"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Відкрити довідку..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Вибір ділянки зображення"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Клацніть та перетягніть курсор на зображенні для вибору потрібної вам "
"ділянки зображення:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Те&кст піктограми:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з піктограмами"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати пенали"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
"початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Відновити пенали"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Пенал:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Наявні дії:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Пот&очні дії:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Змінити &піктограму..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Змінити т&екст..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Об'єднати>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Об'єднати %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
"вилучите, ви не зможете його додати знову."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Список дій: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Змінити піктограму"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Керування посиланням"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Текст посилання:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Адреса URL посилання:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Всі сторінки"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Непарні сторінки"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Парні сторінки"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Набір сторінок"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація відсутня.<br />Наданого об'єкта KAboutData не існує.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версія %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версія %2</b><br />Використовується "
"платформа розробки KDE %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Ліцензія: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "Пр&о програму"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, користуйтесь <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
"org</a> для повідомлень про помилки.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до <a href=\"mailto:%1\">%2</"
"a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "А&втор"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "А&втори"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Подяки"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "Пе&реклад"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Ліцензійна угода"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
"переходом на іншу схему?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштувати скорочення"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Типові значення"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Про KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
"Version %1</b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">KDE — почувайтеся вільно!</font><br /><b>Версія "
"платформи: %1</b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Написати розробнику"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Відвідання домашньої сторінки розробника"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Написати розробнику\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Відвідайте домашню сторінку розробника\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Відвідайте сторінку розробника за адресою %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Відвідайте сторінку розробника\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Відвідайте блог розробника\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Зліва праворуч, згори вниз"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Зліва праворуч, знизу вгору"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Справа ліворуч, знизу вгору"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Справа ліворуч, згори вниз"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Знизу вгору, зліва праворуч"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Знизу вгору, справа ліворуч"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Згори вниз, зліва праворуч"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Згори вниз, справа ліворуч"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Одна лінія"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Одна жирна лінія"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Подвійна лінія"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Подвійна жирна лінія"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Без грифів"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційна"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Секретна"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Таємна"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілком таємна"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфлікт клавіш"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Форму жесту «%1» вже пов’язану з дією «%2».\n"
"Прив'язати її до поточної дії?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбінацію клавіш «%1» вже пов'язано з дією «%2».\n"
"Пов’язати її з поточною дією?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Скорочення для %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Головний:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Альтернативний:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Загальні:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дії"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Порада дня"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Чи знаєте ви, що...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Показувати поради при запуску"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Назад"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знов"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схема скорочень"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Поточна схема:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Додаткові дії"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Зберегти як типову схему"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Експортувати схему..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Назва нової схеми"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Назва нової схеми:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Нова схема"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
"Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних схем "
"скорочень."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Експортувати за адресою"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Не вдалося експортувати схему клавіатурних скорочень, оскільки було вказано "
"некоректну адресу."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Вимірювання міцності паролю надає змогу оцінити рівень безпеки введеного "
"паролю. Для покращення міцності паролю спробуйте:\n"
" - довший пароль;\n"
" - змішування малих та великих літер;\n"
" - використання цифр та спеціальних символів, зокрема #, разом з літерами."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Пароль порожній"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символ"
msgstr[1] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символи"
msgstr[2] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символів"
msgstr[3] "Довжина пароля повинна бути щонайменше один символ"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Паролі збігаються"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Пароль, який ви ввели, має малу міцність. Для покращення міцності паролю "
"спробуйте:\n"
" - довший пароль;\n"
" - змішування малих та великих літер;\n"
" - використання цифр та спеціальних символів, зокрема #, разом з літерами.\n"
"\n"
"Чи ви все ще бажаєте використовувати цей пароль по при все?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Мала міцність паролю"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Друкувати одразу"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Призупиняти на невизначений термін"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Вдень (з 06:00 до 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Вночі (з 18:00 до 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "У другу зміну (з 16:00 до 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "У третю зміну (з 00:00 до 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "У вихідні (з суботи до неділі)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "У визначений час"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Помилка при читанні з PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Помилка запису на PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Тайм-аут дії PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Помилка відкривання PTY"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Типовий для системи (зараз: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Шаблони слід заповнити інформацією про вас, яку буде збережено у вашій "
"адресній книзі.\n"
"Але потрібний додаток не вдалося завантажити.\n"
"\n"
"Будь ласка, встановіть пакунок KDEPIM/Kontact для вашої системи."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете шукати <b>%1</b> в Інтернеті?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Пошук в Мережі"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Ви дійсно хочете виконати «%1»?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Виконати файл?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Менеджер звантаження (%1) не знайдено у вашому типовому шляху ($PATH)"
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Спробуйте перевстановити його\n"
"\n"
"Інтеграцію з Konqueror буде вимкнено."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ «%1» було змінено.\n"
"Хочете зберегти зміни?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Запам’ятати дію для файлів цього типу"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "В&ідкрити за допомогою %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ві&дкрити за допомогою %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Відкрити «%1»?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "В&ідкрити за допомогою..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "В&ідкрити за допомогою"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Назва: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Цю назву файла запропоновано сервером"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Маленька програма для виводу адрес теки, де встановлено KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Залишено для підтримки старих версій"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "«prefix» для KDE-бібліотек, вказаний під час збирання"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "«exec_prefix» для KDE-бібліотек, вказаний під час збирання"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "суфікс у шляху до бібліотек, вказаний під час збирання"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "шлях до теки (у $HOME ), де будуть створюватись локальні файли"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "версія KDE-бібліотек, вказана під час збирання"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "доступні типи ресурсів KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Знайти шлях для ресурсів вказаного типу"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Знайти назву файла всередині типу ресурсів переданого у --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Користувацький шлях: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Шлях для встановлення файлів ресурсів вказаного типу"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Шлях до теки, де встановлено Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Адреса встановлених програм Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Адреса встановлених бібліотек Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Адреса встановлених додатків Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Меню програм (.desktop файли)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Каталоги автозапуску"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Дані кешу (наприклад, піктограми сторінок, вебсторінки)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI програми для запуску з kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Файли налаштування"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Де програми зберігають дані"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Емоційки"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Файли, що можна виконувати, у $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-документація"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Файли з описом налаштувань"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Включення/Заголовки"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Файли з перекладами для KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Типи MIME"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Модулі програм"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Застарілі растрові малюнки"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Додатки Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Типи служб"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Звуки програм"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Шпалери"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Меню програм XDG (.desktop-файли)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Описи меню XDG (.directory-файли)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "Піктограми XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Типи MIME XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Розташування меню XDG (.menu-файли)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Каталог автозапуску XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Тимчасові файли (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного "
"користувача)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Сокети UNIX (окремі як для поточного комп'ютера, так і для поточного "
