mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1599 lines
69 KiB
Text
1599 lines
69 KiB
Text
# Translation of kcmlocale.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kcmlocale.po to Ukrainian
|
||
# translation of kcmlocale.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kcmlocale.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 20:48+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:217
|
||
msgid "Country Selector"
|
||
msgstr "Вибір країни"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "без назви"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:294
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
||
msgid "Not set (Generic English)"
|
||
msgstr "Не вказано (проста англійська)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:61
|
||
msgid "Localization options for KDE applications"
|
||
msgstr "Параметри локалізації програм KDE"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:63
|
||
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
||
msgstr "© John Layt, 2010"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
msgid "John Layt"
|
||
msgstr "John Layt"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Супровідник"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
||
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
||
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
||
"again please install the localization files for it and add the language "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вашому списку мов є мова з кодом «%1», яку можна використати для "
|
||
"перекладу, але файлів локалізації якою немає у системі. Цю мову було "
|
||
"вилучено з ваших налаштувань. Якщо ви бажаєте додати її знову, будь ласка, "
|
||
"встановіть відповідні файли локалізації і знову додайте цю мову."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
||
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни в параметрах мови будуть діяти тільки в тих програмах, які "
|
||
"запускаються після цього.\n"
|
||
"Щоб мова змінилась в усіх програмах, вам треба вийти з KDE."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:655
|
||
msgid "Applying Language Settings"
|
||
msgstr "Застосування параметрів мови"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:666
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
||
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
||
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
||
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
||
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
||
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
||
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Країна/Регіон та мова</h1>\n"
|
||
"<p>Тут ви можете вказати параметри локалізації системи, зокрема мову "
|
||
"перекладу, формат запису чисел, формати запису дат та часу тощо. Після "
|
||
"вибору країни буде завантажено набір типових форматі, які ви зможете змінити "
|
||
"відповідно до ваших потреб. Встановлені вами нетипові значення параметрів "
|
||
"зберігатимуться після зміни вами країни. За допомогою кнопок відновлення "
|
||
"типових значення ви зможете визначити параметри, значення яких було змінено, "
|
||
"і відновити типове значення параметрів для вказаної вами країни.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:740
|
||
msgid "Reset item to its default value"
|
||
msgstr "Відновити типове значення параметра"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:959
|
||
msgctxt "No separator symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:962
|
||
msgctxt "Space separator symbol"
|
||
msgid "Single Space"
|
||
msgstr "Один пробіл"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Країна"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Мови"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
|
||
msgid "Money"
|
||
msgstr "Гроші"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
|
||
msgid "Date && Time"
|
||
msgstr "Дата та час"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
|
||
msgid "Numbers:"
|
||
msgstr "Числа:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1018
|
||
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
||
msgstr "Так буде показано додатні числа."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1021
|
||
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
||
msgstr "Так буде показано від’ємні числа."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
|
||
msgid "Money:"
|
||
msgstr "Грошова одиниця:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1026
|
||
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
||
msgstr "Так буде показано додатні грошові суми."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1029
|
||
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
||
msgstr "Так буде показано від’ємні грошові суми."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1034
|
||
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
||
msgstr "Так буде показано дати у повному форматі."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
|
||
msgid "Short date:"
|
||
msgstr "Коротка дата:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1039
|
||
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
||
msgstr "Так буде показано дати у скороченому форматі."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Час:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1044
|
||
msgid "This is how time will be displayed."
