kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmlocale.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1599 lines
69 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmlocale.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmlocale.po to Ukrainian
# translation of kcmlocale.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmlocale.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 20:48+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Вибір країни"
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: countryselectordialog.cpp:294
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "Не вказано (проста англійська)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Параметри локалізації програм KDE"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "© John Layt, 2010"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: kcmlocale.cpp:462
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"У вашому списку мов є мова з кодом «%1», яку можна використати для "
"перекладу, але файлів локалізації якою немає у системі. Цю мову було "
"вилучено з ваших налаштувань. Якщо ви бажаєте додати її знову, будь ласка, "
"встановіть відповідні файли локалізації і знову додайте цю мову."
#: kcmlocale.cpp:651
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Зміни в параметрах мови будуть діяти тільки в тих програмах, які "
"запускаються після цього.\n"
"Щоб мова змінилась в усіх програмах, вам треба вийти з KDE."
#: kcmlocale.cpp:655
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Застосування параметрів мови"
#: kcmlocale.cpp:666
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>Країна/Регіон та мова</h1>\n"
"<p>Тут ви можете вказати параметри локалізації системи, зокрема мову "
"перекладу, формат запису чисел, формати запису дат та часу тощо. Після "
"вибору країни буде завантажено набір типових форматі, які ви зможете змінити "
"відповідно до ваших потреб. Встановлені вами нетипові значення параметрів "
"зберігатимуться після зміни вами країни. За допомогою кнопок відновлення "
"типових значення ви зможете визначити параметри, значення яких було змінено, "
"і відновити типове значення параметрів для вказаної вами країни.</p>"
#: kcmlocale.cpp:740
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Відновити типове значення параметра"
#: kcmlocale.cpp:959
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kcmlocale.cpp:962
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Один пробіл"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
msgid "Money"
msgstr "Гроші"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
msgid "Date && Time"
msgstr "Дата та час"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
msgid "Numbers:"
msgstr "Числа:"
#: kcmlocale.cpp:1018
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Так буде показано додатні числа."
#: kcmlocale.cpp:1021
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Так буде показано від’ємні числа."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
msgid "Money:"
msgstr "Грошова одиниця:"
#: kcmlocale.cpp:1026
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "Так буде показано додатні грошові суми."
#: kcmlocale.cpp:1029
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "Так буде показано від’ємні грошові суми."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: kcmlocale.cpp:1034
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Так буде показано дати у повному форматі."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
msgid "Short date:"
msgstr "Коротка дата:"
#: kcmlocale.cpp:1039
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Так буде показано дати у скороченому форматі."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: kcmlocale.cpp:1044
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Так буде показано часові дані."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: kcmlocale.cpp:1073
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут має бути вказано країну, у якій ви мешкаєте. Програми KDE "
"використовуватимуть параметри вказаної країни і регіону.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1089
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "Країна системи (%1)"
#: kcmlocale.cpp:1092
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Без країни (типові налаштування)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Район:"
#: kcmlocale.cpp:1133
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут має бути вказано район, у якому ви мешкаєте, наприклад область або "
"провінцію. Програми KDE використовуватимуть параметри вказаної країни і "
"регіону для визначення параметрів інформаційних служб, зокрема служб "
"інформування про свята.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Доступні мови:"
#: kcmlocale.cpp:1171
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут наведено список встановлених перекладів KDE, які не використовуються "
"у системі. Щоб скористатися перекладом, пересуньте його до списку «Основні "
"мови», а потім впорядкуйте список за пріоритетом. Якщо у списку не виявиться "
"потрібної вам мови, вам доведеться встановити додаткові мовні пакунки у "
"звичний для вашої системи спосіб.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Основні мови:"
#: kcmlocale.cpp:1181
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Тут наведено список встановлених перекладів KDE, що використовуються "
"системою, у порядку пріоритетності. Якщо перекладу першою мовою у списку не "
"буде знайдено, використовуватиметься наступна мова у списку. Якщо не буде "
"виявлено жодного перекладу, буде використано американську англійську.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1191
msgctxt "%1 = default language name"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (типова)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
msgid "Install more languages"
msgstr "Встановити інші мовні пакунки"
#: kcmlocale.cpp:1286
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
msgstr "<p>Натисніть, щоб встановити інші мовні пакунки.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Групування цифр:"
