mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
841 lines
22 KiB
Text
841 lines
22 KiB
Text
# translation of kinfocenter.po to Ukrainian
|
||
# Translation of kinfocenter.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kcontrol.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 09:11+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:57
|
||
msgctxt "Main window title"
|
||
msgid "KInfocenter"
|
||
msgstr "KInfocenter"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:136
|
||
msgctxt "Information about current module located in about menu"
|
||
msgid "About Current Information Module"
|
||
msgstr "Про поточний інформаційний модуль"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:141
|
||
msgctxt "Export button label"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортувати"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:145
|
||
msgctxt "Module help button label"
|
||
msgid "Module Help"
|
||
msgstr "Довідка з модуля"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:148
|
||
msgctxt "Help button label"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:188
|
||
msgctxt "Search Bar Click Message"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Знайти"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:194
|
||
msgctxt "Kaction search label"
|
||
msgid "Search Modules"
|
||
msgstr "Знайти модулі"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:250
|
||
msgid "Export of the module has produced no output."
|
||
msgstr "Порожній результат експортування даних модуля."
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:261
|
||
msgid "Unable to open file to write export information"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису експортованих даних"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:266
|
||
msgid "Export information for %1"
|
||
msgstr "Експортувати інформацію щодо %1"
|
||
|
||
#: infocenter.cpp:270
|
||
msgid "Information exported"
|
||
msgstr "Інформацію експортовано"
|
||
|
||
#: infokcmmodel.cpp:31
|
||
msgid "Information Modules"
|
||
msgstr "Інформаційні модулі"
|
||
|
||
#: kcmcontainer.cpp:117
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "KDE Info Center"
|
||
msgstr "Центр інформації KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "The KDE Info Center"
|
||
msgstr "Центр інформації KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
|
||
msgstr "© Розробники Центру інформації KDE, 2009–2010"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "David Hubner"
|
||
msgstr "David Hubner"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Поточний супровід"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Helge Deller"
|
||
msgstr "Helge Deller"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Попередній супровідник"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Головна панель"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:99
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "Спорожнити поле пошуку"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:102
|
||
msgid "Expand All Categories"
|
||
msgstr "Розгорнути всі категорії"
|
||
|
||
#: sidepanel.cpp:105
|
||
msgid "Collapse All Categories"
|
||
msgstr "Згорнути всі категорії"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 2009–2011, The KDE Info Center authors"
|
||
#~ msgstr "© Автори Центру інформації KDE, 2009–2011"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Help Button ToolTip"
|
||
#~ msgid "Opens help browser for selected module"
|
||
#~ msgstr "Відкрити сторінку довідки щодо позначеного модуля"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Export Button ToolTip"
|
||
#~ msgid "Exports information for selected module"
|
||
#~ msgstr "Експортувати відомості щодо позначеного модуля"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Стан"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Опис"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Значення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB "
|
||
#~ msgstr "МіБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Point"
|
||
#~ msgstr "Точка монтування"
|
||
|
||
#~ msgid "FS Type"
|
||
#~ msgstr "Тип ФС"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Загальний розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Size"
|
||
#~ msgstr "Вільне місце"
|
||
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "н/д"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
||
#~ msgstr "ЦП %1: %2, %3 МГц"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
||
#~ msgstr "ЦП %1: %2, невідома швидкість"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
||
#~ "is not readable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опитати вашу звукову систему неможливо. Пристрою /dev/sndstat не існує, "
|
||
#~ "або він непридатний для читання."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося опитати підсистему SCSI: не вдалося знайти програму /sbin/"
|
||
#~ "camcontrol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
||
#~ "executed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося опитати підсистему SCSI: не вдалося виконати програму /sbin/"
|
||
#~ "camcontrol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
|
||
#~ "information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося знайти жодної з програм, за допомогою яких можна зібрати "
|
||
#~ "системну інформацію щодо PCI"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: не вдалося виконати програму %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося опитати підсистему PCI, це може потребувати привілеї "
|
||
#~ "адміністратора (root)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not check file system info: "
|
||