|
||
msgstr "Так буде показано часові дані."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Країна:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1073
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
||
"settings for this country or region.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут має бути вказано країну, у якій ви мешкаєте. Програми KDE "
|
||
"використовуватимуть параметри вказаної країни і регіону.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1089
|
||
msgctxt "%1 is the system country name"
|
||
msgid "System Country (%1)"
|
||
msgstr "Країна системи (%1)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1092
|
||
msgid "No Country (Default Settings)"
|
||
msgstr "Без країни (типові налаштування)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
|
||
msgid "Subdivision:"
|
||
msgstr "Район:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
||
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
||
"services such as holidays.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут має бути вказано район, у якому ви мешкаєте, наприклад область або "
|
||
"провінцію. Програми KDE використовуватимуть параметри вказаної країни і "
|
||
"регіону для визначення параметрів інформаційних служб, зокрема служб "
|
||
"інформування про свята.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
|
||
msgid "Available Languages:"
|
||
msgstr "Доступні мови:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1171
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
||
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
||
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
||
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
||
"using your usual installation method.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут наведено список встановлених перекладів KDE, які не використовуються "
|
||
"у системі. Щоб скористатися перекладом, пересуньте його до списку «Основні "
|
||
"мови», а потім впорядкуйте список за пріоритетом. Якщо у списку не виявиться "
|
||
"потрібної вам мови, вам доведеться встановити додаткові мовні пакунки у "
|
||
"звичний для вашої системи спосіб.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
|
||
msgid "Preferred Languages:"
|
||
msgstr "Основні мови:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1181
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
||
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
||
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
||
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут наведено список встановлених перекладів KDE, що використовуються "
|
||
"системою, у порядку пріоритетності. Якщо перекладу першою мовою у списку не "
|
||
"буде знайдено, використовуватиметься наступна мова у списку. Якщо не буде "
|
||
"виявлено жодного перекладу, буде використано американську англійську.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1191
|
||
msgctxt "%1 = default language name"
|
||
msgid "%1 (Default)"
|
||
msgstr "%1 (типова)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
|
||
msgid "Install more languages"
|
||
msgstr "Встановити інші мовні пакунки"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1286
|
||
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
|
||
msgstr "<p>Натисніть, щоб встановити інші мовні пакунки.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
|
||
msgid "Digit grouping:"
|
||
msgstr "Групування цифр:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1302
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
||
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете визначити спосіб групування цифр для показу чисел.</"
|
||
"p><p>Зверніть увагу, що групування цифр, яке використовується у грошових "
|
||
"одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку «Грошова одиниця»).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
||
msgid "Group separator:"
|
||
msgstr "Роздільник тисячних розрядів:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1344
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
||
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
||
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете встановити символ для відділення груп цифр тисяч.</"
|
||
"p><p>Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується у "
|
||
"грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку «Грошова "
|
||
"одиниця»).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
|
||
msgid "Decimal separator:"
|
||
msgstr "Відокремлюють цілу частину від дробової:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1401
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
||
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
||
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
||
"tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете визначити, який символ буде використовуватися для "
|
||
"відділення дробової частини десяткових дробів (або кома, або крапка у "
|
||
"більшості країн). </p><p>Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який "
|
||
"використовується у грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. "
|
||
"вкладку «Грошова одиниця»).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
|
||
msgid "Decimal places:"
|
||
msgstr "Десяткові знаки:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1452
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
||
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете вказати кількість десяткових знаків <em>після</em> коми, "
|
||
"які буде показано для звичайних числових значень.</p><p>Зауважте, що "
|
||
"кількість знаків після коми для значень у грошових одиницях має бути "
|
||
"встановлено окремо (див. вкладку «Гроші»).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
|
||
msgid "Positive sign:"
|
||
msgstr "Знак додатних чисел:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1490
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
||
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
||
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете вказати символи, які буде додано перед кожним додатним "
|
||
"числом. Здебільшого, до таких чисел не додають ніяких символів.</"
|
||
"p><p>Зауважте, що знак додатного числа для сум у грошових одиницях, має бути "
|
||
"встановлено окремо (див. вкладку «Гроші»).</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1498
|
||
msgctxt "No positive symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
|
||
msgid "Negative sign:"
|
||
msgstr "Знак від'ємних чисел:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1547
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
||
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
||
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
||