#: kcmlocale.cpp:1302
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете визначити спосіб групування цифр для показу чисел.</"
"p><p>Зверніть увагу, що групування цифр, яке використовується у грошових "
"одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку «Грошова одиниця»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Group separator:"
msgstr "Роздільник тисячних розрядів:"
#: kcmlocale.cpp:1344
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете встановити символ для відділення груп цифр тисяч.</"
"p><p>Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується у "
"грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку «Грошова "
"одиниця»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Відокремлюють цілу частину від дробової:"
#: kcmlocale.cpp:1401
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете визначити, який символ буде використовуватися для "
"відділення дробової частини десяткових дробів (або кома, або крапка у "
"більшості країн). </p><p>Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який "
"використовується у грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. "
"вкладку «Грошова одиниця»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
msgid "Decimal places:"
msgstr "Десяткові знаки:"
#: kcmlocale.cpp:1452
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати кількість десяткових знаків <em>після</em> коми, "
"які буде показано для звичайних числових значень.</p><p>Зауважте, що "
"кількість знаків після коми для значень у грошових одиницях має бути "
"встановлено окремо (див. вкладку «Гроші»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
msgid "Positive sign:"
msgstr "Знак додатних чисел:"
#: kcmlocale.cpp:1490
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати символи, які буде додано перед кожним додатним "
"числом. Здебільшого, до таких чисел не додають ніяких символів.</"
"p><p>Зауважте, що знак додатного числа для сум у грошових одиницях, має бути "
"встановлено окремо (див. вкладку «Гроші»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1498
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
msgid "Negative sign:"
msgstr "Знак від'ємних чисел:"
#: kcmlocale.cpp:1547
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете встановити префікс для від'ємних чисел. Це поле не повинно "
"бути порожнім, щоб ви могли відрізняти додатні числа від від'ємних. "
"Здебільшого це поле має значення «мінус» (-).</p><p>Зауважте, що знак для "
"від’ємних сум у грошових одиницях має бути встановлено окремо (див. вкладку "
"«Гроші»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1556
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45
#: rc.cpp:75 rc.cpp:129
msgid "Digit set:"
msgstr "Набір цифр:"
#: kcmlocale.cpp:1601
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати набір цифр для показу чисел. показу грошових "
"величин. Якщо ви оберете цифри, відмінні від арабських, система показуватиме "
"їх лише у випадку, якщо ці цифри використовуються у файлі перекладу "
"програми, та у фрагментах тексту з цими цифрами.</p><p>Зверніть увагу, що "
"набір цифр, який використовується у грошових одиницях треба встановлювати "
"окремо (див. вкладку «Грошова одиниця»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
msgid "Currency:"
msgstr "Валюта:"
#: kcmlocale.cpp:1642
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати валюту, яка використовуватиметься для показу "
"грошових значень, наприклад українську гривню або американський долар.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Знак грошової одиниці:"
#: kcmlocale.cpp:1703
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати валюту, яка використовуватиметься для показу "
"грошових значень, наприклад українську гривню або американський долар.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1760
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете визначити спосіб групування цифр для показу значень у "
"грошових одиницях.</p><p>Зверніть увагу, що групування цифр, яке "
"використовується у звичайних числах треба встановлювати окремо (див. вкладку "
"«Числа»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1800
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете ввести символ, який як правило використовується для "
"відділення тисяч у грошових величинах.</p><p>Зверніть увагу, що роздільник "
"для груп тисяч, який використовується для звичайних чисел треба "
"встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1856
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати символ, який використовується для відділення "
"дробових частин сум у грошових одиницях.</p><p>Зверніть увагу, що "
"роздільник, який використовуватиметься для звичайних чисел, слід "
"встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1909
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати кількість десяткових знаків, які буде використано "
"для показу дробових частин грошових одиниць (<em>після</em> коми).</"
"p><p>Зверніть увагу, що кількість десяткових знаків, яка "
"використовуватиметься для звичайних чисел, визначається окремо (див. вкладку "
"«Числа»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
msgid "Positive format:"
msgstr "Формат додатних сум:"
#: kcmlocale.cpp:1960
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати формат показу додатних сум у грошових одиницях.</"
"p><p>Зверніть увагу, що знак, який позначатиме інші додатні числа треба "
"встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
msgid "Sign position:"
msgstr "Розташування знака:"
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
msgid "Parentheses Around"
msgstr "У дужках"
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Перед сумою валюти"
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Після суми валюти"
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
msgid "Before Money"
msgstr "Перед валютою"
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
msgid "After Money"
msgstr "Після валюти"
#: kcmlocale.cpp:2017
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед "
"додатними числами. Це стосується тільки грошових величин."
