kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

841 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kinfocenter.po to Ukrainian
# Translation of kinfocenter.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcontrol.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 09:11+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Про поточний інформаційний модуль"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Довідка з модуля"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Знайти"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Знайти модулі"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Порожній результат експортування даних модуля."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису експортованих даних"
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "Експортувати інформацію щодо %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Інформацію експортовано"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Інформаційні модулі"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Центр інформації KDE"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Центр інформації KDE"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "© Розробники Центру інформації KDE, 20092010"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Попередній супровідник"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Спорожнити поле пошуку"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Розгорнути всі категорії"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Згорнути всі категорії"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgid "Copyright © 20092011, The KDE Info Center authors"
#~ msgstr "© Автори Центру інформації KDE, 20092011"
#~ msgctxt "Help Button ToolTip"
#~ msgid "Opens help browser for selected module"
#~ msgstr "Відкрити сторінку довідки щодо позначеного модуля"
#~ msgctxt "Export Button ToolTip"
#~ msgid "Exports information for selected module"
#~ msgstr "Експортувати відомості щодо позначеного модуля"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "МіБ"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Пристрій"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Точка монтування"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Тип ФС"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Загальний розмір"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Вільне місце"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "ЦП %1: %2, %3 МГц"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "ЦП %1: %2, невідома швидкість"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Опитати вашу звукову систему неможливо. Пристрою /dev/sndstat не існує, "
#~ "або він непридатний для читання."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося опитати підсистему SCSI: не вдалося знайти програму /sbin/"
#~ "camcontrol"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося опитати підсистему SCSI: не вдалося виконати програму /sbin/"
#~ "camcontrol"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти жодної з програм, за допомогою яких можна зібрати "
#~ "системну інформацію щодо PCI"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: не вдалося виконати програму %1"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося опитати підсистему PCI, це може потребувати привілеї "
#~ "адміністратора (root)."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Не вдалося перевірити інформацію щодо файлової системи: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Параметри монтування"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "Процесор PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Модифікація PA-RISC"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Комп’ютер"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Ідентифікаційний номер комп’ютера"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(немає)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Кількість задіяних процесорів"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Тактова частота"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідома)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Архітектура ЦП"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "увімкнено"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "вимкнено"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Числовий співпроцесор (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "МіБ"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Всього фізичної пам'яті"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " байтів"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Розмір однієї сторінки"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Назва звукового пристрою"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Постачальник"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Версія alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Модифікація протоколу"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Номер постачальника"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Випуск"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Порядок байтів"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Некоректний порядок байтів."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Порядок бітів"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Некоректний порядок бітів."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Формати даних"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Частоти дискретизації"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Вхідні джерела"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Моно-мікрофон"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Моно-допоміжний"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Лівий-мікрофон"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Правий-мікрофон"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Лівий допоміжний"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Правий допоміжний"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Вхідні канали"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Моно-канал"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Лівий канал"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Правий канал"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Призначення виводу"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Моно-внутрішній гучномовець"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Моно-гніздо"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Лівий внутрішній гучномовець"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Правий внутрішній гучномовець"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Ліве гніздо"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Праве гніздо"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Вихідні канали"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Підсилення"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Вхідні обмеження підсилення"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Вихідні обмеження підсилення"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Спостерігати за обмеженнями підсилення"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Підсилення обмежено"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокувати"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Довжина черги"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Розмір блоку"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Потоковий порт (десятковий)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-канал"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Використовується"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Діапазон вводу/виводу"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Пристрої"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Старший номер"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Молодший номер"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Символьні пристрої"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Блокові пристрої"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Різні пристрої"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Не знайдено пристроїв PCI."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Не знайдено пристроїв портів вводу/виводу."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Звукових пристроїв не знайдено."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Пристроїв SCSI не знайдено."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Загалом вузлів"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Вільних вузлів"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Прапорці"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Неможливо запустити /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Назва пристрою"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Виробник"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Реалізація"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Тип CPU"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Тип FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Час монтування"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "символьний особливий"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "блоковий особливий"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Особливий тип:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Тип вузла:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Старший/Молодший:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(без значення)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Назва драйвера:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(драйвер не приєднано)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "З’єднана назва:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Сумісна назва:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Фізичний шлях:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значення:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Молодші вузли"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Інформація про пристрій"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Невідомий порядок %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 біт"
#~ msgstr[1] "%1 біти"
#~ msgstr[2] "%1 бітів"
#~ msgstr[3] "%1 біт"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 байт"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 байтів"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Екран №%1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Типовий екран)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Виміри"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 пікселів (%3 x %4 мм)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Роздільність"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 т/д"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Глибини (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор кореневого вікна"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Глибина кореневого вікна"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 площина"
#~ msgstr[1] "%1 площини"
#~ msgstr[2] "%1 площин"
#~ msgstr[3] "%1 площина"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Кількість карт кольорів"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "мінімальна — %1, максимальна — %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Типова карта кольорів"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Типова кількість комірок карти кольорів"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Попередньо виділені пікселі"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Чорний %1, Білий %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Під час відображення"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "кеш: %1, резервування: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Найбільший курсор"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "без обмежень"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Поточна маска вхідної події"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Подія = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Інформація про сервер"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Назва дисплею"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Рядок виробника"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Номер випуску виробника"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Номер версії"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Доступні екрани"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Розширення, які підтримуються"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Підтримувані формати растрів"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Формат растру №%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 бітів на піксель, Глибина: %2, Доповнення рядка сканування: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Максимальний розмір запиту"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Розмір буфера руху"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Растрове зображення"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Одиниця"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Заповнення"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Порядок байтів у зображенні"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Ця система підтримується ще не повністю."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Отримати інформацію при систему та середовище стільниці"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до «Центру інформації KDE», центральне місце для "
#~ "перегляду даних про вашу систему."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Перейдіть на сторінку «Довідка», що знаходиться ліворуч, щоб переглянути "
#~ "довідку щодо активного модуля керування. Скористайтеся сторінкою «Пошук», "
#~ "якщо ви не знаєте де шукати той чи інший параметр налаштування."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "Версія KDE:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Назва машини:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Система:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Випуск:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Архітектура:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Натисніть тут, щоб звернутися за довідкою до докладного <a href="
#~ "\"%1\">Підручника</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Центр керування KDE</h1>Швидка підказка для активного модуля "
#~ "інформації відсутня.<br /><br />Клацніть <a href = \"kinfocenter/index."
#~ "html\">тут</a>, щоб прочитати загальну інструкцію з функцій «Центра "
#~ "інформації»."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Завантаження...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "В активному модулі є незбережені зміни.\n"
#~ "Застосувати зроблені зміни перед запуском нового модуля чи забути про них?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "В активному модулі є незбережені зміни.\n"
#~ "Застосувати зроблені зміни перед виходом з Системних параметрів чи забути "
#~ "про них?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Незбережені зміни"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
#~ msgstr "© Розробники Центру керування KDE, 19982004"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Загальна інформація"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Поточний модуль налаштування."
#~ msgid "About Current Module"
#~ msgstr "Про поточний модуль"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Про %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Надіслати звіт про помилку в модулі %1..."
#~ msgctxt "Help button"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgctxt "export button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати"
#~ msgctxt "List header topic"
#~ msgid "Information Modules"
#~ msgstr "Інформаційні модулі"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " МБ"