"користувача)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 — невідомий тип\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 — невідомий тип шляху\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Файла %1 не існує"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Неможливо відкрити %1 для читання"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Не вдалося створити сегмент пам’яті для файла %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з %1 до shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Дозволено «Лише читання»"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Неможливо шукати за позначкою eof"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Примітка: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Примітка</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Попередження</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Західноєвропейське"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейське"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Південно-східноєвропейське"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайське (традиційне)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайське (спрощене)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейське"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Таїландське"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Північне Саамі"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Інше кодування (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Універсальний"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Арабо-індійський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагарі"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Східний арабо-індійський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукі"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннадський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Орійський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Тайський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 днів"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 годин"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 хвилин"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 мілісекунда"
msgstr[1] "%1 мілісекунди"
msgstr[2] "%1 мілісекунд"
msgstr[3] "%1 мілісекунда"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 днів"
msgstr[3] "%1 день"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 година"
msgstr[1] "%1 години"
msgstr[2] "%1 годин"
msgstr[3] "%1 година"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 хвилина"
msgstr[1] "%1 хвилини"
msgstr[2] "%1 хвилин"
msgstr[3] "%1 хвилина"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "До опівдня"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "Д.О."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "Д"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Після опівдня"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "П.О."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "П"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Не вдалося знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
msgstr[1] "Не вдалося знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
msgstr[2] "Не вдалося знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
msgstr[3] "Не вдалося знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Не встановлено типи mime. Перевірте чи встановлено shared-mime-info, і що не "
"встановлено XDG_DATA_DIRS і не включає /usr/share."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Без помилок"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Сертифікат видавця сертифікатів не є коректним"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертифікат застарів"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Сертифікат є некоректним"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Сертифікат не підписано жодною службою сертифікації"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертифікат було анульовано"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Сертифікат не може бути використано з цією метою"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Кореневий сертифікат служби сертифікації не призначено для цього"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr "Сертифікат служби сертифікації позначено як непридатний для цієї мети"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Вузол не надав жодного сертифіката"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Сертифікат не може бути застосовано до вказаного вузла"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Сертифікат не можна перевірити з внутрішніх причин"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Ланцюжок сертифікації задовгий"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "сімейство адрес для назв вузлів не підтримується"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "тимчасова проблема у розв'язанні імен"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "некоректне значення для «ai_flags»"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "невиправна проблема у розв'язанні імен"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "«ai_family» не підтримується"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "помилка виділення пам'яті"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "з цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "назва або служба невідома"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname не підтримується для ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "«ai_socktype» не підтримується"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "системна помилка"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Вказаний шлях до сокета є некоректним"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Ця дія з сокетом не підтримується"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "У з'єднанні відмовлено"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Відмовлено у доступі"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Адреса вже використовується"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Не вдалося скористатися шляхом"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Немає такого файла або каталогу"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Не є каталогом"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Файлова система лише для читання"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Невідома помилка сокета"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Перевищено час очікування під час спроби з’єднання з віддаленим вузлом"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "суфікси -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "суфікси -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "суфікси -ise і з наголосами"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "суфікси -ise і без наголосів"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "суфікси -ize і з наголосами"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "суфікси -ize і без наголосів"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "великий"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "середній"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "малий"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "варіант 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "варіант 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "варіант 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "без акцентів"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "з акцентами"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "з ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "з yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "з yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "розширений"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Запис до файла налаштувань «%1» неможливий.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr ""
"Помилка сервера DBus: спроба з’єднання з допоміжною програмою завершилася "
"невдало. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Помилка сервера DBus: не вдалося зв’язатися з допоміжною програмою. Помилка "
"з’єднання: %1. Повідомлення про помилку: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"Помилка сервера DBus: від допоміжної програми %1 отримано пошкоджені дані %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Не надано файл призначення."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Вже відкрито."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Недостатньо привілеїв в каталозі цілі."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл. Повідомлення про помилку: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Спроба синхронізації з диском зазнала невдачі"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Помилка при перейменуванні."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Не вдалося знайти додаток «%1» для програми «%2»"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Вказано некоректну службу"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Служба «%1» не надає жодної бібліотеки, або не знайдено жодного ключа Library"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Бібліотека %1 не надає інструментів, сумісних з KDE 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Додаток «%1» використовує несумісну бібліотеку KDE. (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Бібліотеку «%1» не знайдено"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Не знайдено службу, що має відповідати заданим параметрам."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr "Ця служба не надає бібліотеки; у файлі .desktop немає ключа Library."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Бібліотека не експортує фабрику для створення компонентів."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Процес обробки не підтримує створення компонентів вказаного типу."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: Невідома помилка"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Умови ліцензування для цієї програми не були вказані.\n"
"Будь ласка, перевірте документацію або вихідні тексти щодо\n"
"умов ліцензування.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ця програма розповсюджується за умовами %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU версії 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU версії 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцензія BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцензія BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Артистична ліцензія"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Артистична ліцензія"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Громадська ліцензія Q"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU версії 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU версії 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипова"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Не вказана"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE перекладено українською мовою групою перекладачів вільного "
"програмного забезпечення. Щоб дізнатися більше, завітайте на <a href="
"\"http://www.linux.org.ua/\">наш сайт</a>. Коментарі щодо перекладу "
"надсилайте на <a href=\"mailto:yurchor@ukr.net\">цю адресу</a>, до списку "
"листування <a href=\"mailto:kde-i18n-uk@kde.org\">kde-i18n-uk@kde.org</a> "
"або <a href=\"mailto:translation@linux.org.ua\">translation@linux.org.ua</a> "
"(для надсилання повідомлень до списків листування слід спочатку на них "
"підписатися).</p><p>З короткою довідкою щодо участі у перекладі KDE "
"українською можна ознайомитися на <a href=\"http://docs.linux.org.ua/"
"Переклади/Короткий_довідник_перекладача_KDE/\">цій сторінці</a>.</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Використовувати дисплей X-сервера «displayname»"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Використовувати дисплей QWS «displayname»"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Відновити програму для сеансу з «sessionId»"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Вказує програмі встановити приватну таблицю кольорів на 8-бітовому дисплеї"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Обмежує кількість кольорів, які виділяються у\n"
"кубі кольорів на 8-бітовому дисплеї, якщо\n"
"програма використовує специфікацію кольорів\n"
"QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "вказує Qt ніколи не захоплювати мишку або клавіатуру"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"виконання у зневаднику може задати неявний параметр -nograb,\n"
"щоб уникнути цього, вкажіть -dograb"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "перемикає в синхронний режим для налагодження"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "визначає шрифт програми"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"встановлює типовий колір тла та\n"
"палітру програми (яскраві та темні відтінки\n"
"відповідно розраховуються)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "встановлює типовий колір переднього плану"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "встановлює колір типової кнопки"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "встановлює назву програми"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "встановлює назву програми (заголовок)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "завантажити комплекс для тестування"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"вказує програмі використовувати TrueColor на\n"
"8-бітовому дисплеї"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"встановлює стиль вводу XIM (метод вводу X). Можливі\n"
"значення: onthespot, overthespot, offthespot та\n"
"root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "встановити сервер XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "вимкнути XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "примушує програму працювати, як сервер QWS"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "віддзеркалює вигляд віджету"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "застосовує таблицю стилів Qt до віджетів програми"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"використовувати іншу графічну систему замість типової, варіанти: растрова і "
"opengl (експериментальна можливість)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Діагностичні дані QML JS. Програму слід зібрати з\n"
"параметром -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, щоб увімкнути\n"
"засіб діагностики"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Використовувати «caption» як назву у заголовку"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Використати «icon» як піктограму програми"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Скористатись іншим файлом налаштування"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Вимкнути опрацювання аварій, щоб отримувати штамп пам'яті (core dump)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чекає на менеджер вікон сумісний з WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "встановлює стиль графічного інтерфейсу програми"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"встановлює розмір та розташування головного віджета — див. man X, щоб "
"дізнатися про формат аргументів (зазвичай, ШиринаxВисота + позиція за X + "
"позиція за Y)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "Програма KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Невідомий параметр «%1»."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "Немає «%1»."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"Платформа розробки KDE: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 було створено\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Автор цієї програми не виявив бажання оприлюднювати своє ім’я."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Непередбачений аргумент «%1»."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Скористайтеся параметром --help, щоб отримати список можливих параметрів "