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Префікс знака грошової одиниці"
#: kcmlocale.cpp:2021
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, знак валюти буде стояти попереду всіх додатних "
"значень грошових сум. Якщо ні — позаду."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
msgid "Negative format:"
msgstr "Формат від’ємних чисел:"
#: kcmlocale.cpp:2115
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати формат показу від’ємних сум у грошових одиницях.</"
"p><p>Зверніть увагу, що знак, який позначатиме інші від’ємні числа треба "
"встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:2127
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед "
"від'ємними числами. Це стосується тільки грошових величин."
#: kcmlocale.cpp:2132
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, знак валюти буде стояти попереду всіх "
"від'ємних значень грошових сум. Якщо ні — його буде показано позаду."
#: kcmlocale.cpp:2224
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати набір цифр, який зазвичай використовується для "
"показу грошових величин. Якщо ви оберете цифри, відмінні від арабських, "
"система показуватиме їх лише у випадку, якщо ці цифри використовуються у "
"файлі перекладу програми, та у фрагментах тексту з цими цифрами.</"
"p><p>Зверніть увагу, що набір цифр, який використовується для звичайних "
"чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
msgid "Calendar system:"
msgstr "Календар:"
#: kcmlocale.cpp:2267
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати календар, який буде використано для показу дат.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84
msgid "Use Common Era"
msgstr "Використовувати нашу еру"
#: kcmlocale.cpp:2324
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде використано дати нашої "
"ери (н. е./до н. е.) замість дат християнської ери (від Р. Х./до Р. Х.).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87
msgid "Short year window:"
msgstr "Діапазон скорочення запису років, від:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "до"
#: kcmlocale.cpp:2369
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього пункту можна визначити діапазон років, для яких буде "
"використано двознакове представлення. Наприклад, у діапазоні від 1950 до "
"2049 рік 10 — це 2010. Діапазон використовуватиметься, лише якщо "
"використовується скорочена форма запису року (РР).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93
msgid "Week number system:"
msgstr "Система нумерації тижнів:"
#: kcmlocale.cpp:2412
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього параметра можна визначити спосіб обчислення номера "
"тижня. Передбачено чотири варіанти обчислення:</p> <ul><li><b>Тиждень у "
"системі ISO</b> — використовувати стандартну нумерацію тижнів у системі ISO. "
"Першим днем тижня завжди буде понеділок. Ця система нумерації є "
"найпоширенішою.</li><li><b>Повний перший тиждень</b> — перший тиждень року "
"починається з першого <i>першого дня тижня</i> і триває сім днів. Всі дні до "
"тижня 1 нового року вважаються частиною останнього тижня попереднього року. "
"Ця система поширена у США.</li><li><b>Частковий перший тиждень</b> — перший "
"тиждень починається з першого дня року. Другий тиждень починається з першого "
"<i>першого дня тижня</i> у новому році і триває сім днів. Перший тиждень "
"може бути коротшим за сім днів.</li><li><b>Простий тиждень</b> — перший "
"тиждень починається з першого дня року і триває сім днів. Всі наступні тижні "
"починаються з того самого дня тижня, що і перший день року.</li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:2436
msgid "ISO Week"
msgstr "Тиждень у системі ISO"
#: kcmlocale.cpp:2438
msgid "Full First Week"
msgstr "Повний перший тиждень"
#: kcmlocale.cpp:2440
msgid "Partial First Week"
msgstr "Частковий перший тиждень"
#: kcmlocale.cpp:2442
msgid "Simple Week"
msgstr "Простий тиждень"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96
msgid "First day of week:"
msgstr "Перший день тижня:"
#: kcmlocale.cpp:2472
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Цей параметр визначає, який день буде першим у тижні. Вказане значення "
"може змінити систему нумерації тижнів.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99