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете встановити префікс для від'ємних чисел. Це поле не повинно "
|
||
"бути порожнім, щоб ви могли відрізняти додатні числа від від'ємних. "
|
||
"Здебільшого це поле має значення «мінус» (-).</p><p>Зауважте, що знак для "
|
||
"від’ємних сум у грошових одиницях має бути встановлено окремо (див. вкладку "
|
||
"«Гроші»).</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1556
|
||
msgctxt "No negative symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:129
|
||
msgid "Digit set:"
|
||
msgstr "Набір цифр:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1601
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
||
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете вказати набір цифр для показу чисел. показу грошових "
|
||
"величин. Якщо ви оберете цифри, відмінні від арабських, система показуватиме "
|
||
"їх лише у випадку, якщо ці цифри використовуються у файлі перекладу "
|
||
"програми, та у фрагментах тексту з цими цифрами.</p><p>Зверніть увагу, що "
|
||
"набір цифр, який використовується у грошових одиницях треба встановлювати "
|
||
"окремо (див. вкладку «Грошова одиниця»).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "Валюта:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1642
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
||
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете вказати валюту, яка використовуватиметься для показу "
|
||
"грошових значень, наприклад українську гривню або американський долар.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
|
||
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
|
||
msgid "Currency symbol:"
|
||
msgstr "Знак грошової одиниці:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1703
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
||
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете вказати валюту, яка використовуватиметься для показу "
|
||
"грошових значень, наприклад українську гривню або американський долар.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1760
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
||
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете визначити спосіб групування цифр для показу значень у "
|
||
"грошових одиницях.</p><p>Зверніть увагу, що групування цифр, яке "
|
||
"використовується у звичайних числах треба встановлювати окремо (див. вкладку "
|
||
"«Числа»).</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1800
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
||
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
||
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете ввести символ, який як правило використовується для "
|
||
"відділення тисяч у грошових величинах.</p><p>Зверніть увагу, що роздільник "
|
||
"для груп тисяч, який використовується для звичайних чисел треба "
|
||
"встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1856
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
||
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
||
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете вказати символ, який використовується для відділення "
|
||
"дробових частин сум у грошових одиницях.</p><p>Зверніть увагу, що "
|
||
"роздільник, який використовуватиметься для звичайних чисел, слід "
|
||
"встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1909
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
||
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете вказати кількість десяткових знаків, які буде використано "
|
||
"для показу дробових частин грошових одиниць (<em>після</em> коми).</"
|
||
"p><p>Зверніть увагу, що кількість десяткових знаків, яка "
|
||
"використовуватиметься для звичайних чисел, визначається окремо (див. вкладку "
|
||
"«Числа»).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
|
||
msgid "Positive format:"
|
||
msgstr "Формат додатних сум:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1960
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
||
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете вказати формат показу додатних сум у грошових одиницях.</"
|
||
"p><p>Зверніть увагу, що знак, який позначатиме інші додатні числа треба "
|
||
"встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
|
||
msgid "Sign position:"
|
||
msgstr "Розташування знака:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
|
||
msgid "Parentheses Around"
|
||
msgstr "У дужках"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
|
||
msgid "Before Quantity Money"
|
||
msgstr "Перед сумою валюти"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
|
||
msgid "After Quantity Money"
|
||
msgstr "Після суми валюти"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
|
||
msgid "Before Money"
|
||
msgstr "Перед валютою"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
|
||
msgid "After Money"
|
||
msgstr "Після валюти"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2017
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
||
"affects monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед "
|
||
"додатними числами. Це стосується тільки грошових величин."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
|
||
msgid "Prefix currency symbol"
|
||
msgstr "Префікс знака грошової одиниці"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2021
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
||
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено цей параметр, знак валюти буде стояти попереду всіх додатних "
|
||
"значень грошових сум. Якщо ні — позаду."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
|
||
msgid "Negative format:"
|
||
msgstr "Формат від’ємних чисел:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2115
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
||
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете вказати формат показу від’ємних сум у грошових одиницях.</"
|
||
"p><p>Зверніть увагу, що знак, який позначатиме інші від’ємні числа треба "
|
||
"встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2127
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
||
"affects monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед "
|
||
"від'ємними числами. Це стосується тільки грошових величин."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2132
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
||
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, знак валюти буде стояти попереду всіх "
|
||
"від'ємних значень грошових сум. Якщо ні — його буде показано позаду."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2224
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
||
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете вказати набір цифр, який зазвичай використовується для "
|
||