#~ msgstr "Не вдалося перевірити інформацію щодо файлової системи: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Options"
|
||
#~ msgstr "Параметри монтування"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
||
#~ msgstr "Процесор PA-RISC"
|
||
|
||
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
||
#~ msgstr "Модифікація PA-RISC"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine"
|
||
#~ msgstr "Комп’ютер"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікаційний номер комп’ютера"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(немає)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
||
#~ msgstr "Кількість задіяних процесорів"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Clock"
|
||
#~ msgstr "Тактова частота"
|
||
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "МГц"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(невідома)"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Architecture"
|
||
#~ msgstr "Архітектура ЦП"
|
||
|
||
#~ msgid "enabled"
|
||
#~ msgstr "увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
||
#~ msgstr "Числовий співпроцесор (FPU)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
||
#~ msgid "MiB"
|
||
#~ msgstr "МіБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Всього фізичної пам'яті"
|
||
|
||
#~ msgid " Bytes"
|
||
#~ msgstr " байтів"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of One Page"
|
||
#~ msgstr "Розмір однієї сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Name"
|
||
#~ msgstr "Назва звукового пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor"
|
||
#~ msgstr "Постачальник"
|
||
|
||
#~ msgid "Alib Version"
|
||
#~ msgstr "Версія alib"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol Revision"
|
||
#~ msgstr "Модифікація протоколу"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Number"
|
||
#~ msgstr "Номер постачальника"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Випуск"
|
||
|
||
#~ msgid "Byte Order"
|
||
#~ msgstr "Порядок байтів"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
||
#~ msgstr "Некоректний порядок байтів."
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Order"
|
||
#~ msgstr "Порядок бітів"
|
||
|
||
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
||
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
||
#~ msgstr "Некоректний порядок бітів."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Formats"
|
||
#~ msgstr "Формати даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Sampling Rates"
|
||
#~ msgstr "Частоти дискретизації"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Sources"
|
||
#~ msgstr "Вхідні джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Моно-мікрофон"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Моно-допоміжний"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Лівий-мікрофон"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Microphone"
|
||
#~ msgstr "Правий-мікрофон"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Лівий допоміжний"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
||
#~ msgstr "Правий допоміжний"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Вхідні канали"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Channel"
|
||
#~ msgstr "Моно-канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Channel"
|
||
#~ msgstr "Лівий канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Channel"
|
||
#~ msgstr "Правий канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Destinations"
|
||
#~ msgstr "Призначення виводу"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Моно-внутрішній гучномовець"
|
||
|
||
#~ msgid "Mono-Jack"
|
||
#~ msgstr "Моно-гніздо"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Лівий внутрішній гучномовець"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
||
#~ msgstr "Правий внутрішній гучномовець"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-Jack"
|
||
#~ msgstr "Ліве гніздо"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-Jack"
|
||
#~ msgstr "Праве гніздо"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Channels"
|
||
#~ msgstr "Вихідні канали"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain"
|
||
#~ msgstr "Підсилення"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Вхідні обмеження підсилення"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Вихідні обмеження підсилення"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
||
#~ msgstr "Спостерігати за обмеженнями підсилення"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain Restricted"
|
||
#~ msgstr "Підсилення обмежено"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Заблокувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue Length"
|
||
#~ msgstr "Довжина черги"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір блоку"
|
||
|
||
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
||
#~ msgstr "Потоковий порт (десятковий)"
|
||
|
||
#~ msgid "DMA-Channel"
|
||
#~ msgstr "DMA-канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Used By"
|
||
#~ msgstr "Використовується"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O-Range"
|
||
#~ msgstr "Діапазон вводу/виводу"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
#~ msgid "Major Number"
|
||
#~ msgstr "Старший номер"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Number"
|
||
#~ msgstr "Молодший номер"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Devices"
|
||
#~ msgstr "Символьні пристрої"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Devices"
|
||
#~ msgstr "Блокові пристрої"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
||
#~ msgstr "Різні пристрої"
|
||
|
||
#~ msgid "IRQ"
|
||
#~ msgstr "IRQ"
|
||
|
||
#~ msgid "No PCI devices found."