msgid "First working day of week:"
msgstr "Перший робочий день тижня:"
#: kcmlocale.cpp:2507
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр визначає, який день буде першим робочим днем у тижні.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Останній робочий день тижня:"
#: kcmlocale.cpp:2541
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр визначає, який день буде останнім робочим днем у тижні.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "День тижня для релігійних обрядів:"
#: kcmlocale.cpp:2575
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр визначає день тижня (якщо такий визначено), призначений для "
"виконання особливих релігійних обрядів.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2581
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "Немає або немає окремих"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111
msgid "Time format:"
msgstr "Формат часу:"
#: kcmlocale.cpp:2610
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування текстового "
"подання часу. Послідовності, наведені далі, буде замінено на:</"
"p><table><tr><td><b>ГГ</b></td><td>Години, як десяткове число з "
"використанням 24-х годинного формату (00-23).</td></tr><tr><td><b>гГ</b></"
"td><td> Години з використанням 24-х годинного формату (0-23).</td></"
"tr><tr><td><b>ПГ</b></td><td>Години, як десяткове число з використанням 12-"
"ти годинного формату (01-12).</td></tr><tr><td><b>пГ</b></td><td>Години з "
"використанням 12-ти годинного формату (1-12).</td></tr><tr><td><b>ХХ</b></"
"td><td>Хвилини, подані як десяткове число (00-59).</td></tr><tr><td><b>СС</"
"b></td><td>Секунди, подані як десяткове число (00-59).</td></"
"tr><tr><td><b>ДОПО</b></td><td>Додавати «AM» або «PM» до рядка часу. "
"Полудень вважається за «PM» (ПО), а північ — «AM» (ДО).</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2633
msgid "HH"
msgstr "ГГ"
#: kcmlocale.cpp:2634
msgid "hH"
msgstr "гГ"
#: kcmlocale.cpp:2635
msgid "PH"
msgstr "ПГ"
#: kcmlocale.cpp:2636
msgid "pH"
msgstr "пГ"
#: kcmlocale.cpp:2637
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "ХХ"
#: kcmlocale.cpp:2638
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: kcmlocale.cpp:2639
msgid "AMPM"
msgstr "ДОПО"
#: kcmlocale.cpp:2649
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr "ГГ:ХХ:СС"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114
msgid "AM symbol:"
msgstr "Позначення «до опівдня»:"
#: kcmlocale.cpp:2726
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати текст, який буде показано для позначення часу до "
"опівдня.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117
msgid "PM symbol:"
msgstr "Позначення «після опівдня»:"
#: kcmlocale.cpp:2731
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати текст, який буде показано для позначення часу після "
"опівдня.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120
msgid "Long date format:"
msgstr "Формат довгої дати:"
#: kcmlocale.cpp:2840
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текст у цьому полі буде використано для визначення формату повного запису "
"дат. Буде виконано такі заміни послідовностей символів:</"
"p><table><tr><td><b>РРРР</b></td><td>Номер року з номером сторіччя як "
"десяткове число.</td></tr><tr><td><b>РР</b></td><td>Номер року без номера "
"сторіччя як десяткове число (00-99).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></"
"td><td>Номер місяця як десяткове число (01-12).</td></tr><tr><td><b>мМ</b></"
"td><td>Номер місяця як десяткове число (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ</b></td><td>Скорочена назва місяця.</td></"
"tr><tr><td><b>МІСЯЦЬ</b></td><td>Повна назва місяця.</td></tr><tr><td><b>ДД</"
"b></td><td>День місяця як десяткове число (00-31).</td></tr><tr><td><b>дД</"
"b></td><td>День місяця як десяткове число (0-31).</td></"
"tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>Скорочена назва дня тижня.</"
"td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>Повна назва дня тижня.</td></"
"tr><tr><td><b>РІК_ЕРИ</b></td><td>Рік ери у форматі локалі (наприклад, 2000 "
"р. н. е.).</td></tr><tr><td><b>КОРОТКА_НАЗВА_ЕРИ</b></td><td>Скорочена назва "
"ери.</td></tr><tr><td><b>РІК_У_ЕРІ</b></td><td>Рік у ері, як десяткове число."