"показу грошових величин. Якщо ви оберете цифри, відмінні від арабських, "
|
||
"система показуватиме їх лише у випадку, якщо ці цифри використовуються у "
|
||
"файлі перекладу програми, та у фрагментах тексту з цими цифрами.</"
|
||
"p><p>Зверніть увагу, що набір цифр, який використовується для звичайних "
|
||
"чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
|
||
msgid "Calendar system:"
|
||
msgstr "Календар:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2267
|
||
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете вказати календар, який буде використано для показу дат.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84
|
||
msgid "Use Common Era"
|
||
msgstr "Використовувати нашу еру"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2324
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
||
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде використано дати нашої "
|
||
"ери (н. е./до н. е.) замість дат християнської ери (від Р. Х./до Р. Х.).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87
|
||
msgid "Short year window:"
|
||
msgstr "Діапазон скорочення запису років, від:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90
|
||
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2369
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
||
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
||
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
||
"format.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>За допомогою цього пункту можна визначити діапазон років, для яких буде "
|
||
"використано двознакове представлення. Наприклад, у діапазоні від 1950 до "
|
||
"2049 рік 10 — це 2010. Діапазон використовуватиметься, лише якщо "
|
||
"використовується скорочена форма запису року (РР).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93
|
||
msgid "Week number system:"
|
||
msgstr "Система нумерації тижнів:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2412
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
||
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
||
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
||
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
||
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
||
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
||
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
||
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
||
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
||
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
||
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
||
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
||
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
||
"the year.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>За допомогою цього параметра можна визначити спосіб обчислення номера "
|
||
"тижня. Передбачено чотири варіанти обчислення:</p> <ul><li><b>Тиждень у "
|
||
"системі ISO</b> — використовувати стандартну нумерацію тижнів у системі ISO. "
|
||
"Першим днем тижня завжди буде понеділок. Ця система нумерації є "
|
||
"найпоширенішою.</li><li><b>Повний перший тиждень</b> — перший тиждень року "
|
||
"починається з першого <i>першого дня тижня</i> і триває сім днів. Всі дні до "
|
||
"тижня 1 нового року вважаються частиною останнього тижня попереднього року. "
|
||
"Ця система поширена у США.</li><li><b>Частковий перший тиждень</b> — перший "
|
||
"тиждень починається з першого дня року. Другий тиждень починається з першого "
|
||
"<i>першого дня тижня</i> у новому році і триває сім днів. Перший тиждень "
|
||
"може бути коротшим за сім днів.</li><li><b>Простий тиждень</b> — перший "
|
||
"тиждень починається з першого дня року і триває сім днів. Всі наступні тижні "
|
||
"починаються з того самого дня тижня, що і перший день року.</li></ul>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2436
|
||
msgid "ISO Week"
|
||
msgstr "Тиждень у системі ISO"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2438
|
||
msgid "Full First Week"
|
||
msgstr "Повний перший тиждень"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2440
|
||
msgid "Partial First Week"
|
||
msgstr "Частковий перший тиждень"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2442
|
||
msgid "Simple Week"
|
||
msgstr "Простий тиждень"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96
|
||
msgid "First day of week:"
|
||
msgstr "Перший день тижня:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2472
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
||
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Цей параметр визначає, який день буде першим у тижні. Вказане значення "
|
||
"може змінити систему нумерації тижнів.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99
|
||
msgid "First working day of week:"
|
||
msgstr "Перший робочий день тижня:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2507
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
||
"day of the week.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Цей параметр визначає, який день буде першим робочим днем у тижні.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102
|
||
msgid "Last working day of week:"
|
||
msgstr "Останній робочий день тижня:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2541
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
||
"day of the week.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Цей параметр визначає, який день буде останнім робочим днем у тижні.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105
|
||
msgid "Week day for special religious observance:"
|
||
msgstr "День тижня для релігійних обрядів:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2575
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
||
"the week for special religious observance.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Цей параметр визначає день тижня (якщо такий визначено), призначений для "
|
||
"виконання особливих релігійних обрядів.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2581
|
||
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
||
msgid "None / None in particular"
|
||
msgstr "Немає або немає окремих"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Формат часу:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2610
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
||
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
||
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
||
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
||
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
||
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
||
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
||
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
||
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування текстового "