"командного рядка."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[параметри] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-параметри]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Використання: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Загальні параметри:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Показати довідку щодо параметрів"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Показати параметри щодо %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Показати всі параметри"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Показати інформацію про автора"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Показати інформацію про версію"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Показати інформацію про ліцензію"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Кінець параметрів"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 параметри:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Тимчасовий файл KDE"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається запустити програму поштар:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Не вдалося запустити клієнт електронної пошти"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається запустити навігатор:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Не вдалося запустити переглядач інтернету"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося запустити програму клієнта термінала:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Не вдалося запустити програму клієнта термінала"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Функцію можна викликати лише з головної нитки."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Помилка під час запуску %1. Або KLauncher не запущено, або цій програмі не "
"вдалося запустити вказану програму."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Не вдалося дістатися до KLauncher через D-Bus; помилка виклику %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається запустити центр довідки KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Не вдалося запустити центр довідки"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Недавні кольори *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Нетипові кольори *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Сорок кольорів"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Кольори Oxygen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Кольори веселки"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Королівські кольори"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Вебкольори"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Іменовані кольори"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Неможливо прочитати рядки кольорів X11 RGB. Пошук було виконано у такому "
"каталозі:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Неможливо прочитати рядки кольорів X11 RGB. Пошук було виконано у таких "
"каталогах:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Неможливо прочитати рядки кольорів X11 RGB. Пошук було виконано у таких "
"каталогах:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"Неможливо прочитати рядки кольорів X11 RGB. Пошук було виконано у такому "
"каталозі:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Виберіть колір"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозорість:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додати до нетипових кольорів"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Типовий колір"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-типовий-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-без назви-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Нетиповий..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Функції з назвою «%1» не знайдено"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити вже створений документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Відкрити &недавні"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Відновити"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Перегляд др&уку"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Надіслати листа..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Вернути"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "П&овторити"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Вибрати &все"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Скасувати ви&бір"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Пошук..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &позаду"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Фактичний розмір"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Влаштувати в сторінку"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Масштаб..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Вибрати масштаб"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Перемалювати"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Перемалювати документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Нагору"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Перейти вгору"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Попередня"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Наступна"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "П&ерейти..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Перейти до &сторінки..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Перейти до ря&дка..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "Пе&рша"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Остання"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Перейти назад документом"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Перейти вперед документом"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додати закладку"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Редагувати закладки..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Перевірка правопису..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Перевірити правопис у документі"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Показати або приховати смужку меню"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показати &пенал"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Зберегти параметри"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Налаштувати с&корочення..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Налаштувати &сповіщення..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "П&ідручник з %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "&Що це?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "П&орада дня"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Надіслати &звіт про помилку..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Про %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "П&ро KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Не знайдено службу, що має відповідати заданим параметрам."
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Служба «%1» не надає інтерфейсу «%2» з ключовим словом «%3»"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Програма тестування KDE"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "до"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "по"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Вибір редактора"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, виберіть типовий компонент редагування тексту, який ви хочете "
#~ "використовувати в цій програмі. Якщо ви виберете <B>Типовий для системи</"
#~ "B>, програма буде використовувати параметри з Системних параметрів."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, інформація відсутня.\n"
#~ "Наданий об'єкт KAboutData не існує."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Ліцензійна угода"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашня сторінка"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Задача"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версія %2</b><br/"
#~ ">Використовується KDE %3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Інші учасники:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Немає логотипа)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Вернути: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Повторити: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Повторити"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Вернути: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Повторити: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Зафіксувати"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Пришвартувати"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Відокремити"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Сховати %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Показати %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Стовпчик №%1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "П&ароль:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Запам'ятати пароль"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "П&еревірити:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Вимірювання міцності паролю:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Введення пароля"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Перевіряти правопис"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Утворювати комбінації &корінь/суфікс, відсутні в словнику"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Вважати сполучені &слова за орфографічні помилки"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "С&ловник:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодування:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Інтернаціональний <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "Кл&ієнт:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Єврейський"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецький"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійський"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанський"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Данський"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німецький"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Німецький (новий правопис)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразильсько-португальський"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальський"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвезький"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польський"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Російський"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенський"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацький"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чеський"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведський"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Швейцарсько-німецький"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Український"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовський"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французький"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Білоруський"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Угорський"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Типовий <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Типовий — %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Типовий <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Типовий — %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Типовий <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Вам потрібно перезапустити діалогове вікно, щоб зміни набули чинності"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Перевірка правопису"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Перевірити правопис"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Закінчити"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Це слово було визначено як «невідоме», оскільки воно його немає в "
#~ "поточних словниках. Воно також може бути просто написане іншою мовою.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Якщо слово є правильним, ви можете додати його до словника, натиснувши "
#~ "<b>Додати до словника</b>. Якщо ви хочете додати невідоме слово до "
#~ "словника, але ви хочете залишити його незмінним, натисніть <b>Пропустити</"
#~ "b> або <b>Пропустити всі</b>.</p>\n"
#~ "<p>Однак, якщо слово є неправильним, ви можете вибрати заміну зі списку "
#~ "внизу. Якщо необхідної заміни там немає, ви можете ввести правильний "
#~ "варіант в віконці тексту вгорі та натиснути <b>Замінити</b> або "
#~ "<b>Замінити всі</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Невідоме слово:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Невідоме слово"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>помилка правопису</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Введіть мову документа, який ви збираєтесь перевіряти.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Мова:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Уривок, що показує невідоме слово в контексті."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Тут ви можете переглянути уривок, що показує невідоме слово в "
#~ "контексті. Якщо цієї інформації недостатньо для того, щоб вибрати "
#~ "найкращу заміну для невідомого слова, ви можете клацнути на документі, "
#~ "який ви перевіряєте, перечитати більшу частину тексту та повернутися сюди "
#~ "для подальшої перевірки.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "...слово з <b>помилкою правопису</b> у тексті..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Було знайдено невідоме слово, якого немає у словнику.<br>\n"
#~ "Клацніть тут, якщо ви вважаєте, що це невідоме слово не є неправильним та "
#~ "хочете запобігти визначенню його, як невідомого у майбутньому. Якщо ви "
#~ "хочете залишити це слово, як є, але не додавати у словник, натисніть "
#~ "<b>Пропустити</b> або <b>Пропустити всі</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Додати до словника"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Клацніть тут, щоб замінити всі випадки невідомого тексту на текст в "
#~ "полі вводу вгорі (ліворуч).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Замінити &всі"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Список варіантів"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні перевірити, чи "
#~ "присутнє виправлення для цього слова та клацнути на ньому. Якщо жодне "
#~ "слово в списку не підходить, ви можете відредагувати слово у віконці "
#~ "тексту.</p>\n"
#~ "<p>Щоб виправити це слово натисніть <b>Замінити</b>, якщо ви хочете "
#~ "виправити тільки цей випадок, або <b>Замінити всі</b>, якщо ви хочете "
#~ "замінити всі випадки цього слова.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Можливі варіанти"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Клацніть тут, щоб замінити цей випадок невідомого тексту на текст в "
#~ "полі вводу вгорі (ліворуч).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні ввести правильний "
#~ "варіант або клацнути на запропонованому у списку нижче.</p>\n"
#~ "<p>Щоб виправити це слово натисніть <b>Замінити</b>, якщо ви хочете "
#~ "виправити тільки цей випадок, або <b>Замінити всі</b>, якщо ви хочете "
#~ "замінити всі випадки цього слова.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Замін&ити на:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Клацніть тут, щоб не змінювати цей запис невідомого слова.</p>\n"
#~ "<p>Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, скороченням, іноземним словом або "
#~ "іншим словом, яке б ви хотіли використовувати, але не додавати у словник."