|
||
#~ msgstr "Не знайдено пристроїв PCI."
|
||
|
||
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
||
#~ msgstr "Не знайдено пристроїв портів вводу/виводу."
|
||
|
||
#~ msgid "No audio devices found."
|
||
#~ msgstr "Звукових пристроїв не знайдено."
|
||
|
||
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
||
#~ msgstr "Пристроїв SCSI не знайдено."
|
||
|
||
#~ msgid "Total Nodes"
|
||
#~ msgstr "Загалом вузлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Nodes"
|
||
#~ msgstr "Вільних вузлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Прапорці"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
||
#~ msgstr "Неможливо запустити /sbin/mount."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name"
|
||
#~ msgstr "Назва пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer"
|
||
#~ msgstr "Виробник"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance"
|
||
#~ msgstr "Реалізація"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Type"
|
||
#~ msgstr "Тип CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "FPU Type"
|
||
#~ msgstr "Тип FPU"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount Time"
|
||
#~ msgstr "Час монтування"
|
||
|
||
#~ msgid "character special"
|
||
#~ msgstr "символьний особливий"
|
||
|
||
#~ msgid "block special"
|
||
#~ msgstr "блоковий особливий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
|
||
#~ msgid "Special type:"
|
||
#~ msgstr "Особливий тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nodetype:"
|
||
#~ msgstr "Тип вузла:"
|
||
|
||
#~ msgid "Major/Minor:"
|
||
#~ msgstr "Старший/Молодший:"
|
||
|
||
#~ msgid "(no value)"
|
||
#~ msgstr "(без значення)"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver Name:"
|
||
#~ msgstr "Назва драйвера:"
|
||
|
||
#~ msgid "(driver not attached)"
|
||
#~ msgstr "(драйвер не приєднано)"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding Name:"
|
||
#~ msgstr "З’єднана назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compatible Names:"
|
||
#~ msgstr "Сумісна назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Path:"
|
||
#~ msgstr "Фізичний шлях:"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Значення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor Nodes"
|
||
#~ msgstr "Молодші вузли"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Information"
|
||
#~ msgstr "Інформація про пристрій"
|
||
|
||
#~ msgid "LSBFirst"
|
||
#~ msgstr "LSBFirst"
|
||
|
||
#~ msgid "MSBFirst"
|
||
#~ msgstr "MSBFirst"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Order %1"
|
||
#~ msgstr "Невідомий порядок %1"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Bit"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 біт"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 біти"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 бітів"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 біт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
|
||
#~ msgid "1 Byte"
|
||
#~ msgstr "1 байт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
|
||
#~ msgid "%1 Bytes"
|
||
#~ msgstr "%1 байтів"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen # %1"
|
||
#~ msgstr "Екран №%1"
|
||
|
||
#~ msgid "(Default Screen)"
|
||
#~ msgstr "(Типовий екран)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions"
|
||
#~ msgstr "Виміри"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2 пікселів (%3 x %4 мм)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Роздільність"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
|
||
#~ msgstr "%1 x %2 т/д"
|
||
|
||
#~ msgid "Depths (%1)"
|
||
#~ msgstr "Глибини (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Window ID"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор кореневого вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth of Root Window"
|
||
#~ msgstr "Глибина кореневого вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plane"
|
||
#~ msgid_plural "%1 planes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 площина"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 площини"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 площин"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 площина"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
||
#~ msgstr "Кількість карт кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
|
||
#~ msgstr "мінімальна — %1, максимальна — %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Colormap"
|
||
#~ msgstr "Типова карта кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
||
#~ msgstr "Типова кількість комірок карти кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "Preallocated Pixels"
|
||
#~ msgstr "Попередньо виділені пікселі"
|
||
|
||
#~ msgid "Black %1, White %2"
|
||
#~ msgstr "Чорний %1, Білий %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Так"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ні"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "When mapped"
|
||
#~ msgstr "Під час відображення"
|
||
|
||
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
||
#~ msgstr "кеш: %1, резервування: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Largest Cursor"
|
||
#~ msgstr "Найбільший курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "unlimited"