|
||
"подання часу. Послідовності, наведені далі, буде замінено на:</"
|
||
"p><table><tr><td><b>ГГ</b></td><td>Години, як десяткове число з "
|
||
"використанням 24-х годинного формату (00-23).</td></tr><tr><td><b>гГ</b></"
|
||
"td><td> Години з використанням 24-х годинного формату (0-23).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ПГ</b></td><td>Години, як десяткове число з використанням 12-"
|
||
"ти годинного формату (01-12).</td></tr><tr><td><b>пГ</b></td><td>Години з "
|
||
"використанням 12-ти годинного формату (1-12).</td></tr><tr><td><b>ХХ</b></"
|
||
"td><td>Хвилини, подані як десяткове число (00-59).</td></tr><tr><td><b>СС</"
|
||
"b></td><td>Секунди, подані як десяткове число (00-59).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ДОПО</b></td><td>Додавати «AM» або «PM» до рядка часу. "
|
||
"Полудень вважається за «PM» (ПО), а північ — «AM» (ДО).</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2633
|
||
msgid "HH"
|
||
msgstr "ГГ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2634
|
||
msgid "hH"
|
||
msgstr "гГ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2635
|
||
msgid "PH"
|
||
msgstr "ПГ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2636
|
||
msgid "pH"
|
||
msgstr "пГ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2637
|
||
msgctxt "Minute"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "ХХ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2638
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "СС"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2639
|
||
msgid "AMPM"
|
||
msgstr "ДОПО"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2649
|
||
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"HH:MM:SS\n"
|
||
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
msgstr "ГГ:ХХ:СС"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114
|
||
msgid "AM symbol:"
|
||
msgstr "Позначення «до опівдня»:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2726
|
||
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете вказати текст, який буде показано для позначення часу до "
|
||
"опівдня.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117
|
||
msgid "PM symbol:"
|
||
msgstr "Позначення «після опівдня»:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2731
|
||
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете вказати текст, який буде показано для позначення часу після "
|
||
"опівдня.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120
|
||
msgid "Long date format:"
|
||
msgstr "Формат довгої дати:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2840
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
||
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
||
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
||
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
||
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
||
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
||
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
||
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
||
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
||
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
||
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
||
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
||
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Текст у цьому полі буде використано для визначення формату повного запису "
|
||
"дат. Буде виконано такі заміни послідовностей символів:</"
|
||
"p><table><tr><td><b>РРРР</b></td><td>Номер року з номером сторіччя як "
|
||
"десяткове число.</td></tr><tr><td><b>РР</b></td><td>Номер року без номера "
|
||
"сторіччя як десяткове число (00-99).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></"
|
||
"td><td>Номер місяця як десяткове число (01-12).</td></tr><tr><td><b>мМ</b></"
|
||
"td><td>Номер місяця як десяткове число (1-12).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ</b></td><td>Скорочена назва місяця.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>МІСЯЦЬ</b></td><td>Повна назва місяця.</td></tr><tr><td><b>ДД</"
|
||
"b></td><td>День місяця як десяткове число (00-31).</td></tr><tr><td><b>дД</"
|
||
"b></td><td>День місяця як десяткове число (0-31).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>Скорочена назва дня тижня.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>Повна назва дня тижня.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>РІК_ЕРИ</b></td><td>Рік ери у форматі локалі (наприклад, 2000 "
|
||
"р. н. е.).</td></tr><tr><td><b>КОРОТКА_НАЗВА_ЕРИ</b></td><td>Скорочена назва "
|
||
"ери.</td></tr><tr><td><b>РІК_У_ЕРІ</b></td><td>Рік у ері, як десяткове число."
|
||
"</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_РОКУ</b></td><td>День року у форматі десяткового "
|
||
"числа.</td></tr><tr><td><b>ТИЖДЕНЬ_ISO</b></td><td>Тиждень ISO у форматі "
|
||
"десяткового числа.</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ_ISO</b></td><td>День тижня "
|
||
"стандарту ISO у форматі десяткового числа.</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2912
|
||
msgid "YYYY"
|
||
msgstr "РРРР"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2913
|
||
msgid "YY"
|
||
msgstr "РР"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2914
|
||
msgid "mM"
|
||
msgstr "хХ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2915
|
||
msgctxt "Month"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "ММ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2916
|
||
msgid "SHORTMONTH"
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2917
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МІСЯЦЬ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2918
|
||
msgid "dD"
|
||
msgstr "дД"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2919
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "ДД"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2920
|
||
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2921
|
||
msgid "WEEKDAY"
|
||
msgstr "ДЕНЬ_ТИЖНЯ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2922
|
||
msgid "ERAYEAR"
|
||
msgstr "ЕРА_РІК"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2923
|
||
msgid "YEARINERA"
|
||
msgstr "РІК_У_ЕРІ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2924
|
||
msgid "SHORTERANAME"
|
||
msgstr "КОРОТКА_НАЗВА_ЕРИ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2925
|
||
msgid "DAYOFYEAR"
|
||
msgstr "ДЕНЬ_РОКУ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2926
|
||
msgid "ISOWEEK"
|
||
msgstr "ТИЖДЕНЬ_ISO"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2927
|
||
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
||
msgstr "ДЕНЬ_ТИЖНЯ_ISO"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2937
|
||
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