#~ "</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ігнорувати"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Клацніть тут, щоб залишити всі випадки даного невідомого слова, як є.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Ця дія корисна, якщо слово є ім'ям, скороченням, іноземним словом або "
#~ "іншим словом, яке б ви хотіли використати, але не додавати у словник.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "І&гнорувати всі"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "З&апропонувати"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Вибір мови"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Покрокова перевірка правопису"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Перевірка правопису"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Далі"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Невідомий вигляд"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Програма для командного рядка, яку можна використовувати для запуску "
#~ "модулів KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Виконувати тільки ті модулі, які відповідають формальному виразу."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Виконувати тільки ті модулі, які знайдені у вказаній теці. Використовуйте "
#~ "параметр«query» для вибору модулів."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Вимикає захоплення налагоджувальної інформації. Зазвичай, цей параметр "
#~ "використовується, якщо використовується графічний інтерфейс."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Виконувач для KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, користуйтесь http://bugs.kde.org для повідомлень про "
#~ "помилки.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 кБ"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЕБ"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Кбайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Мбайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Гбайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Тбайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Пбайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Ебайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Збайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КіБ"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МіБ"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГіБ"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ТіБ"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ПіБ"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ЕіБ"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ЗіБ"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ЙіБ"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "запитана сім’я не підтримується для вказаної назви вузла"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "некоректні прапорці"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "запитана родина не підтримується"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "запитана служба не підтримується для вказаного типу сокету"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "запитаний типу сокету не підтримується"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "невідома помилка"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "помилка системи: №%1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "запит було скасовано"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Невідоме сімейство %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "без помилок"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "помилка в розв'язанні назви"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "адреса вже використовується"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "сокет вже прив'язаний"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "сокет вже створено"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "сокет ще не прив'язаний"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "сокет ще не створено"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "операція заблокує"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "в з'єднанні відмовлено"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "перевищено інтервал очікування з'єднання"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "операція вже виконується"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "сталася помилка в мережі"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "операція не підтримується"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr ""
#~ "дія, для якої встановлено інтервал виконання, перевищила цей інтервал"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "сталася невідома/неочікувана помилка"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "віддалений вузол закрив з'єднання"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Клієнт NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Клієнт Dante SOCKS"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Дія не підтримується"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> — це всесвітня спільнота програмістів, художників, "
#~ "авторів текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування "
#~ "програмами, які роблять свій внесок до розвитку <a href=\"%1\">вільного "
#~ "програмного забезпечення</a>. Цією спільнотою створено сотні вільних "
#~ "програм, які є частиною платформи з розробки KDE та пакунків програмного "
#~ "забезпечення KDE.<br /><br />Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден "
#~ "з учасників не має переважного контролю над зусиллями або результатами "
#~ "роботи інших розробників KDE. Кожен може долучитися і зробити свій внесок "
#~ "до KDE, зокрема це можете зробити ви.<br /><br />Відвідайте сайт <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>, щоб дізнатися більше про спільноту KDE та створене нею "
#~ "програмне забезпечення.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE "
#~ "готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо "
#~ "щось не працює, як слід, або щось можна покращити.<br /><br />KDE має "
#~ "систему стеження за вадами. Завітайте на сторінку <a href=\"%1\">%1</a> "
#~ "або спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» "
#~ "з меню «Довідка», щоб сповістити про помилку.<br /><br />Якщо у вас є "
#~ "пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна "
#~ "зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» "
#~ "встановлено у значення «Список побажань».</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. "
#~ "Можете приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс "
#~ "програм. Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та "
#~ "вдосконаленою документацію. Вам вирішувати!<br /><br />Завітайте на "
#~ "сторінку <a href=\"%1\">%1</a> щодо інформації про деякі проекти, у яких "
#~ "можна взяти участь.<br /><br />Якщо ви потребуєте більше інформації або "
#~ "документації, відвідайте <a href=\"%2\">%2</a>, щоб ознайомитися з нею.</"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде "
#~ "розповсюджуватися завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні "
#~ "гроші.<br /><br />Тому, команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — "
#~ "неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, "
#~ "Німеччина. Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. "
#~ "Дивіться <a href=\"%1\">%1</a>, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.<br /"
#~ "><br />Команда KDE потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема "
#~ "фінансових. В основному кошти витрачаються на відшкодування витрат людям, "
#~ "які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде витрачено на підтримку та "
#~ "організацію конференцій та зустрічей. <br /><br />Якщо ви бажаєте "
#~ "підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, описаних за "
#~ "адресою <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Заздалегідь вдячні вам за "
#~ "допомогу.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Про KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Долучитися до команди KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Підтримка KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Ваша адреса електронної пошти. Щоб змінити, натисніть кнопку «Налаштувати "
#~ "електронну пошту»"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Від:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Налаштувати електронну пошту..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Адреса ел. пошти, за якою було надіслано звіт про помилку."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Надіслати"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Надіслати звіт про помилку."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Надіслати цей звіт про помилку до %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано "
#~ "неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про "
#~ "помилку» в тій самій програмі"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Програма: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви "
#~ "користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версія:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компілятор:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Ва&жливість"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Критична"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Фатальна"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайна"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Список побажань"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Переклад"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Т&ема: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть текст (англійською, якщо це можливо) звіту про помилку.\n"
#~ "Після натискання кнопки «Надіслати», поштове повідомлення буде надіслано "
#~ "супровіднику програми.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. "
#~ "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. "
#~ "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідома"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Ви повинні вказати тему та опис звіту перед надсиланням."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви вибрали <b>Критичну</b> важливість. Будь ласка, вважайте, що такий "
#~ "рівень важливості визначає тільки помилки, які</p><ul><li>ламають інше "
#~ "програмне забезпечення у системі (або систему повністю)</"
#~ "li><li>викликають втрату важливих даних</li><li>є вадою безпеки у "
#~ "системі, на якій встановлено пакунок</li></ul>\n"
#~ "<p>Помилка, про яку ви звітуєте, викликає саме негаразди подібного типу? "
#~ "Якщо ні, будь ласка, виберіть нижчій рівень важливості. Дякуємо!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви вибрали <b>Фатальну</b> важливість. Будь ласка, зауважте, що такий "
#~ "рівень важливості призначено тільки для помилок, які</p><ul><li>роблять "
#~ "наведене програмне забезпечення недієздатним або майже таким</"
#~ "li><li>викликають втрату даних</li><li>є вадою безпеки системи, надають "
#~ "доступ до облікових записів користувачів, які використовують даний "
#~ "пакунок</li></ul>\n"
#~ "<p>Помилка, про яку ви звітуєте, викликає саме негаразди подібного типу? "
#~ "Якщо ні, будь ласка, виберіть нижчій рівень важливості. Дякуємо!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час надсилання звіту про помилку.\n"
#~ "Будь ласка, надішліть, звіт про ваду вручну...\n"
#~ "Щоб дізнатися більше, відвідайте http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Звіт про помилку надіслано, дякуємо за співпрацю."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Закрити та викинути\n"
#~ "повідомлення в редакторі?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Закрити повідомлення"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Керування завданнями"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Друк за розкладом:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Фактурна інформація:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Пріоритет завдання:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Параметри завдання"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Сторінок"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Сторінок на лист"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Титульні сторінки"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Початок"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Кінець"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Мітка сторінки"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Поля сторінки"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Віддзеркалити сторінки"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Віддзеркалити сторінки відносно вертикальної осі"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Нижче введіть ім'я користувача і пароль."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr ""
#~ "Без пароля, використовувати анонімний (або гостьовий) обліковий запис"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Використовувати такий пароль:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Запам'ятати пароль"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або "
#~ "комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями "
#~ "(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або "
#~ "їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Альтернативне"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Загальні скорочення"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Глобальна альтернатива"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Жест кнопки мишки"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Жест форми мишки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Про KDE"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Дозволити &перевірку правопису на тлі"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Типово, увімкнути &автоматичну перевірку правопису"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Пропускати всі слова написані &ВЕЛИКИМИ літерами"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Пропускати &сполучені слова"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Типова мова:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ігноровані слова"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Автоматичне виправлення"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Зарезервоване скорочення"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Клавішу F12 у Windows зарезервовано. Її не можна використовувати для "