"</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_РОКУ</b></td><td>День року у форматі десяткового "
"числа.</td></tr><tr><td><b>ТИЖДЕНЬ_ISO</b></td><td>Тиждень ISO у форматі "
"десяткового числа.</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ_ISO</b></td><td>День тижня "
"стандарту ISO у форматі десяткового числа.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2912
msgid "YYYY"
msgstr "РРРР"
#: kcmlocale.cpp:2913
msgid "YY"
msgstr "РР"
#: kcmlocale.cpp:2914
msgid "mM"
msgstr "хХ"
#: kcmlocale.cpp:2915
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "ММ"
#: kcmlocale.cpp:2916
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ"
#: kcmlocale.cpp:2917
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: kcmlocale.cpp:2918
msgid "dD"
msgstr "дД"
#: kcmlocale.cpp:2919
msgid "DD"
msgstr "ДД"
#: kcmlocale.cpp:2920
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ"
#: kcmlocale.cpp:2921
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ДЕНЬ_ТИЖНЯ"
#: kcmlocale.cpp:2922
msgid "ERAYEAR"
msgstr "ЕРА_РІК"
#: kcmlocale.cpp:2923
msgid "YEARINERA"
msgstr "РІК_У_ЕРІ"
#: kcmlocale.cpp:2924
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "КОРОТКА_НАЗВА_ЕРИ"
#: kcmlocale.cpp:2925
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "ДЕНЬ_РОКУ"
#: kcmlocale.cpp:2926
msgid "ISOWEEK"
msgstr "ТИЖДЕНЬ_ISO"
#: kcmlocale.cpp:2927
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "ДЕНЬ_ТИЖНЯ_ISO"
#: kcmlocale.cpp:2937
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
ЕНЬ_ТИЖНЯ, ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР\n"
ЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР\n"
"КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123
msgid "Short date format:"
msgstr "Короткий формат дати:"
#: kcmlocale.cpp:2977
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текст у цьому полі буде використано для визначення формату скороченого "
"запису дат (наприклад, у списках). Буде виконано такі заміни послідовностей "
"символів:</p><table><tr><td><b>РРРР</b></td><td>Номер року з номером "
"сторіччя як десяткове число.</td></tr><tr><td><b>РР</b></td><td>Номер року "
"без номера сторіччя як десяткове число (00-99).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></"
"td><td>Номер місяця як десяткове число (01-12).</td></tr><tr><td><b>мМ</b></"
"td><td>Номер місяця як десяткове число (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ</b></td><td>Скорочена назва місяця.</td></"
"tr><tr><td><b>МІСЯЦЬ</b></td><td>Повна назва місяця.</td></tr><tr><td><b>ДД</"
"b></td><td>День місяця як десяткове число (00-31).</td></tr><tr><td><b>дД</"
"b></td><td>День місяця як десяткове число (0-31).</td></"
"tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>Скорочена назва дня тижня.</"
"td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>Повна назва дня тижня.</td></"
"tr><tr><td><b>РІК_ЕРИ</b></td><td>Рік ери у форматі локалі (наприклад, 2000 "
"р. н. е.).</td></tr><tr><td><b>КОРОТКА_НАЗВА_ЕРИ</b></td><td>Скорочена назва "
"ери.</td></tr><tr><td><b>РІК_У_ЕРІ</b></td><td>Рік у ері, як десяткове число."
"</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_РОКУ</b></td><td>День року у форматі десяткового "
"числа.</td></tr><tr><td><b>ТИЖДЕНЬ_ISO</b></td><td>Тиждень ISO у форматі "
"десяткового числа.</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ_ISO</b></td><td>День тижня "
"стандарту ISO у форматі десяткового числа.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:3058
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"РРРР-ММ-ДД\n"
"ДД.ММ.РРРР\n"
"ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Відмінювана форма назв місяців:"
#: kcmlocale.cpp:3099
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр визначає, чи буде використовуватись відмінювана форма назви "
"місяця в датах.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3141
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати набір цифр для показу дат і часу. Якщо ви виберете "
"цифри, відмінні від арабських, система показуватиме їх лише у випадку, якщо "
"ці цифри використовуються у файлі перекладу програми, та у фрагментах тексту "
"з цими датами і часом.</p><p>Зверніть увагу, що набір цифр, який "
"використовується для показу чисел і сум у грошових одиницях треба "
"встановлювати окремо (див. вкладки «Числа» і «Гроші»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgid "Page size:"
msgstr "Розмір сторінки:"
#: kcmlocale.cpp:3179
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати типовий розмір сторінок, який буде використано для "
"нових документів.</p><p>Зауважте, що значення цього параметра не стосується "
"розміру аркушів для друку.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kcmlocale.cpp:3193
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:3195
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:3197
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:3199
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:3203
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:3205
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:3207
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:3209
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:3211
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:3213
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:3215
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:3217
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:3219
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:3221
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:3223
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:3225
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:3227
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:3229
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:3231