||
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
||
msgstr ""
|
||
"ДЕНЬ_ТИЖНЯ, ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР\n"
|
||
"ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР\n"
|
||
"КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123
|
||
msgid "Short date format:"
|
||
msgstr "Короткий формат дати:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2977
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
||
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
||
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
||
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
||
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
||
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
||
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
||
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
||
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
||
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
||
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
||
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
||
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
||
"decimal number.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Текст у цьому полі буде використано для визначення формату скороченого "
|
||
"запису дат (наприклад, у списках). Буде виконано такі заміни послідовностей "
|
||
"символів:</p><table><tr><td><b>РРРР</b></td><td>Номер року з номером "
|
||
"сторіччя як десяткове число.</td></tr><tr><td><b>РР</b></td><td>Номер року "
|
||
"без номера сторіччя як десяткове число (00-99).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></"
|
||
"td><td>Номер місяця як десяткове число (01-12).</td></tr><tr><td><b>мМ</b></"
|
||
"td><td>Номер місяця як десяткове число (1-12).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ</b></td><td>Скорочена назва місяця.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>МІСЯЦЬ</b></td><td>Повна назва місяця.</td></tr><tr><td><b>ДД</"
|
||
"b></td><td>День місяця як десяткове число (00-31).</td></tr><tr><td><b>дД</"
|
||
"b></td><td>День місяця як десяткове число (0-31).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>Скорочена назва дня тижня.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>Повна назва дня тижня.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>РІК_ЕРИ</b></td><td>Рік ери у форматі локалі (наприклад, 2000 "
|
||
"р. н. е.).</td></tr><tr><td><b>КОРОТКА_НАЗВА_ЕРИ</b></td><td>Скорочена назва "
|
||
"ери.</td></tr><tr><td><b>РІК_У_ЕРІ</b></td><td>Рік у ері, як десяткове число."
|
||
"</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_РОКУ</b></td><td>День року у форматі десяткового "
|
||
"числа.</td></tr><tr><td><b>ТИЖДЕНЬ_ISO</b></td><td>Тиждень ISO у форматі "
|
||
"десяткового числа.</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ_ISO</b></td><td>День тижня "
|
||
"стандарту ISO у форматі десяткового числа.</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3058
|
||
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"YYYY-MM-DD\n"
|
||
"dD.mM.YYYY\n"
|
||
"DD.MM.YYYY"
|
||
msgstr ""
|
||
"РРРР-ММ-ДД\n"
|
||
"ДД.ММ.РРРР\n"
|
||
"ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
||
#: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126
|
||
msgid "Possessive month names:"
|
||
msgstr "Відмінювана форма назв місяців:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3099
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
||
"used in dates.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Цей параметр визначає, чи буде використовуватись відмінювана форма назви "
|
||
"місяця в датах.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3141
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
||
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
||
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
||
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
||
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
||
"tabs).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете вказати набір цифр для показу дат і часу. Якщо ви виберете "
|
||
"цифри, відмінні від арабських, система показуватиме їх лише у випадку, якщо "
|
||
"ці цифри використовуються у файлі перекладу програми, та у фрагментах тексту "
|
||
"з цими датами і часом.</p><p>Зверніть увагу, що набір цифр, який "
|
||
"використовується для показу чисел і сум у грошових одиницях треба "
|
||
"встановлювати окремо (див. вкладки «Числа» і «Гроші»).</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3178
|
||
msgid "Page size:"
|
||
msgstr "Розмір сторінки:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3179
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
||
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тут ви можете вказати типовий розмір сторінок, який буде використано для "
|
||
"нових документів.</p><p>Зауважте, що значення цього параметра не стосується "
|
||
"розміру аркушів для друку.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3193
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3195
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3197
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3199
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3203
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3205
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3207
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3209
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3211
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3213
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3215
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3217
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3219
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3221
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3223
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3225
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3227
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3229
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3231
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3233
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3235
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "C5 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт C5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3237
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Common 10 Envelope"
|
||
msgstr "Звичайний конверт US №10"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3239
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "DLE Envelope"
|
||
msgstr "Конверт DLE"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3241
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Екзек’ютів"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3243