|
||
#~ msgstr "без обмежень"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Input Event Mask"
|
||
#~ msgstr "Поточна маска вхідної події"
|
||
|
||
#~ msgid "Event = %1"
|
||
#~ msgstr "Подія = %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Information"
|
||
#~ msgstr "Інформація про сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the Display"
|
||
#~ msgstr "Назва дисплею"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor String"
|
||
#~ msgstr "Рядок виробника"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
||
#~ msgstr "Номер випуску виробника"
|
||
|
||
#~ msgid "Version Number"
|
||
#~ msgstr "Номер версії"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Screens"
|
||
#~ msgstr "Доступні екрани"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Extensions"
|
||
#~ msgstr "Розширення, які підтримуються"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
|
||
#~ msgstr "Підтримувані формати растрів"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
|
||
#~ msgstr "Формат растру №%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
||
#~ msgstr "%1 бітів на піксель, Глибина: %2, Доповнення рядка сканування: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Request Size"
|
||
#~ msgstr "Максимальний розмір запиту"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Buffer Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір буфера руху"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap"
|
||
#~ msgstr "Растрове зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit"
|
||
#~ msgstr "Одиниця"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Byte Order"
|
||
#~ msgstr "Порядок байтів у зображенні"
|
||
|
||
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
|
||
#~ msgstr "Ця система підтримується ще не повністю."
|
||
|
||
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
|
||
#~ msgstr "Отримати інформацію при систему та середовище стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
|
||
#~ "about your computer system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ласкаво просимо до «Центру інформації KDE», центральне місце для "
|
||
#~ "перегляду даних про вашу систему."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
|
||
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
|
||
#~ "particular configuration option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перейдіть на сторінку «Довідка», що знаходиться ліворуч, щоб переглянути "
|
||
#~ "довідку щодо активного модуля керування. Скористайтеся сторінкою «Пошук», "
|
||
#~ "якщо ви не знаєте де шукати той чи інший параметр налаштування."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE version:"
|
||
#~ msgstr "Версія KDE:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname:"
|
||
#~ msgstr "Назва машини:"
|
||
|
||
#~ msgid "System:"
|
||
#~ msgstr "Система:"
|
||
|
||
#~ msgid "Release:"
|
||
#~ msgstr "Випуск:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Архітектура:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Натисніть тут, щоб звернутися за довідкою до докладного <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Підручника</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
||
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
|
||
#~ "a> to read the general Info Center manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Центр керування KDE</h1>Швидка підказка для активного модуля "
|
||
#~ "інформації відсутня.<br /><br />Клацніть <a href = \"kinfocenter/index."
|
||
#~ "html\">тут</a>, щоб прочитати загальну інструкцію з функцій «Центра "
|
||
#~ "інформації»."
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Завантаження...</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
||
#~ "the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В активному модулі є незбережені зміни.\n"
|
||
#~ "Застосувати зроблені зміни перед запуском нового модуля чи забути про них?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
|
||
#~ "discard the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В активному модулі є незбережені зміни.\n"
|
||
#~ "Застосувати зроблені зміни перед виходом з Системних параметрів чи забути "
|
||
#~ "про них?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "Незбережені зміни"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
||
#~ msgstr "© Розробники Центру керування KDE, 1998–2004"
|
||
|
||
#~ msgid "General Information"
|
||
#~ msgstr "Загальна інформація"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
|
||
#~ msgstr "Поточний модуль налаштування."
|
||
|
||
#~ msgid "About Current Module"
|
||
#~ msgstr "Про поточний модуль"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Про %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
|
||
#~ msgstr "Надіслати звіт про помилку в модулі %1..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Help button"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "export button"
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Експортувати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "List header topic"
|
||
#~ msgid "Information Modules"
|
||
#~ msgstr "Інформаційні модулі"
|
||
|
||
#~ msgid " MB"
|
||
#~ msgstr " МБ"
|