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:3233
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:3235
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Конверт C5"
#: kcmlocale.cpp:3237
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "Звичайний конверт US №10"
#: kcmlocale.cpp:3239
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "Конверт DLE"
#: kcmlocale.cpp:3241
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Екзек’ютів"
#: kcmlocale.cpp:3243
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Фоліо"
#: kcmlocale.cpp:3245
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kcmlocale.cpp:3247
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kcmlocale.cpp:3251
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоїд"
#: kcmlocale.cpp:3253
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: kcmlocale.cpp:3282
msgid "Measurement system:"
msgstr "Система вимірів:"
#: kcmlocale.cpp:3283
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Тут ви можете вказати систему вимірів, яку буде використано.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Metric System"
msgstr "метрична"
#: kcmlocale.cpp:3290
msgid "Imperial System"
msgstr "імперська"
#: kcmlocale.cpp:3318
msgid "Byte size units:"
msgstr "Одиниці виміру логічних даних:"
#: kcmlocale.cpp:3319
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього пункту можна змінити одиниці виміру, які "
"використовуються у більшості програм KDE для показу об’єму даних у байтах. "
"Традиційно, один кілобайт має складатися з 1024 байтів. У метричній же "
"системі один кілобайт має складатися з 1000 байтів для більшості (але не для "
"всіх) розмірів у байтах.<ul><li>Щоб зменшити ймовірність помилки під час "
"сприйняття інформації, ви можете скористатися нещодавно стандартизованими "
"одиницями Міжнародної електротехнічної комісії (IEC), які побудовано на "
"величинах, кратних до 1024.</li><li>Крім того, ви можете вибрати метричні "
"одиниці, які є кратними до 1000.</li><li>Вибір варіанта одиниць Об’єднаної "
"ради інженерів з електронних пристроїв (JEDEC) відновлює типові застарілі "
"одиниці виміру, які було використано у KDE 3.5 та деяких операційних "
"системах.</li></ul></p>"
#: kcmlocale.cpp:3335
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "Одиниці IEC (КіБ, МіБ тощо)"
#: kcmlocale.cpp:3337
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "Одиниці JEDEC (КБ, МБ тощо)"
#: kcmlocale.cpp:3339
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "Метричні одиниці (кБ, МБ тощо)"
#: kcmlocale.cpp:3364
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Приклад: 2000 байтів — це %1"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:135
msgid "Page size"
msgstr "Розмір сторінки"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:138
msgid "Measurement system"
msgstr "Система вимірів"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:141
msgid "Byte size units"
msgstr "Одиниці виміру логічних даних"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "до"
#~ msgid "Subdivison:"
#~ msgstr "Район:"
#~ msgid "&Available Languages:"
#~ msgstr "&Доступні мови:"
#~ msgid "&Preferred Languages:"
#~ msgstr "&Основні мови:"
#~ msgid "Preferred Langauges:"
#~ msgstr "Основні мови:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Decimal seperator:"
#~ msgstr "Десятковий роздільник:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@item:intext Country"
#~ msgid "Not set (Generic English)"
#~ msgstr "Не вказано (загальна англійська)"
#~ msgctxt "@info %1 is country name"
#~ msgid "<html>%1 (<a href=\"changeCountry\">change...</a>)</html>"
#~ msgstr "<html>%1 (<a href=\"changeCountry\">змінити...</a>)</html>"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Додати мову"
#~ msgid ""
#~ "This will add a language to the list. If the language is already in the "
#~ "list, the old one will be moved instead."
#~ msgstr "Додає мову в список. Якщо мова вже у списку, буде пересунуто стару."
#~ msgid "This will remove the highlighted language from the list."
#~ msgstr "Вилучає вибрану мову зі списку."
#~ msgid ""
#~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this "
#~ "list.\n"
#~ "If none of the languages are available, US English will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Інтерфейс та довідку програм KDE буде показано першою у списку мовою.\n"
#~ "Якщо мову не знайдено, буде використано англійську (США)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
#~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете вибрати свою країну або регіон. Параметри для мови, чисел, "
#~ "тощо набудуть відповідних значень."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the "
#~ "first language in the list is not available, the second will be used, "
#~ "etc. If only US English is available, no translations have been "
#~ "installed. You can get translation packages for many languages from the "
#~ "place you got KDE from.</p><p>Note that some applications may not be "
#~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall "
#~ "back to US English.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тут ви можете вибрати мову, яка буде використовуватися в KDE. Якщо не "
#~ "буде знайдено першої з мов списку, програма використає другу, третю тощо. "
#~ "Якщо ви бачите тільки одну мову — американську англійську, це означає, що "
#~ "переклади іншими мовами не було встановлено. Ви можете отримати пакети з "
#~ "перекладами багатьма мовами там само, де ви отримали KDE.</p><p>Зверніть "
#~ "увагу, що деякі програми, можливо, ще не перекладені вашою мовою. У "
#~ "такому разі, їхній інтерфейс буде показано стандартною мовою, тобто, "
#~ "американською англійською.</p>"
#~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
#~ msgstr "Таким чином будуть показані дати у скороченій формі."