#~ "створення загального клавіатурного скорочення.\n"
#~ "Будь ласка, оберіть іншу клавішу."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Гра"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "З&міни"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Хід"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "П&ерегляд"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Пере&хід"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "І&нструменти"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Головний пенал"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Стек викликів"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Виклик"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Рядок"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти компонент редактора Kate.\n"
#~ "Будь ласка, перевірте чи встановлено відповідні файли KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Точка зупинки"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Зневадник JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Зупинити на наступному операторі"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Зупинитися на наступному"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Переступити"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Перевстановити відступи"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Повідомляти про виключення"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "Зн&евадити"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Закрити джерело"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Синтаксична помилка у %1 рядок %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 рядок %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Невідомо, у який спосіб слід обчислювати вираз. Будь ласка, призупиніть "
#~ "виконання скрипту або відкрийте файл його коду."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "В результаті обчислення отримано виключення %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Помилка JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Не п&оказувати більше це повідомлення"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Локальні змінні"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Завантажені скрипти"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Скрипт на цій сторінці призводить до зациклювання KHTML. Якщо він і далі "
#~ "буде виконуватися, інші програми можуть стати менш чутливими.\n"
#~ "Припинити роботу скрипту?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "П&рипинити роботу скрипту"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Підтвердження: вікно-вигульк Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Цей сайт хоче надіслати дані форми, відкривши нове вікно навігації за "
#~ "допомогою Javascript.\n"
#~ "Дозволити?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Цей сайт хоче надіслати дані форми, відкривши <p>%1</p> у новому "
#~ "вікні навігації за допомогою Javascript.<br />Дозволити?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволити"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Не дозволяти"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Цей сайт хоче відкрити нове вікно навігації за допомогою Javascript.\n"
#~ "Дозволити?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Цей сайт хоче відкрити <p>%1</p>у новому вікні навігації за допомогою "
#~ "Javascript.<br />Дозволити?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Закрити вікно?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Потрібне підтвердження"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи ви хочете, щоб закладку, яка вказує на «%1», було додано до вашого "
#~ "набору закладок?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи хочете, щоб закладку, яка вказує на «%1» та має заголовок «%2», було "
#~ "додано до вашого набору закладок?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Спроба додати закладку з JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Заборонити"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Наступні файли не будуть вивантажені, тому що їх не знайдено.\n"
#~ "Продовжити?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження надсилання"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Надіслати по при все"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Зараз наступні файли буде перенесено з вашого комп'ютера до інтернету.\n"
#~ "Продовжити?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження відсилання"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Надіслати файли"
#~ msgstr[1] "&Надіслати файли"
#~ msgstr[2] "&Надіслати файли"
#~ msgstr[3] "&Надіслати файл"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Надіслати"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Створення ключів"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Додаток для «%1» не знайдено.\n"
#~ "Звантажити його з %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Не знайдено додатка"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Звантажити"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не звантажувати"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Це покажчик з можливістю пошуку. Введіть ключові слова пошуку:"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Інформація про документ"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Останні зміни:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Кодування документа:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Режим показу:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-заголовки"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Властивість"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Ініціалізація аплету «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Запуск аплету «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Аплет «%1» запущено"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Аплет «%1» зупинено"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Завантаження аплету"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Помилка: програму java не знайдено"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Підписано (перевірка: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Сертифікат (перевірка: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Попередження безпеки"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Чи згодні ви надати дозвіл для аплету з сертифікатами:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "наступний дозвіл"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Ві&дмовляти всім"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "На&дати всім"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Параметри аплету"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Основна адреса URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архіви"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Додаток до KDE для Java аплетів"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Пенал HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Копіювати текст"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Відкрити «%1»"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Скопіювати адресу ел. пошти"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Зберегти посилання як..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Скопіювати &адресу посилання"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Блок"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Відкр&ити у новому вікні"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Відкр&ити у цьому вікні"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Від&крити у новій вкладці"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Перезавантажити блок"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Друкувати блок..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Зберегти &блок як..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Переглянути джерело блоку"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Переглянути інформацію про блок"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Блокувати вбудований блок..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Зберегти зображення як..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Відіслати зображення..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Скопіювати зображення"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Скопіювати адресу зображення"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Переглянути зображення (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Блокувати зображення..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Блокувати зображення з %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Зупинити анімації"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Пошук «%1» у «%2»"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Пошук «%1» у"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Зберегти посилання як"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Зберегти зображення як"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Додати адресу (URL) до фільтра"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Введіть адресу URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Перезаписати?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Перезаписати файл?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Типовий розмір шрифту (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Вмонтований HTML компонент"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Переглянути джерело до&кумента"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Переглянути інформацію про документ"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Зберегти зображення &тла як..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вивести дерево відтворення до стандартного виводу (STDOUT)"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вивести дерево DOM до стандартного виводу (STDOUT)"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вивести дерево фреймів до стандартного виводу (STDOUT)"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Зупинити оживлені зображення"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Встановити &кодування"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Використовувати таблицю стилів"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Збільшити шрифт"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Збільшити шрифт<br /><br />Збільшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і "
#~ "тримайте кнопку мишки, щоб вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами "
#~ "шрифтів.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Зменшити шрифт"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Зменшити шрифт<br /><br />Зменшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і "
#~ "тримайте кнопку мишки, щоб відкрити меню зі всіма доступними розмірами "
#~ "шрифтів.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Пошук тексту<br /><br />Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого "
#~ "можна знайти текст на показаній сторінці.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Знайти далі<br /><br />Знаходить наступну появу фрази, яку ви знайшли "
#~ "за допомогою <b>Пошуку тексту</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Знайти позаду<br /><br />Знаходить попередню появу фрази, яку ви "
#~ "знайшли за допомогою <b>Пошуку тексту</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Покроковий пошук тексту"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього скорочення можна викликати панель пошуку для пошуку "
#~ "тексту на показаній сторінці. Його використання скасовує дію ефекту "
#~ "«Покроковий пошук посилань», який вмикає режим «Шукати лише посилання»."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Покроковий пошук посилань"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього скорочення можна відкрити панель пошуку і увімкнути "
#~ "режим «Шукати лише посилання»."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Друкувати блок <br /><br /> Деякі сторінки складаються з декількох "
#~ "блоків. Щоб надрукувати лише один блок, скористайтесь цією функціональною "
#~ "можливістю.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Перемикнути режим каретки"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Використовується фальшивий агент користувача — «%1»."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Сторінка інтернету містить помилки в коді."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Сховати помилки"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Вимкнути звіт помилок"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Помилка</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Помилка</b>: вузол %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Показати зображення на сторінці"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Помилка: %1 — %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Не вдалося завершити запитану дію"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Технічна причина: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Подробиці запиту:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Дата і час: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Додаткова інформація: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Можливі причини:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Ймовірні вирішення:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Сторінку завантажено."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Звантажено %1 зображення з %2."