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Фоліо"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3245
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Ledger"
|
||
msgstr "Ledger"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3247
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3251
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Таблоїд"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3253
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Нетиповий"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3282
|
||
msgid "Measurement system:"
|
||
msgstr "Система вимірів:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3283
|
||
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
||
msgstr "<p>Тут ви можете вказати систему вимірів, яку буде використано.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3289
|
||
msgid "Metric System"
|
||
msgstr "метрична"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3290
|
||
msgid "Imperial System"
|
||
msgstr "імперська"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3318
|
||
msgid "Byte size units:"
|
||
msgstr "Одиниці виміру логічних даних:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3319
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
||
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
||
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
||
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
||
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
||
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
||
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>За допомогою цього пункту можна змінити одиниці виміру, які "
|
||
"використовуються у більшості програм KDE для показу об’єму даних у байтах. "
|
||
"Традиційно, один кілобайт має складатися з 1024 байтів. У метричній же "
|
||
"системі один кілобайт має складатися з 1000 байтів для більшості (але не для "
|
||
"всіх) розмірів у байтах.<ul><li>Щоб зменшити ймовірність помилки під час "
|
||
"сприйняття інформації, ви можете скористатися нещодавно стандартизованими "
|
||
"одиницями Міжнародної електротехнічної комісії (IEC), які побудовано на "
|
||
"величинах, кратних до 1024.</li><li>Крім того, ви можете вибрати метричні "
|
||
"одиниці, які є кратними до 1000.</li><li>Вибір варіанта одиниць Об’єднаної "
|
||
"ради інженерів з електронних пристроїв (JEDEC) відновлює типові застарілі "
|
||
"одиниці виміру, які було використано у KDE 3.5 та деяких операційних "
|
||
"системах.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3335
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
||
msgstr "Одиниці IEC (КіБ, МіБ тощо)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3337
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
||
msgstr "Одиниці JEDEC (КБ, МБ тощо)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3339
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
||
msgstr "Метричні одиниці (кБ, МБ тощо)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3364
|
||
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
||
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
||
msgstr "Приклад: 2000 байтів — це %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Page size"
|
||
msgstr "Розмір сторінки"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Measurement system"
|
||
msgstr "Система вимірів"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Byte size units"
|
||
msgstr "Одиниці виміру логічних даних"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net"
|
||
|
||
#~ msgid "to"
|
||
#~ msgstr "до"
|
||
|
||
#~ msgid "Subdivison:"
|
||
#~ msgstr "Район:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available Languages:"
|
||
#~ msgstr "&Доступні мови:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferred Languages:"
|
||
#~ msgstr "&Основні мови:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Langauges:"
|
||
#~ msgstr "Основні мови:"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Форма"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal seperator:"
|
||
#~ msgstr "Десятковий роздільник:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext Country"
|
||
#~ msgid "Not set (Generic English)"
|
||
#~ msgstr "Не вказано (загальна англійська)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 is country name"
|
||
#~ msgid "<html>%1 (<a href=\"changeCountry\">change...</a>)</html>"
|
||
#~ msgstr "<html>%1 (<a href=\"changeCountry\">змінити...</a>)</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Language"
|
||
#~ msgstr "Додати мову"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will add a language to the list. If the language is already in the "
|
||
#~ "list, the old one will be moved instead."
|
||
#~ msgstr "Додає мову в список. Якщо мова вже у списку, буде пересунуто стару."
|
||
|
||
#~ msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
||
#~ msgstr "Вилучає вибрану мову зі списку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this "
|
||
#~ "list.\n"
|
||
#~ "If none of the languages are available, US English will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інтерфейс та довідку програм KDE буде показано першою у списку мовою.\n"
|
||
#~ "Якщо мову не знайдено, буде використано англійську (США)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
|
||
#~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тут ви можете вибрати свою країну або регіон. Параметри для мови, чисел, "
|
||
#~ "тощо набудуть відповідних значень."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the "
|
||
#~ "first language in the list is not available, the second will be used, "
|
||
#~ "etc. If only US English is available, no translations have been "
|
||
#~ "installed. You can get translation packages for many languages from the "
|
||
#~ "place you got KDE from.</p><p>Note that some applications may not be "
|
||
#~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall "
|
||
#~ "back to US English.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Тут ви можете вибрати мову, яка буде використовуватися в KDE. Якщо не "
|
||
#~ "буде знайдено першої з мов списку, програма використає другу, третю тощо. "
|
||
#~ "Якщо ви бачите тільки одну мову — американську англійську, це означає, що "
|
||
#~ "переклади іншими мовами не було встановлено. Ви можете отримати пакети з "
|
||
#~ "перекладами багатьма мовами там само, де ви отримали KDE.</p><p>Зверніть "
|
||
#~ "увагу, що деякі програми, можливо, ще не перекладені вашою мовою. У "
|
||
#~ "такому разі, їхній інтерфейс буде показано стандартною мовою, тобто, "
|
||
#~ "американською англійською.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
||
#~ msgstr "Таким чином будуть показані дати у скороченій формі."