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Додатне число"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Від'ємне число"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the currency symbol to be displayed for your chosen "
#~ "currency, e.g. $, US$, or USD."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту ви можете вибрати позначку валюти, яку буде "
#~ "використано, наприклад, ₴, UAH."
#~ msgid "&Decimal symbol:"
#~ msgstr "&Десятковий знак:"
#~ msgid "Tho&usands separator:"
#~ msgstr "Розділовий знак тис&ячних розрядів:"
#~ msgid "Decimal &places:"
#~ msgstr "Десяткові з&наки:"
#~ msgid "Di&git set:"
#~ msgstr "Наб&ір цифр:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people "
#~ "leave this blank."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете встановити префікс для додатних чисел. Більшість людей "
#~ "залишають це поле порожнім."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
#~ "values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator. "
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете вказати кількість десяткових знаків <em>після</em> коми, "
#~ "які буде показано для звичайних числових значень. "
#~ msgid "Paper format:"
#~ msgstr "Формат паперу:"
#~ msgid "Units for byte sizes:"
#~ msgstr "Одиниці виміру об’єму даних:"
#~ msgctxt "The Metric System"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Метрична"
#~ msgid "Use declined form of month name"
#~ msgstr "Використовувати відмінки назви місяця"
#~ msgid ""
#~ "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The "
#~ "sequences below will be replaced:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування довгого "
#~ "формату дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
#~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
#~ "replaced:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування короткого "
#~ "формату дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can define the set of digits used to display time and dates. "
#~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used "
#~ "in the language of the application or the piece of text where the number "
#~ "is shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тут ви можете вказати набір цифр для показу часу і дат. Якщо ви "
#~ "оберете цифри, відмінні від арабських, система показуватиме їх лише у "
#~ "разі, якщо ці цифри використовуються у файлі перекладу програми, та у "
#~ "фрагментах тексту з цими цифрами.</p>"
#~ msgid "None selected (<a href=\"/change\">change...</a>)"
#~ msgstr "Нічого не вибрано (<a href=\"/change\">змінити...</a>)"
#~ msgid "KCMLocale"
#~ msgstr "KCMLocale"
#~ msgid "Regional settings"
#~ msgstr "Регіональні параметри"
#~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "© Matthias Hoelzer, 1998, © Hans Petter Bieker, 19992003"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
#~ "<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
#~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n"
#~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
#~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
#~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
#~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Країна/регіон та мова</h1>\n"
#~ "<p>Тут ви можете встановити мовні, арифметичні та часові параметри для \n"
#~ "вашого регіону. У більшості випадків достатньо буде просто вибрати \n"
#~ "країну, в якій ви живете. Наприклад, KDE автоматично встановить мову \n"
#~ "«Українська», якщо ви виберете із списку країн «Україна». KDE також \n"
#~ "змінить формат часу на 24-х годинний та буде використовувати кому\n"
#~ "як розділовий знаку десяткових дробів.</p>\n"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Приклади"
#~ msgid "&Locale"
#~ msgstr "&Локаль"
#~ msgid "&Numbers"
#~ msgstr "&Числа"
#~ msgid "&Money"
#~ msgstr "&Гроші"
#~ msgid "&Time && Dates"
#~ msgstr "&Час та дата"
#~ msgid "Fract digits:"
#~ msgstr "Цифри дробової частини:"
#~ msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
#~ msgstr "Тут можете ввести символ вашої грошової одиниці, напр., $ або €."
#~ msgid "Fractional digits:"
#~ msgstr "Цифри дробової частини:"
#~ msgctxt "Calendar System Gregorian"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Григоріанський"
#~ msgctxt "Calendar System Hijri"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Хіджра"
#~ msgctxt "Calendar System Hebrew"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Єврейський"
#~ msgctxt "Calendar System Jalali"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Джалалі"