#~ msgstr[1] "Звантажено %1 зображення з %2."
#~ msgstr[2] "Звантажено %1 зображень з %2."
#~ msgstr[3] "Звантажено %1 зображення з %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматичне визначення"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (В новому вікні)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Символічне посилання"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (посилання)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байти)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 байтів)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 байт)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (У іншому блоці)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Надіслати листа до "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " — Тема: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " — Копія: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " — Потайна копія: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ця сторінка, до якої немає довіри, посилається на <br /><b>%1</b>."
#~ "<br />Хочете перейти за цим посиланням?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Інформація про блок"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Властивості]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Сумісність"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Близький до стандартів"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Строгий"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Зберегти зображення тла як"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Здається пошкоджено ланцюг сертифікатів SSL цього вузла."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Зберегти блок як"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Пошук у блоці..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: Цю форму було звантажено через безпечне з'єднання, але вона "
#~ "намагається відіслати дані через незашифроване з'єднання.\n"
#~ "Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n"
#~ "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Перенесення мережею"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Відіслати &незашифрованим"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: ваші дані буде передано по мережі у незашифрованому "
#~ "вигляді.\n"
#~ "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n"
#~ "Продовжити?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Надіслати &лист"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Бланк буде відіслано до <br /><b>%1</b><br />на вашій локальній "
#~ "файловій системі.<br />Хочете надіслати бланк?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надсиланні даних "
#~ "форми. Долучення було вилучено з метою забезпечення вашої безпеки."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Попередження небезпеки"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Доступ для сторінки, що немає довіри, до <br /><b>%1</b><br /> "
#~ "заборонено.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Торбинка «%1» відкрита та використовується для заповнення даних форми та "
#~ "паролів."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Закрити торбинку"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Дозволити зберігання паролів до цього сайта"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Вилучити пароль для форми %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Зневадник &JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Цю сторінку не було відкрито у новому вікні за допомогою JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Заблоковано відкриття вікна-вигульку"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ця сторінка спробувала відкрити вигульк, але цю дію було заблоковано.\n"
#~ "Натисніть цю піктограму на смужці стану для керування поведінкою "
#~ "програми\n"
#~ "з блокування вигульків або для відкриття цього вигульку."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Показати %1 заблокований вигульк"
#~ msgstr[1] "&Показати %1 заблоковані вигульки"
#~ msgstr[2] "&Показати %1 заблокованих вигульків"
#~ msgstr[3] "&Показати заблокований вигульк"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Показувати вікно зі сповіщенням про &блокування вигульків"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Налаштувати правила JavaScript для нових вікон..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>«Друкувати зображення»</strong></p><p>Якщо буде позначено, "
#~ "зображення, що містяться на HTML сторінки, будуть надруковані. Такий друк "
#~ "може тривати довше, принтер використає більше чорнил або тонера.</"
#~ "p><p>Якщо пункт не буде позначено, буде надруковано тільки текст з HTML "
#~ "сторінки. Друк буде швидшим, а використання чорнил або тонера зменшиться."
#~ "</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>«Друкувати заголовок»</strong></p><p>Якщо пункт буде "
#~ "позначено, надрукована версія HTML сторінки буде містити рядок заголовка "
#~ "на кожному аркуші. Заголовок містить інформацію про дату, адресу (URL) "
#~ "сторінки та номер аркуша.</p><p>Якщо пункт не буде позначено, надрукована "
#~ "версія HTML сторінки не буде містити описаного заголовка.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>«Режим оптимізації для друку»</strong></p><p>Якщо буде "
#~ "позначено, надрукована версія HTML сторінки буде чорно-білою, а тло "
#~ "сторінки білим. Друк триватиме менше часу, буде використано менше чорнил "
#~ "чи тонера.</p><p>Якщо позначку буде знято, надрукована версія HTML-"
#~ "сторінки буде кольоровою як у вікні програми, з якої ви друкуєте. Це може "
#~ "призвести до того, що деякі аркуші будуть повністю заповнені якимось "
#~ "кольором, або будуть сірими (у разі використання чорно-білого принтеру). "
#~ "Друк триватиме довше, буде використано набагато більше чорнил або тонера."