|
||
|
||
#~ msgid "Positive"
|
||
#~ msgstr "Додатне число"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative"
|
||
#~ msgstr "Від'ємне число"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose the currency symbol to be displayed for your chosen "
|
||
#~ "currency, e.g. $, US$, or USD."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За допомогою цього пункту ви можете вибрати позначку валюти, яку буде "
|
||
#~ "використано, наприклад, ₴, UAH."
|
||
|
||
#~ msgid "&Decimal symbol:"
|
||
#~ msgstr "&Десятковий знак:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tho&usands separator:"
|
||
#~ msgstr "Розділовий знак тис&ячних розрядів:"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal &places:"
|
||
#~ msgstr "Десяткові з&наки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Di&git set:"
|
||
#~ msgstr "Наб&ір цифр:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people "
|
||
#~ "leave this blank."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тут ви можете встановити префікс для додатних чисел. Більшість людей "
|
||
#~ "залишають це поле порожнім."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
||
#~ "values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тут ви можете вказати кількість десяткових знаків <em>після</em> коми, "
|
||
#~ "які буде показано для звичайних числових значень. "
|
||
|
||
#~ msgid "Paper format:"
|
||
#~ msgstr "Формат паперу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Units for byte sizes:"
|
||
#~ msgstr "Одиниці виміру об’єму даних:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The Metric System"
|
||
#~ msgid "Metric"
|
||
#~ msgstr "Метрична"
|
||
|
||
#~ msgid "Use declined form of month name"
|
||
#~ msgstr "Використовувати відмінки назви місяця"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The "
|
||
#~ "sequences below will be replaced:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування довгого "
|
||
#~ "формату дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
||
#~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
||
#~ "replaced:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування короткого "
|
||
#~ "формату дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Here you can define the set of digits used to display time and dates. "
|
||
#~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used "
|
||
#~ "in the language of the application or the piece of text where the number "
|
||
#~ "is shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Тут ви можете вказати набір цифр для показу часу і дат. Якщо ви "
|
||
#~ "оберете цифри, відмінні від арабських, система показуватиме їх лише у "
|
||
#~ "разі, якщо ці цифри використовуються у файлі перекладу програми, та у "
|
||
#~ "фрагментах тексту з цими цифрами.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "None selected (<a href=\"/change\">change...</a>)"
|
||
#~ msgstr "Нічого не вибрано (<a href=\"/change\">змінити...</a>)"
|
||
|
||
#~ msgid "KCMLocale"
|
||
#~ msgstr "KCMLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Regional settings"
|
||
#~ msgstr "Регіональні параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker"
|
||
#~ msgstr "© Matthias Hoelzer, 1998, © Hans Petter Bieker, 1999–2003"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
||
#~ "<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
||
#~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
||
#~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
||
#~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
||
#~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
||
#~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Країна/регіон та мова</h1>\n"
|
||
#~ "<p>Тут ви можете встановити мовні, арифметичні та часові параметри для \n"
|
||
#~ "вашого регіону. У більшості випадків достатньо буде просто вибрати \n"
|
||
#~ "країну, в якій ви живете. Наприклад, KDE автоматично встановить мову \n"
|
||
#~ "«Українська», якщо ви виберете із списку країн «Україна». KDE також \n"
|
||
#~ "змінить формат часу на 24-х годинний та буде використовувати кому\n"
|
||
#~ "як розділовий знаку десяткових дробів.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "Приклади"
|
||
|
||
#~ msgid "&Locale"
|
||
#~ msgstr "&Локаль"
|
||
|
||
#~ msgid "&Numbers"
|
||
#~ msgstr "&Числа"
|
||
|
||
#~ msgid "&Money"
|
||
#~ msgstr "&Гроші"
|
||
|
||
#~ msgid "&Time && Dates"
|
||
#~ msgstr "&Час та дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Fract digits:"
|
||
#~ msgstr "Цифри дробової частини:"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
|
||
#~ msgstr "Тут можете ввести символ вашої грошової одиниці, напр., $ або €."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional digits:"
|
||
#~ msgstr "Цифри дробової частини:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Calendar System Gregorian"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Григоріанський"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Calendar System Hijri"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Хіджра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Calendar System Hebrew"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Єврейський"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Calendar System Jalali"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Джалалі"
|