#~ "</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Параметри HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Друкувати зображення"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Друкувати заголовок"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Помилка фільтра"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивний"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 — %3x%4 пікселів)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 — %2x%3 пікселів"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселів)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Зображення — %1x%2 пікселів"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Завершено."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Клавіші доступу активовано"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Помилки JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього діалогового вікна можна отримувати інформацію про "
#~ "помилки скриптів на сторінках інтернету. Здебільшого, такі помилки є "
#~ "помилками автора при розробці сайта інтернету. Але інколи причиною є "
#~ "помилки в Konqueror. Якщо ви вважаєте, що це перший випадок, ви можете "
#~ "зв'язатися з автором сторінки інтернету. Якщо на вашу думку, це помилка в "
#~ "Konqueror, будь ласка, звітуйте помилку на http://bugs.kde.org/. Ми "
#~ "будемо вдячні, якщо ви долучите тестовий приклад для демонстрації помилки."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Вмонтований компонент для multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 20012011"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Не знайдено програми обробки для %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Відтворити"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Нове вебскорочення"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 вже прив’язано до %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Назва &провайдера пошуку:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Новий провайдер пошуку"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Скорочення UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Створити вебскорочення"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Каталог, що містить підкаталоги tests, basedir та output."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Не придушувати вивід налагодження"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Перестворити базову лінію (замість перевірки)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Не показувати вікно під час виконання тестів"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити тільки один тест. Дозволяється ввести декілька параметрів."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Запустити тільки тести .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Запустити тільки тести .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Не використовувати Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Помістити вивід в &lt;каталог&gt;, а не у &lt;базовий каталог&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати &lt;каталог&gt; як точку відліку замість &lt;базовий "
#~ "каталог&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, що містить тести, basedir і вихідні каталоги. Має значення, лише "
#~ "якщо -b не задано."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Відносний шлях до тестів або тека тестів, які буде виконано (рівнозначне -"
#~ "t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Тести регресії для khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Утиліта тестування регресії KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Вивід тестування регресії"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Пуза/Продовжити процес тестування регресії"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Перед тим як починати тестування регресії можете вибрати файл для "
#~ "збереження повідомлень журналу."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Вивід у файл..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Стан тестування регресії"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Перегляд HTML-виводу"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Тести"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Запустити тільки тести JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Запустити тільки тести HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Не придушувати вивід налагодження"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Виконати тести..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Виконати окремий тест..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Вказати каталог з тестами..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Вказати каталог khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Вказати каталог виводу..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Графічний інтерфейс для тестування регресії khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Наявних тестів: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть чинний каталог «khtmltests/regression/»."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть коректну теку збирання «khtml/»."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Наявні тести: %1 (зігноровано: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Не вдалося знайти програму testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Запустити тест..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Додати до ігнорованих..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Вилучити з ігнорованих..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Відкрити URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Тест khtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "простий вебнавігатор з використання бібліотеки KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Шукати &лише посилання"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Не знайдено"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "У вказаному напрямку більше нічого не знайдено."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "З&найти:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Далі"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Па&раметри"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Бажаєте зберегти цей пароль?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Бажаєте зберегти цей пароль для %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Зб&ерегти"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Н&іколи для цього сайта"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "&Не зберігати цього разу"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Основний стиль сторінки"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "документ має неправильний формат файла"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "фатальна помилка аналізу: %1 в рядку %2, стовпчик %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Помилка аналізу XML"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Помилка оцінки"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Помилка діапазону"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Помилка посилання"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Синтаксична помилка"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Помилка типу"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Помилка URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Калькулятор JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Головне вікно"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Переглядач документації KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Відкрити скрипт"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Відкрити скрипт..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Закрити скрипт"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Закрити скрипт..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вихід"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Вийти з програми..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Виконати скрипт..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Виконати до..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Виконати до точки зупинки..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Крок"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Ступити крок до наступного рядка..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Виконання кроку..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Утиліта для запуску скриптів KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© Автори KJSEmbed, 20052006"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Запустити скрипт без підтримки графічного інтерфейсу"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "запустити інтерактивний інтерпретатор kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "запустити без підтримки KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Виконати скрипт"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Під час обробки включення «%1» в рядку %2 сталася помилка: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include приймає тільки 1 аргумент, а не %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Файл %1 не знайдено."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "бібліотека потребує тільки один аргумент, а не %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильний обробник події: Об’єкт %1 Ідентифікатор %2 Метод %3 Тип: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Виняток при виклику функції «%1» з %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 не являється функцією і її не можна викликати."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 не є тип Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Дія потребує 2 аргументи."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup потребує 2 аргументи."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Мусить надати чинний батьківський."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Під час читання файла «%1» сталася помилка"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати файл «%1»"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Потрібно вказати назву файла."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» не є чинним QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Має містити назву формату."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Неправильний тип об’єкта."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Перший аргумент мусить бути QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Неправильна кількість аргументів."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Слотові потрібен %1 параметр"
#~ msgstr[1] "Слотові потрібен %1 параметри"
#~ msgstr[2] "Слотові потрібен %1 параметрів"
#~ msgstr[3] "Слотові потрібен %1 параметр"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "але вказано лише %1"
#~ msgstr[1] "але вказано лише %1"
#~ msgstr[2] "але вказано лише %1"
#~ msgstr[3] "але вказано лише %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Неможливо привести до %1 значення типу %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Немає методу «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Виклик «%1» зазнав невдачі; неможливо отримати аргументи %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Виклик «%1» зазнав невдачі."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Неможливо створити значення"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Не досить аргументів."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Не вдалося створити дію."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Не вдалося створити ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Не вказано назву класу"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Не вдалося створити розкладку."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Не вказана назва класу."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Не вдалося створити віджет."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити файл «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» не є чинним QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Потрібно надати назву віджета."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильний обробник слоту: Об’єкт %1 Ідентифікатор %2 Метод %3 "
#~ "Сигнатура: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Виняток при виклику слоту «%1» з %2:%3:%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Джерело:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "В&порядкувати за:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Введіть сюди фразу для пошуку"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Співпраця"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Ліцензія:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL для попереднього перегляду:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "На якій мові був цей опис?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Будь ласка, дайте опис цьому вивантаженню."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Зведення:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Будь ласка, надайте якусь інформацію про себе."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Надавач послуг:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Категорія:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Датою"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оцінкою"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Найбільше звантажень"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Встановлено"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Впорядкувати за:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домашня сторінка</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Долучитися до прихильників"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Файл для вивантаження:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Нове вивантаження"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Будь ласка, надайте відомості про вивантажені дані англійською."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Назва файла, яку буде використано на вебсайті"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Тут має бути точно описано вміст файла. Текст може збігатися з вмістом "
#~ "поля заголовка самого файла kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Ескізи зображень"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Вибрати перегляд…"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Встановити ціну"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Ціна"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Ціна:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Призначення грошей:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Отримати посилання на дані з сервера"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Зберегти дані на сервері"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Вивантаження даних"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Вивантаження першого ескізу"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: ви можете змінювати, оновлювати і вилучати ваші дані з "
#~ "вебсайта."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Вивантаження другого ескізу"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Вивантаження третього ескізу"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Я підтверджую, що ці дані не порушують жодних авторських прав, законів та "
#~ "прав на торговельні марки. Я погоджуюся з тим, що мою IP-адресу буде "
#~ "записано до журналу. Поширення даних, на яке ви не маєте дозволу від "
#~ "їхнього правовласника, є протизаконним!"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Почати вивантаження"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Відтворити &звук"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Виберіть звук для програвання"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Показати повідомлення у &вигульку"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Зробити запис до файла"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Позначити елемент смужки &задач"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Виконати &команду"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Виберіть команду для запуску"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Ви&голосити"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Вказує, що Jovie (система синтезу мовлення) повинна вимовити текст, "
#~ "коли отримала подію. Якщо ви позначите варіант «Декламувати вказаний "
#~ "текст», введіть цей текст. В тексті можна використовувати такі рядки-"
#~ "замінники: <dl><dt>%e</dt><dd>Назва події</dd><dt>%a</dt><dd>Програма, "
#~ "яка надіслала повідомлення про подію</dd><dt>%m</dt><dd>Повідомлення, яке "
#~ "надіслано програмою</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Декламувати повідомлення події"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Декламувати назву події"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Декламувати вказаний текст"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Відстань між піктограмами на стільниці"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Відстань між піктограмами стільниці в пікселях."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Використовувати стиль віджетів"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr "Назва стилю віджетів, напр., «keramik» або «plastik». Без лапок."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Використовувати динамік ПК"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Чи використовувати вбудований гучномовець комп’ютера замість системи "
#~ "сповіщень KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Використовувати програму термінала"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "При запуску програми термінала буде використовуватися ця програма "
#~ "емуляції термінала.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Шрифт однакової ширини"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуватиметься цей шрифт, коли виникатиме потреба у шрифті "
#~ "однакової ширини символів. Цей шрифт має фіксовану ширину символів.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Шрифт для всієї системи"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Шрифт для меню"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Який шрифт використовувати в програмах для меню."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Колір для посилань"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Колір для посилань, на які ще не було натиснуто."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Колір для відвіданих посилань"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Шрифт для панелі задач"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Який шрифт використовувати для панелі внизу екрана, де показано запущені "
#~ "програми."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Шрифти для пеналів"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Скорочення для створення знімків екрана"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Скорочення для вмикання/вимикання дій кишені"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Скорочення для вимикання комп'ютера без підтвердження"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Першими показувати каталоги"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Чи розміщувати каталоги вгорі при показі файлів"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Адреси URL, недавно відвідані"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для автозавершення, наприклад у діалогових вікнах файлів."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Чи показувати перегляд файлів в вікні файлів"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Показувати приховані файли"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає чи показувати файли, які починаються з крапки (умова для "
#~ "прихованих файлів)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Показати смужку швидкого доступу"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Чи показувати піктограми скорочень, які знаходяться ліворуч у файловому "
#~ "діалозі"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Яка країна"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Використовується для визначення як показувати, напр., числа, грошові "
#~ "одиниці та час/дату"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Якою мовою показувати текст"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Символ для вказування додатних чисел"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Більшість країн не мають для цього символів"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Шлях до каталогу автозапуску"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до каталогу, який містить програми, що повинні запускатись під час "
#~ "входу в систему"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Чи увімкнути версії 4 і 5 SOCKS у підсистемах KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Шлях до нетипової бібліотеки SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "При наведенні курсора підсвічувати кнопки пенала"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Показувати текст на піктограмах пенала"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Чи показувати на піктограмах пенала текст на додачу до піктограм"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Тип луни пароля"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Розмір вікна"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успіх"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Помилка зв'язку"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Некоректний тип в базі даних"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Результати запиту «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Результати запиту"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and і та *"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or або чи +"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Інструмент створення класів ресурсів Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 20062009"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Супровідник"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Основне чищення — особистий герой супровідника"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Режим докладного виводу для налагоджування."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Створити просту і швидку обгортку класів, не заснованих на Nepomuk::"
#~ "Resource, які не забезпечують ніякої перевірки цілісності даних."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Створити код."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Показати всі включення (застаріле)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Показати список всіх файлів заголовків, які буде створено за допомогою "
#~ "команди --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Показати список всіх файлів коду, які буде створено за допомогою команди "
#~ "--writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Файли онтологій, що міститимуть дані онтологій, список, розділений комами "
#~ "(застаріле: використовуйте аргументи)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Включити префікс шляху (застаріле)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Вказати теку призначення, де зберігатимуться файли."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Шаблони, які буде використано (застаріле)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Додатково вказати класи, які слід створити. Можна використовувати "
#~ "декілька разів (типово для всіх класів)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Серіалізація, використана для файлів онтологій. Типово, призначено для "
#~ "базового виявлення файлів."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити видимість у разі, якщо класи буде використано у публічному "
#~ "(public) інтерфейсі програми (API). <visibility-name> буде використано "
#~ "для побудови назви макроса експорту та заголовків експорту. Типово, класи "
#~ "не буде експортовано."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Файли онтологій, що міститимуть дані онтологій."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Зміна міток"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Додавання міток"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Вкажіть мітки, які має бути застосовано."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Створити мітку:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Вилучити мітку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Вилучити мітку <resource>%1</resource> для всіх файлів?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Вилучення мітки"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Зміна анотацій"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Показати всі мітки..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Додати мітки…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Змінити..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Будь-коли"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Цього тижня"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Минулого тижня"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Цього місяця"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Попереднього місяця"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Цього року"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Попереднього року"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Нетиповий..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Цього тижня"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Цього місяця"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Будь-коли"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "До"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Після"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Додатково…"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Відео"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Без пріоритету"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Дата зміни"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Найважливіші"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Ніколи не відкривалися"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Будь-яка оцінка"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 або більше"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 або більше"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 або більше"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 або більше"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Макс. оцінка"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Тип ресурсу"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Введіть сюди слова для пошуку…"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Мітки"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файли"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Приклади завдань ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Програма виконує 100 завдань в 4 нитках. Кожне завдання чекає випадкову "
#~ "кількість мілісекунд між 1 і 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть, щоб побачити інформацію журналювання про діяльність нитки. "
#~ "Спостерігайте вивід журналу в консолі."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Журналювати діяльність нитки"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Показує діяльність нитки"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запустити"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Приклад з графічним інтерфейсом для керування нитками"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Кількість завдань, що залишилось:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Яка година? Клацніть, щоб оновити."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(ще невідомо)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Виберіть файли..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Призупинити"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонімний"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "&Що це"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Наступний тиждень"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Попередній тиждень"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "Вказана дата передує мінімальній можливій даті."
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "Вказана дата є пізнішою за максимальну можливу дату."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "сьогодні"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "Вказаний час передує мінімальному можливому часу."
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "Вказаний час є пізнішим за максимальний можливий час."
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Сховати смужку меню"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Сховати смужку стану"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файли"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Мультимедійні дані"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Приховати панель інструментів"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Ділянка групи 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Інша ділянка групи"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Кнопка з залежною фіксацією"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "дія1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Програма KDE для тестування платформи Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 20052007"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Тестування платформи Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Пошук зупинено."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Початок — покроковий пошук посилань"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Початок — покроковий пошук тексту"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Знайдено посилання: «%1»."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Посилання не знайдено: «%1»."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Знайдено текст: «%1»."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Текст не знайдено: «%1»."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Додаткові домени для навігації"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Список нелокальних доменів, які слід використовувати при навігації."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Спроба запуску KTTSD зазнала невдачі"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Подобається"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Не подобається"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Погоджуюсь"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Вивантажити ваші власні файли…"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Деванагарі"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Не визначено</b><br/>З цим елементом інтерфейсу (віджетом) не "
#~ "пов’язано довідки «Що це?». Якщо у вас є бажання допомогти нам з описом "
#~ "цього віджета, <a href=\"submit-whatsthis\">надішліть нам вашу довідку "
#~ "«Що це?»</a> для нього."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Подробиці..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Нова мітка"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву нової мітки:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Мітка %1 вже існує"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Мітка існує"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Завантаження перегляду..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Помилка: змінну оточення HOME не встановлено.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Помилка: змінну оточення DISPLAY не встановлено.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Сповіщає KDE про зміну назви вузла"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Стара назва вузла"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Нова назва вузла"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "опис"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Ім’я автора"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо балансу рахунка."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Голос не зараховано."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Не вдалося додати вас до списку прихильників."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Ескізи"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Спільнота"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "USD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Завантаження зображення попереднього перегляду і даних..."
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Файл даних успішно вивантажено."
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Зображення попереднього перегляду успішно вивантажено."
#~ msgid "My last upload"
#~ msgstr "Моє останнє вивантаження"
#~ msgid "zoopahcoolstuff"
#~ msgstr "щосьдужечудове"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Вивантажити..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Отримання даних щодо надавача послуг..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Не вдалося започаткувати зв’язок з надавачем послуг."
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Будь ласка, заповніть поле назви."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Додано дані"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Пбайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Ебайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Збайт"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Йбайт"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при створенні бази даних «%1».\n"
#~ "Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця "
#~ "на диску.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при запису до бази даних «%1».\n"
#~ "Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця "
#~ "на диску.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr ""
#~ "Без повідомлень — робота без використання вікон для виводу до stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати інформацію про поступ (навіть, якщо ввімкнуто режим «без "
#~ "повідомлень»)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Зачекайте, триває перезавантаження налаштування KDE..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Менеджер налаштування KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Бажаєте перезавантажити налаштування KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Не перезавантажувати"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Налаштування перезавантажено успішно."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"